自提点
zìtídiǎn
пункт самостоятельного получения (товара, отправления)
в русских словах:
постамат
自助提货柜 zìzhù tíhuò guì, 自提点 zìtídiǎn
примеры:
他一点也没提自己的生活情况
Он и не заикался о своем житье-бытье
亲爱的,他也是你的主子。别忘了这一点,免得他亲自提醒你。
Он и твой покровитель, мой дорогой. Не забывай об этом. Иначе как бы он сам об этом не напомнил.
你听起来好像很自信,那就来吧——来点提示会有用的。
Кажется, ты уверен в своих силах. Ну давай, подсказка мне не помешает.
“没错,是真的,的确是可以无忧无虑。”他点点头。“真的留给你很多时间,在精神层面上提升自己。”
Так и есть. Такая жизнь практически свободна от забот, — кивает он. — Остается достаточно времени на духовное совершенствование.
“如果你以为这样能阻止他自杀,我保证会提醒他的……目前为止我只是一直在给他灌威士忌,让他能够安静。”他点点头。
Если это поможет ему не вскрыться, я напомню, — кивает он. — Пока я просто накачивал его виски, чтоб успокоить.
“不知道我有没有提过,不过我曾经是一个非常成功的商人,而且,∗作为∗一个商人,我要留下这支笔来解决我遇到的麻烦。”他自信地点点头。
«Не помню, упоминал ли я, но раньше я был бизнесменом. И ∗как∗ бизнесмен я оставлю ручку у себя в качестве платы за услуги». Он уверенно кивает.
пословный:
自提 | 提点 | ||
1) тидянь (надзиратель, дин. Сун – Мин)
2) напоминать об ошибке, упрекать
3) каллигр. восходящая точка
|