瞎子摸象
xiāzi mō xiàng
слепые ощупывают слона (по притче о слепых, которые, ощупывая слона, высказывали самые различные предположения, что бы это могло быть; обр. за деревьями не видеть леса, узость взглядов)
xiāzi mō xiàng
говорить, обсуждать что-л., не зная его (букв. слепой дотрагивается до слона, чтобы узнать, что это такое)делать наугад
xiā zǐ mō xiàng
比喻对事物一知半解,不对全局作判断。xiāzi-mōxiàng
[the blindman feels an elephant-take a part for the whole; the blind men and the elephant] 比喻大家所知道的都不全面, 各说各的, 作无谓的争执
xiā zi mō xiàng
几个盲人摸大象的身躯,每个人都认为自己所摸到的部分是大象的整个形象。典出佛经,如长阿含经第十九兽鸟品、大般涅槃经第三十二、义足经卷下等。比喻观察判断事物以偏概全。
如:「对事情的判断不宜太过主观,否则往往会瞎子摸象,自以为是。」
xiā zi mō xiàng
blind people touch an elephant (idiom, from Nirvana sutra 大般涅盘经[dà bān Niè pán jīng]); fig. unable to see the big picture
to mistake the part for the whole
unable to see the wood for the trees
xiā zi mō xiàng
The blind man feels an elephant -- to take a part for the whole.xiāzimōxiàng
take a part for the whole典出《大般涅盘经》卷三二。相传几个盲人摸大象的身躯,各人都以为自己所摸到的是大象的整个形象。后以“瞎子摸象”比喻观察事物以偏概全。
частотность: #67247
пословный:
瞎子 | 摸象 | ||
1) щупать слона
2) 犹仿照,模仿。
|