правка слова
船边交货
chuán biān jiāohuò
трансп. франко вдоль борта судна; ФАС (англ. free alongside ship (FAS), условия поставки, в соответствии с которыми поставщик доставляет товары на пристань в порту погрузки; с этого момента право собственности на товар и все расходы, в том числе погрузка, провозная плата и риски, переходят на покупателя)
船边交货
chuánbiān jiāohuò
франко вдоль борта судна (англ. Free Alongside Ship, FAS)
14.07
остроwok
dotsenkoff, надо ли выносить FAS (и подобные) в толкование? Ведь это вполне себе перевод.
14.07
dotsenkoff
остроwok, моя мечта - оставить только FAS и т.д. в переводе
14.07
остроwok
dotsenkoff, с пометой эк. вполне можно) По-моему, это правильнее, чем расписывать в толковании кальку с английского. Вообще смысловые кальки не расписываются, только "фонетические".

Если оставлять толкование, то для краткого описания условия доставки.

Может, еще кто что скажет.
14.07
Cheshirecat
остроwok, dotsenkoff, мне нравится текущий вариант. просто аббревиатуру оставлять нежелательно: если слово попадается человеку, который не в теме, он совсем потеряется: https://www.google.ru/search?q...s_sm=93&ie=UTF-8 ))) а с пояснением он поймет, что искать)
14.07
бкрс
dotsenkoff, тут лучше через запятую
исходите из того как будет удобней переводчику, тут английский явно основной, по крайне мере FAS
14.07
остроwok
Cheshirecat, ну как же нежелательно, если эти аббревиатуры - международный стандарт) Все инкотермсы как раз желательно было бы так оформить (если бы не наша преданность дословному переводу)
14.07
Cheshirecat
остроwok, нееее. для тех, кто знает, что такое инкотермс, этого достаточно. но я бы все-таки хотя бы англ. расшифровку оставила для людей, которым впервые такое попалось. почему расшифровка - я привела ссылку результатов из Гугла: этот фас там не так сразу ищется. нам же не сложно сэкономить людям время. наверное, в идеале было бы сделать так: FAS (Free Alongside Ship) или FAS (термин инкотермс/ международный торговый термин (Инкотермс))
14.07