老爷爷
lǎoyéye
1) прадедушка
2) вежл. дедушка; папаша (к пожилому мужчине)
lǎoyé ye
① 曾祖父。
② 小孩子尊称年老的男子。
lǎoyéye
(1) [grandpa]∶小孩子对年老的男子的尊称
(2) [great grandfather]∶曾祖父
lǎo yé ye
1) 曾祖父。
2) 小孩尊称年老的男人。
lǎo yé ye
(coll.) father’s father’s father
paternal great-grandfather
lǎo yé ye
(曾祖父) great grandfather
(尊) (小孩尊称年老的男子) grandpa
lǎoyéye
1) great-grandfather
2) court. grandpa
1) 小孩子或用小孩子的口气称年老的男子,表示亲切和尊敬。
2) 曾祖父的别称。
частотность: #36679
в русских словах:
обомшелый
〔形〕生有苔藓的. ~ые пни 生有苔藓的树墩. ~ дед〈转, 谑〉年迈的老爷爷.
синонимы:
примеры:
孩子们很感兴趣地听着老爷爷讲童话故事。
Дети с интересом слушают сказки дедушки.
在「明蕴镇」里,突然遇见了一位奇怪的老爷爷…
В деревне Миньюнь вы повстречали очень странного старика...
咦,这前半句话,不就是那位老爷爷说的话吗?
Хм... Кажется, это половина фразы того старого дедушки, да?
这么说来,这位老爷爷似乎就是深信着清泉精灵存在的人来着。
Точно. Этот дедушка - один из тех, кто искренне верит в существование родниковой феи.
去问那个疯子老爷爷,他收集所有他找得到的东西。或许其中也包含了那本书。
Мало что можно легко найти на болотах. Но спроси у этого безумца, Дедушки - он подбирает все, что находит. Может быть, он нашел и эту книгу.
呵呵。你猜到我的名字。他们这一带的人都叫我老爷爷。
Хе-хе-хе. Угадал, как меня зовут. Они меня тут зовут Дедушкой.
有个人大家都叫他老爷爷。他可以满足你的好奇心。
Ты, как меч, разрезаешь покров тайны. Тот, кого зовут Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я же буду хранить молчание, пока не придет назначенный срок.
就像砍破神秘面纱的剑一般。有位他们叫做老爷爷的人可以满足你的好奇心。我必须保持沈默直到适当时机来临。
Как меч ты рассекаешь покров тайны. Тот, кого называют Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я буду молчать, пока не придет назначенный срок.
没人记得,不过老爷爷可能知道些什么。
Никто, но спроси у Дедушки. Думаю, что он кое-что помнит.
老爷们
man
太老爷
Ваш отец
二老爷
второй (по поколению, возрасту) господин (в семье)
老爷庙
храм Гуань Юя (бога Войны)
土老爷
господин Ту (о фонаре)
猫老爷
кот
老爷架子
барство, барское чванство, спесь
老爷派头
барские замашки
阴阳老爷
гадатель, который выбирает место и время похорон, а также определяет влияние географических факторов на жизнь людей
回老爷的话
доложить хозяину
老爷在家吗?
дома господин?
谢谢,老爷。
Благодарю, господин.
土地老爷[儿]
дух земли, Полевик
爷爷昨晚老了。
My grandfather died yesterday evening.
老爷们在家吗?
дома господа?
他跟着王老爷
он служит (ходит в прислугах) у г. Вана
我爷爷日渐衰老。
Мой дед постепенно дряхлеет.
迪卢克老爷…
Господин Дилюк.
送亲官客, 送亲老爷
посажёный проводник невесты в дом жениха
很好,老爷。
Хорошо, господин.
老爷您真幽默…
Отличная шутка, хозяин!
这就来,老爷。
Сию минуту, господин.
老爷作风(或派头)
барские замашки
一路顺风,老爷。
Приятной поездки, господин.
咦咦咦?迪卢克老爷!
А? Господин Дилюк?
老爷…您的意思是…
Господин... На что вы намекаете?..
采取老爷式的态度
adopt a bureaucratic attitude
爷爷老了, 耳朵有点背
Дед стар, недослышит
唔哇!谢谢迪卢克老爷!
Ух ты! Спасибо, господин Дилюк!
骑在人民头上的老爷
overlords sitting on the backs of the people
王老爷难也有点不老实哉
а Вы, господин Ван, как оказывается, тоже не совсем откровенны!
迪卢克老爷!听我说…
Дилюк! Нам нужно рассказать тебе кое-что очень важное!
我保证; 就是天老爷杀了我
побей бог
好的好的。谢谢迪卢克老爷!
Так точно! Спасибо, господин Дилюк!
好的!遵命!迪卢克老爷!
Так точно, господин Дилюк! Всё что пожелаете, господин Дилюк!
我们家老爷生了点小病
Наш господин прихворнул.
迪卢克老爷在做什么?
Чем занят господин Дилюк?
——怎么样,迪卢克老爷?
Что скажете, господин Дилюк?
是歌德老爷子家的…少爷。
Юный... господин Гёте.
该不该向迪卢克老爷说呢…
Стоит ли рассказывать об этом господину Дилюку...
迪卢克老爷…太残酷了!
Это очень жестоко, господин Дилюк.
歌德老爷子雇来的「铠子」。
Я сопровождаю господина Гёте.
等你老爷为你的冒犯买单吧。
Значит, твой господин должен заплатить за твою грубость?
迪卢克老爷好像这么做过…
Да, господин Дилюк так уже делал...
少爷,抱歉打断您,但老爷那边…
Господин, простите, что перебиваю вас, но... Ваш отец...
老爷,很高兴再次见到你呀。
Рада видеть.
——喔!这位老爷,是大行家啊!
Ох, а вы ценитель, господин!
暗夜英雄…就是迪卢克老爷?
Значит, Полуночный герой - это Дилюк?
交易愉快,老爷,可是下次啊…
С вами дело иметь приятно. Только уж следующим разом...
那么迪卢克老爷打算怎么办呢?
Здорово! Каков наш план, господин Дилюк?
我们厌烦那些官老爷把我们支来支去。
We were tired of being pushed around by officious civil servants.
咦?迪卢克老爷需要帮什么忙呢?
Что? Господину Дилюку нужна наша помощь?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
老爷 | 爷爷 | ||
1) устар. господин; хозяин
2) диал. дед (по матери)
|
1) дедушка (со стороны отца)
2) уважаемый
|