腔调
qiāngdiào
1) мотив, напев; песня, ария
2) тон (тембр) голоса; интонация; акцент
3) жарг. актёр-певец
qiāngdiào
1) мотив; мелодия
2) произношение; интонация
qiāngdiào
① 戏曲中成系统的曲调,如西皮、二黄等。
② 调子。
③ 指说话的声音、语气等:听他说话的腔调是山东人。
qiāngdiào
(1) [tune]∶指音乐、 歌曲或戏曲中成系统的曲调子
腔调韵味极像梅兰芳唱的
(2) [style]∶指诗词文章的声律格调
安排腔调
(3) [accent; intonation]∶口音, 语调。 指说话的声音、 语气; 亦指人动作的模样
山东腔调
qiāng diào
1) 乐曲的声律。
儒林外史.第六回:「一个吹箫,一个打鼓,在厅上滴滴打打的,总不成个腔调。」
2) 说话的声音和语调。
红楼梦.第七十三回:「偶然一次睡迟了些,就装出这腔调来。」
qiāng diào
a tune
a melody
accent (distinctive way of pronouncing a language)
tone (manner of expression)
elegance
refinement
qiāng diào
(曲调) tune:
京剧的腔调 tunes of Beijing opera
(口音; 语调) accent; intonation:
一听他的腔调,就知道是四川人。 As soon as we heard his accent, we knew he was from Sichuan.
qiāngdiào(r)
tune; accent1) 指音乐、戏曲、歌曲等的调子。
2) 指诗词文章的声律格调。
3) 指说话的声音、语气;亦指人动作的模样。
частотность: #17576
в русских словах:
акцент
2) (особенность говора) 口音 kǒuyīn, 腔调 qiāngdiào
внутрирезонаторная модуляция
内共振腔调制, 腔内调制
выверт
怪僻, 〔阳〕〈口〉 ⑴身体不自然的扭曲, 矫揉造作的体态. танцевать с ~ами 不自然地扭动着身子跳舞. ⑵〈转〉奇怪的行为 (或作风); 怪声怪气, 矫揉造作的腔调. говорить с ~ами 怪声怪气地说. Надоели его вечные ~ы. 他总是那样怪里怪气的, 真令人讨厌。
педантический
〔形〕学究式的, 书呆子气十足的; 拘泥细节的. ~ тон 学究式的腔调; ‖ педантически.
погудка
〈复二〉 -док〔阴〕〈口〉调子, 腔调; 开场白, 引子. Старая ~на новый лад. 〈俗语, 不赞〉改头换面(换汤不换药). Какова ~, такова и пляска. 〈俗语〉奏什么曲子, 跳什么舞(见机行事).
посвист
〔阳〕口哨, 呼哨; (鸟等的)哨声; 口哨的吹法 (或腔调).
спесивый
спесивый тон - 傲慢的腔调
тон
4) (о речи) 腔调 qiāngdiào, 声调 shēngdiào, 语调 yǔdiào, 语气 yǔqì, 口吻 kǒuwěn
наглый тон - 蛮横腔调
властный тон - 专横的腔调
требовательный
требовательный тон - 严厉的腔调
управление камерами термообработки
用型腔调节热成型
хозяйский
хозяйский тон - 命令般的腔调
синонимы:
примеры:
说话声音带着不满意的腔调
нотка неудовольствия в голосе
傲慢的腔调
спесивый тон
蛮横腔调
наглый тон
专横的腔调
властный тон
严厉的腔调
требовательный тон
命令船的腔调
хозяйский тон
跟...一个腔调
(негатив) говорить в точности как...
京剧的腔调
tunes of Beijing opera
一听他的腔调,就知道是四川人。
As soon as we heard his accent, we knew he was from Sichuan.
他那粗鲁的腔调激怒了我
Его грубый тон очень задел меня
一个腔调(说、讲)
в тон
模仿…的讲话腔调
копировать чью манеру речи; копировать манеру речи
等我做的盾挡住了一次猛击之后,他们就会改变腔调了。
Ничего, когда мой щит спасет их от смерти, вот тогда они иначе запоют.
“哦,不好意思。你还欠我130∗雷亚尔∗。”他模仿着贵族的腔调发出了“雷”的音。
«Ах, простите, пожалуйста. Вы должны мне 130 ∗рэалов∗». Теперь он произносит «рэ», изображая аристократический акцент.
矫揉造作的行文和盲目自信的腔调充分暴露了作者的身份。你几乎可以肯定自己是在读一篇被重复利用的大学论文,很可能还是有很多地方要改的那种。
Статью выдает неестественно напыщенный язык и слишком самоуверенный тон. Ты почти наверняка читаешь переработанное университетское эссе, которое, к тому же, не помешало бы отредактировать.
英雄所见略同。长久以来,涅仁斯基总统一直在腔调强身健体是抵御资本主义侵略的最佳方式。
Да, в этом более-менее и заключается основной принцип. Президент Кнежинский давно утверждал, что крепкое тело — лучшая защита от капиталистической агрессии.
狩莫猎人好,狩魔猎人的敌人就巨魔的敌人。(模仿巨魔的腔调)
Возьмак добрый. Враг возьмака - враг тролля"
他那副故作多情的腔调你见了也会讨厌的。她问他为何要扮成一般的商人旅行,他说他就像童话故事里的青蛙,只要她亲一下,就会变成王子。
Знал бы ты, как он перед ней выплясывал. Она спросила, отчего он путешествует в одежде простого купца, а он говорит, мол, я как лягушка из сказки. Достаточно одного поцелуя и обращусь в царевича.
他自以为他说法语的腔调很完美。
He flattered himself that he spoke French with a perfect accent.
他用卑躬屈膝的腔调说话。
He spoke in a servile tone.
腔调真好听啊,英国佬……
Занятный акцент...
腔调还真好懂啊,波里斯……
Милый акцент, Борис...
好有趣的腔调。这不是标准的语音调节套件。
Какой любопытный акцент. Нестандартная система речевой модуляции.