а вообще, можно, почему бы и нет. только надо давать полноценные соответствия с пиньинем. может быть даже лучше добавлять сразу целые слога, а не отдельные буквы, т.к. некоторые буквы чжуиня читаются по разному в зависимости от положения в слоге
小熊, было бы неплохо, но у меня подозрение, что этим никто не пользуется, поэтому в последнюю очередь.
Для разового добавления можно вручную или мне файли прислать.
小熊, я достаточно много по тайваньским материалам обучался в самом начале, даже такого рода делал, Сат Абхава постарался.
Сейчас, конечно, ничего не помню.
остроwok, вряд ли это актуально, сейчас в ВУЗах России больше не изучают чжуинь
кроме того, даже сам Ошанин не давал им русских названий, см. например статью 厂 в оригинале:
<i>Примечание: не смешивать со знаком азбуки чжуиньцзыму</i> ㄏ
ну а просто дать им названия паладицей "чтобы было" на мой взгляд несерьёзно
小熊, остроwok, Если кому-нибудь нужно, у меня есть список всех кит. слогов пекинского диалекта: параллельно: пиньинь (с тоновыми знаками и цифрами) и соответствующие ему в бопомофо... (Когда-то делал для себя, когда учил бопомофо, поскольку в тайваньских словарях не всегда есть пиньинь.) Возможно это поможет для конвертации. А может конвертор простенький сделать как отдельный инструмент и выложить на сайте?
小熊, Понял - не разглядел из-за ссылок. У меня чуть более расширенный список слогов + с тонами. Завтра выложу если найду. Я думаю под это дело надо тему создать на форуме, чтобы здесь не флудить. Конверторов в сети действительно много, но удобнее когда всё есть "на месте"... И всё-таки вопрос - кому здесь будет нужен чжуинь, если даже трад. формы выбросили?
LiBeiFeng, все традиционные отдельными статьями есть, чжуинь из той же оперы. Хоть и очень редко, но на материке этот алвафит используется.
А почему Вы сожалеете, что словарь не в традиционных формах? Ведь понятно же, что его бы тогда практически никто не редактировал, уровень не тот.
小熊, всë, сдаюсь. Я не знаю, какой пиньинь ставить. Вы для ㄖ написали ri, а я думала, там r.
остроwok, всё правильно, ㄖ отдельно -- ri, а в сочетании с другими буквами -- r. я же говорил, что по разному читаются буквы, в зависимости от слога. вот ещё пример:
остроwok Ну начнем с того, что БКРС изначально был в традиционных формах, ничего тут не надо было придумывать. Поскольку конвертация из трад. в упр. дело не столь сложное чем наоборот (в силу куда большей неоднозначности), то вполне можно было их оставить (по крайней мере в заголовках), сохранив имеющуюся информацию. Что касается совмещения упр. с трад., то вполне можно было решить и эту задачу. Для людей, которые хотят читать и добавлять новые слова (примеры и т. д.) в удобной для них упр. она бы решалась просто обычным переключением интерфейса с трад. в упр. (и наоборот). Недостающие формы для новых слов генерировались бы автоматически, и лишь там где возникают неоднозначности, а таких слов одно из 200 можно было привлечь более квалифициорованных редакторов. Таким образом можно было поддержать обе формы (в том же проекте CEDICT этот вопрос, успешно решен). К сожалению, об этом сейчас говорить уже не имеет никакого смысла, т.к. развитие пошло другим путём...
LiBeiFeng, не всё так просто. в том же CC-CEDICT, в том числе
например, кто-то, знакомый только с упр. иероглифами, хочет добавить слово с 游, а ведь у этого иероглифа две традиционные формы, как 游, так и 遊. и не машина, не данный человек не смогут правильно подобрать традиционный, поэтому кому-то, хорошо знакомому с традиционными, придётся за всем этим следить
тоже самое с 周 и 週. да что говорить, ведь даже 面 и 麵 будут путать. а людей на сайте, готовых следить за этим, почти нет
а вообще, если хочется потрещать на эту тему, то лучше создайте ветку на форуме, тут и так уже много оффтопа
LiBeiFeng, даже в cedict'е эдиторы пурхаются (и кстати, там полно ошибок, даже в их небольшой базе). Представляю, какой бы здесь был цирк с конями, ДАЖЕ ЕСЛИ кому-то и нужны были fanti
остроwok, 小熊, Ну, что могу сказать. Эти трудности объективные, и созданы они не нами, а реформаторами кит. письменности на упр. лад в КНР. Но, при таком подходе исходный БКРС отнюдь не стал лучше, когда свалили в одну кучу разные значения для исходно разных знаков: 面 и 麵 , 云 и 雲, 後 и 后 и т. д. Даже в КНР в авторитетных словарях вынуждены писать в скобочках для этих случаев трад. формы, что хоть как-то позволяет разделять эти значения. Т.е. никто не стал разбираться в проблеме, а просто рубанули под корень.
Насчет того, что в CEDICT полно ошибок - тут абсолютно согласен, ну так в любом подобном проекте особенно созданном на добровольных началах непрофессионалами они есть, не думаю что в БКРС их меньше (пусть и без трад. форм)... Насчет того что: "кому-то и нужны были", ну если они вам не нужны конкретно, то это не значит что они не нужны никому.
LiBeiFeng, нет, почему, мне нужны, но я понимаю, что это был бы вяло-мороженный проект. При необходимости смотрю традиционные в авторитетных словарях КНР
Ну что касается 國語辭典 , то этим словарем я тоже постоянно пользуюсь. Там же можно посмотреть тайваньские (гоюйные) чтения для иероглифов. К сожалению у меня нет его офф-лайн версии под Лингво в "не кастрированной" форме (что-то когда-то выдергивали китайцы, но вроде там криво получилось). Также очень выручает меня 漢語大詞典 в плане редких значений и толкований при чтении кит. классической литературы.
а вообще, можно, почему бы и нет. только надо давать полноценные соответствия с пиньинем. может быть даже лучше добавлять сразу целые слога, а не отдельные буквы, т.к. некоторые буквы чжуиня читаются по разному в зависимости от положения в слоге
вот <a href="
https://bkrs.info/multiadd.php
только пиньинь, к сожалению, придётся ручками добавлять
бкрс, давно бы хотелось поддержку пиньиня при массовом добавлении, например форматом:
中国/zhōngguó/Китай
или:
中国/zhong1guo2/Китай
Для разового добавления можно вручную или мне файли прислать.
Сейчас, конечно, ничего не помню.
Чжуинь стоит добавить.
ㄅ b, бо (""первая буква алфавита чжуинь"" 注音符号)
ㄖ
ri
<i>буква алфавита чжуинь</i> 注音符号
ㄖㄤ
rang
<i>слог алфавита чжуинь</i> 注音符号
кроме того, даже сам Ошанин не давал им русских названий, см. например статью 厂 в оригинале:
<i>Примечание: не смешивать со знаком азбуки чжуиньцзыму</i> ㄏ
ну а просто дать им названия паладицей "чтобы было" на мой взгляд несерьёзно
а насчёт конверторов, их в Интернете много, а тут сразу в базе будет, под любой оболочкой будет работать
А почему Вы сожалеете, что словарь не в традиционных формах? Ведь понятно же, что его бы тогда практически никто не редактировал, уровень не тот.
小熊, всë, сдаюсь. Я не знаю, какой пиньинь ставить. Вы для ㄖ написали ri, а я думала, там r.
ㄘ ci
ㄘㄨ cu
ㄘㄨㄥ cong
смотрите таблицу, там всё есть
например, кто-то, знакомый только с упр. иероглифами, хочет добавить слово с 游, а ведь у этого иероглифа две традиционные формы, как 游, так и 遊. и не машина, не данный человек не смогут правильно подобрать традиционный, поэтому кому-то, хорошо знакомому с традиционными, придётся за всем этим следить
тоже самое с 周 и 週. да что говорить, ведь даже 面 и 麵 будут путать. а людей на сайте, готовых следить за этим, почти нет
а вообще, если хочется потрещать на эту тему, то лучше создайте ветку на форуме, тут и так уже много оффтопа
Насчет того, что в CEDICT полно ошибок - тут абсолютно согласен, ну так в любом подобном проекте особенно созданном на добровольных началах непрофессионалами они есть, не думаю что в БКРС их меньше (пусть и без трад. форм)... Насчет того что: "кому-то и нужны были", ну если они вам не нужны конкретно, то это не значит что они не нужны никому.