удалённые примеры
请回吧,强买强卖的事我是不容的,何况还是于我有恩的常九爷。
Прошу тебя, покинь это место. Я не потерплю посягательств на честную торговлю. Чан Девятый - благородный господин.
为了找书来到轻策庄拜访常九爷,却正好撞见强买强卖一事。同行的行秋忿忿不平,想要调查主导这桩生意的茂才公的底细。
Поиски книги привели вас в деревню Цинцэ к Чану Девятому, но там вы столкнулись с проблемой принудительной купли-продажи. Это страшно возмутило Син Цю, и он жаждет выяснить правду у Маоцай Гуна, руководящего этим бизнесом.
手眼高度协调。枪法百发百中。
Целься! Огонь!
你们未来只能在地底下长眠!在我看来,你们只是两个眼高手低的无事忙!
В будущем тебя ждет только одно долгий сон в глубокой могиле! Для меня ты, Механист, всего лишь мелкий жулик с манией величия!
他们和眼高手低的学院法师们完全不同。巴适那拥有大师级的技巧和军阀一样的胆略。一群危险的精英人物。
Это не утонченные маги из Коллегии. У Башнага сила магистра, но склад ума, как у завоевателя. Это опасная компания.
日场电影
дневной сеанс в кино
15ч
有声影片
звуковой фильм
15ч
你起来吧!
вставай-ка!, поднимись!
16ч
爆炸云
Облако взрыва
21ч
爆炸地雷
Мина
21ч
不劳动者不得食.
кто не работает тот не ест
你手中攥着一条丑到吓人的领带,上面大概有4、5种不同的图案。领结的样子让你想到了套索。
У тебя в руке воистину тошнотворный галстук — на нем четыре или пять разных узоров. Узел смахивает на висельный.
附近,一条位于两栋畸形的违建建筑之间的一条小巷内,一阵嘶哑的狗吠声穿过。现在没有人再到那里去了,但在潮湿的天气里,经过这里的人的鼻孔仍然能闻到汽油醇和烧焦的头发的恶心气味。
Неподалеку по переулку, угнездившемуся меж двух заброшенных домов, эхом разносится сиплый собачий лай. Здесь больше никто не ходит, но, если забрести в непогоду, до сих пор можно почувствовать тошнотворный запах газохола и паленой шерсти.
着惊
перепугаться
作瘪子
диал. стать козлом отпущения
急诊病人
emergency case
照顾病人
заниматься больным
中国革命博物馆
Музей китайской революции
爱祖国
любить родину
赌博?真想不到。
Карты? Вот тебе и раз.
是吗?真想不到。
О? Интересно...
真想不到!
How about that!
真想不到!
Ха-ха. Вот так так!
安静地睡觉
спать спокойно
咂嘴,然后离开。
Хмыкнуть и уйти.
“因为他们就是这么做的……”他耸耸肩,然后咂了咂嘴。
«Затем, что они им занимались...» Он пожимает плечами и причмокивает.
对恶魔咂咂嘴。你当然可以达成一项对双方都有利的协议。你确信你可以为他找到一些灵魂供享用。
Цыкнуть на демона. Несомненно вы сумеете достичь соглашения, которое будет выгодно вам обоим. Вы, конечно же, найдете ему парочку аппетитных душ.
别让我们失望,。地精工程学的尊严就靠你来维护了!此外,这里的士兵都指望着你呢。
Смотри, <имя>, не подведи нас! На карту поставлена профессиональная честь гоблинских изобретателей! Кроме того, все наши ребята на тебя рассчитывают.
但是,即使在文字方面也不可能重弹复辟时期的老调了。为了激起同情,贵族们不得不装模作样,似乎他们已经不关心自身的利益,只是为了被剥削的工人阶级的利益才去写对资产阶级的控诉书。他们用来泄愤的手段是:唱唱诅咒他们的新统治者的歌,并向他叽叽咕咕地说一些或多或少凶险的预言。
Ей оставалась только литературная борьба. Но и в области литературы старые фразы времен Реставрации стали уже невозможны. Чтобы возбудить сочувствие, аристократия должна была сделать вид, что она уже не заботится о своих собственных интересах и составляет свой обвинительный акт против буржуазии только в интересах эксплуатируемого рабочего класса. Она доставляла себе удовлетворение тем, что сочиняла пасквили на своего нового властителя и шептала ему на ухо более или менее зловещие пророчества.
这是个庄重而尊贵的时刻,我希望戴上我的正式玺戒。那是我在首次承接职责的时候,由指控者亲手送给我的。
На такие торжественные мероприятия я всегда надеваю свой перстень с официальной печатью. Его преподнесла мне сама Обвинительница, когда назначила на этот пост.
「秃鹫已经在弗尔泰斯特的屍体上盘旋,但我会想办法。保持冷静,抓到那混蛋。」
Стервятники уже кружат над трупом Фольтеста, но я справляюсь. Достань этих пидоров и сам постарайся не сдохнуть.
本产品经检验.质量符合客户
Данная продукция через проверку, отвечает требованию клиентов и стандарта 《JB/T5285-2008》, разрешено выходить с завода
可得到
доступный; который может быть получен
你对炸药和刺激感兴趣吗?谁会说不呢?我知道有一个地方很适合你——在地面上有一座很棒的小镇,名叫K3,他们一直在那里进行着各种创新发明,并寻找崭新的爆破方式!听起来是不是很刺激?如果你也想参与的话,现在就去那里找基尔·斯巴索克谈谈吧!
Любишь фейерверки и взрывы? Конечно, любишь! Так вот, я знаю одно интересное местечко, которое тебе непременно придется по вкусу. Там, в К-3, разрабатывают самые лучшие взрывчатые вещества, с помощью которых можно поднять на воздух что угодно! Заманчиво, а? Не пропусти все на свете, отправляйся туда прямо сейчас и поговори с Глумом Свечекрутом!
你只需要瞄准并按下发射键,蛛网就会扰乱它们的浮空法术,直到那些喷雾器像科尔拉玛斯一样坠毁。
Просто целься и стреляй. Сети должны нейтрализовать заклинания, поднимающие их в воздух, так что они просто рухнут на землю, как это случилось с Колрамасом.
《千古磐石》(休伯特在书里记录了对某些秘源术士操纵大地能力的思考。巨石会飞过天空,尘土使大意者变异中毒,而战士则成了身穿盔甲的移动堡垒。休伯特历经巨大的痛苦,若有厌恶,若有迷惑,但似乎更像是...着迷了。)
Камень эпох(Хуберт рассуждает о могуществе тех колдунов Истока, которым подвластна сама земля. Они способны поднять в воздух громадные камни, сделать почву ядовитой, чтобы она отравила врагов, могут сделать из воина настоящую ходячую крепость. Хуберт очень старается показать, что все это должно вызывать отвращение и недоумение, но в тексте постоянно проскальзывает... восхищение.)
猪都不会笨到去自杀,平民也不会笨到去反抗我们的救星!
Никто не станет рубить сук, на котором сидит, а мужик не дурак, чтобы подымать руку на избавителя!
别让我们失望,。侏儒工程学的尊严就靠你来维护了!此外,这里的士兵都指望着你呢。
Смотри, <имя>, не подведи нас! На карту поставлена профессиональная честь гномских изобретателей! Кроме того, все наши ребята на тебя рассчитывают.
教士不吃不喝的整天向永恒之火祈祷。他的祈祷将我们从原罪中解放,并加强了我们的信仰。
Преподобный спас нас. Он молился целый день Вечному Огню, не принимал ни еды, ни воды. И его молитвы были услышаны. Он наложил на нас епитимью и тем избавил нас от греха и укрепил нашу веру.
以七神原罪的名义,这可能吗?你是!守护者...和那之前的大将军!
Клянусь грехами Семерых, не может быть! Ты! Страж... а прежде - генерал...
无论种族或出身,大多数战士都拥有普通的欲望和爱好,依勒瑞斯也不例外。阿瓦拉克告诉希里,伊勒瑞斯常常耽溺于肉欲之欢,一定会利用来到我们世界的优势,参加老巫妪的安息日。
Независимо от расы и происхождения, потребности и желания большинства солдат в целом не отличаются разнообразием. По сведениям, полученным Цири от Аваллакха, Имлерих не брезговал плотскими удовольствиями и вряд ли отказался бы от случая побывать на шабаше у ведьм.
那我感受到的这股火焰,难道只是肉欲之火?真可惜...
Так значит, жар, что я ощущаю, – это просто плотское желание? Как жаль...
你在想着肉体,确切地说想着肉欲之欢。你好久没体验那欢愉了...
Ты думал о плоти, или, если быть максимально конкретными, о плотских удовольствиях. Тех самых, которых ты так долго был лишен...
你想要肉欲之乐,在痛苦中你得到血肉之乐。全部快乐和全部的肉体。
Ты алчешь наслаждений плоти, и ты получишь наслаждения плоти – через боль. Все наслаждения. Всей плоти.
水上交通线
водные коммуникации
事件触发,条件为”真“,由于存在等待行为,重新开始执行动作。
Произошло событие, условия соблюдаются, выполняется перезапуск действий из-за ожидания.
条件为”真“,由于存在等待行为,重新开始执行动作。
Условия соблюдены, выполняется перезапуск действий из-за ожидания.
条件为”真“,但由于存在等待行为,不执行动作
Условия соблюдены, но действия не выполняются из-за ожидания.
条件为“假“,但由于存在等待行为,不中止动作
Условия не соблюдены, но выполнение действий не прекращается из-за ожидания.
事件触发,但由于存在等待行为,不执行动作。
Произошло событие, но действия не выполняются из-за ожидания.
洗涤粉;肥皂粉
моющие (стиральные) порошки
战争费用
the expense of a war
听着,,我非常期盼能够最终逃出这个杀人盒子,这样我就可以远离这些地精和小儿科的工作了。如果你有意继续为诺莫瑞根与联盟的壮大而服务,那就往南到这片地区的商旅哨站去。
Слушай, <имя>, я хочу наконец-то очистить эту душегубку и с воплем радости убраться подальше от гоблинов. Если ты все еще защищаешь интересы Гномрегана и всего Альянса, отправляйся на стоянку бутлегеров к югу отсюда.
再也没有比眼看着期盼已久的补给化为一阵青烟更打击士气的了。
Нет ничего хуже, чем видеть, как твои надежды на сытный ужин улетучиваются вместе с дымом.
白鹭是大天使艾维欣的象征。 这类精怪依旧四处飞翔,让教会能继续抱持希望,期盼着创立者归来。
Цапля — символ архангела Авацины. То, что такие духи все еще летают, дает церкви надежду на то, что в один прекрасный день ее основательница вернётся.
古老的铁矮人首都索尔莫丹就坐落在东北方的远处,眼下正被神秘的石巨人和土灵军队围得水泄不通。
Древнюю столицу железных дворфов, Тор Модан, что далеко на северо-востоке отсюда, осадили войска таинственных каменных и земляных великанов.
这里是「岩上茶室」。
Это чайный дом «Яньшан».
「岩上茶室」保镖
Охранник чайного дома «Яньшан»
「岩上茶室」招待
Хозяйка чайного дома «Яньшан»
岩上茶室广告
Реклама чайного дома «Яньшан»
以小人之心度君子之腹
gauge the heart of a gentleman with one’s own mean measure
以小人之心,度君子之腹
measure the stature of great men by the yardstick of small men
平地一声雷
как раскат грома; как раскат весеннего грома
“你欠我的是钱,不是什么护肤品。钱,你欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Вы должны мне ∗денег∗, а не гелей. Денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
∗雷亚尔∗听上去像是某种高档护肤产品……但我怎么会欠你一百三十个呢?
„Реал“ звучит как какой-то модный гель для кожи... но как я мог задолжать тебе сто тридцать гелей?
内战:帝国和天霜之子已经停火。
Гражданская война: имперцы и Братья Бури прекратили боевые действия.
10д
给,我把这罐超低温高压液凝胶交给你:它是科学史上最具挥发性的阻燃剂!(让罐子远离明火。)把火扑灭,把我的实习生们带出来,然后用控制中心的通话器联系我。
Смотри, я даю тебе канистру с экспериментальным многоцветным жидкогелем под давлением: это самый неустойчивый огненный ингибитор, какой только известен науке! (Держи канистру подальше от открытого огня.) Потуши огонь, залей водой моих студентов-исследователей и свяжись со мной при помощи переговорного устройства на центральном пульте управления.
10д
红波利亚纳 (俄罗斯城镇)
Красная Поляна
10д
“工作权!工作权!”这个伪装出来的反罢工者领袖怒吼着,“不要脸!”
право работать! право работать! — энергично скандирует предводитель штрейкбрехеров. — позор вам!
11д
螳螂捕蝉, 黄雀在后。
Тебе только на мошек охотиться.
11д
脱脂牛奶
обезжиренное молоко
11д
香草冰淇淋
ванильное мороженое
11д
海狸是婊子
Бобр – курва
11д
爱吐槽的人
душнила
12д
是情书吗?
Любовные письма?
12д
尊荣客户抵达饭店后,必须立即协助处理行李,并满足客户各种要求。如访客有事先预约房间,进入避难所后将可入住套房,指派的门房将负责引导客户至地下室。尊荣客户连络接待员麦斯威尔时,不需要使用密码,但鼓励金主使用,以娱乐金主、让他们觉得神秘新奇。
При заселении персонал гостиницы должен помочь постояльцам нести багаж и выполнить все их пожелания. При условии предварительного бронирования заселение в номера производится после входа в Убежище. Сопровождать постояльцев и оказывать им помощь должен специально назначенный консьерж. Для обращения к портье Максвеллу пароли не требуются, но поощряются в целях создания атмосферы закрытого клуба.
12д
展示你牌库顶的四张牌。 你可以将其中一张生物牌放置进场,且该牌具有「在你的回合结束时,将此生物移回其拥有者手上。」然后将其它以此法展示的牌 依任意顺序置于你的牌库底。
Покажите 4 верхние карты своей библиотеки. Вы можете ввести в игру карту существа из этих карт с условием "В конце вашего хода верните это существо в руку владельца". Затем положите остальные карты, показанные таким образом, в низ своей библиотеки в любом порядке.
12д
动物园里的老户(指动物)
старожилы зоопарка
13д
看屁股挺好的…
Хм, не самая худшая, надо сказать, часть тела...
13д
真的吗?我期待用它来书写已经好久了。
Правда? Я давно уже махнула на него рукой.
13д
近来心能供应短缺,我受命管理待用的心能储备。
Сейчас анимы не хватает, и мне поручили следить за ее запасами.
13д
这是我的错。在阅读第一幅卷轴时,我太过性急了;我忽略了必要的准备。
Это моя вина. Я так спешил прочесть первый свиток, что пренебрег правилами предосторожности.
13д
一阵鼓掌
гром (взрыв) аплодисментов
13д
作家协会
союз писателей
14д
过分夸大
over-exaggerate
14д
什麽是国际计画?
Что такое международные проекты?
14д
我不知道到底谁是最糟糕的说谎者:罗列多还是他在维吉玛丑闻发生之後带来皇家监管人办公室的亲戚墨赛。他们的报告没有任何真实之处。德米特里还活着,精灵们活得好好的,伊欧菲斯没有离开,甚至还跟某位狩魔猎人达成协议。此外,罗列多似乎还将一些火蜥帮残党带来这里为他运输麻药粉,因为他从舞弊赚到得还不够。为何这指挥官完全不畏惧首都愤怒的疑问有待厘清。这还不包括罗列多利用弗尔泰斯特王之死的混乱来谋求个人利益,他正计画着严重叛国的事情。我不知道他的目标为何,也不打算去查出来。派个真正的间谍过来 – 那不足舒缓我的焦虑。
Я не знаю, кто тут больший лжец - комендант Лоредо или его родственник Мерс, которого перевели на должность городничего после скандала в Вызиме. Все, о чем они рапортуют, неправда. Димитр жив, эльфы чувствуют себя прекрасно, Иорвет вовсе не бежал и вдобавок снюхался с каким-то ведьмаком. А к тому же похоже на то, что Лоредо собрал вокруг себя остатки Саламандры и ставит на широкую ногу торговлю фисштехом. Как будто ему мало было денег от растрат и хищений! Самое интересное - почему комендант не боится гнева столицы. Да, он нагло пользуется балаганом, воцарившимся после смерти Фольтеста, но самое главное - Лоредо готовится совершить государственную измену. Не знаю точно, в чем там дело, но допытываться дальше нет у меня никакого желания. Пришлите сюда настоящего соглядатая, а то у меня на это никаких нервов не хватит.
14д
我知道你一定会好好照顾他,尼克,在外面一切小心。
Ник, я знаю, что передаю ее в надежные руки. Будьте осторожны, ладно?
14д
我们的情报网并非无所不包,所以在外务必一切小心。
Наша разведка не может охватить все Содружество. Будь осторожнее.
14д
有钱能使鬼推磨。
Money makes the mare go.
14д
有钱能使鬼推磨呵。
Может у нас получится договориться... ∗Подмигивает∗
14д
有钱能使鬼推磨
золото не говорит, а чудеса творит
14д
尽可
вполне возможно
14д
是啊。也许这些年我夸大了某些部分。当你过于频繁地讲述一个故事的时候,它就开始有了自己的生命……
Да. С годами я, возможно, начал преувеличивать в отдельных моментах. Когда рассказываешь историю слишком часто, она обретает собственную жизнь...
15д
人们总是夸大其词。我可没见过很多怪胎,呵呵。别生气。
Людям нравится все преувеличивать, ты ведь не паршив, хе-хе-хе. Не хочу тебя обидеть.
15д
这株树苗在千风的眷顾中,在无数的日月照耀下,成长为参天巨木。
Сотни лет наслаждаясь блаженством тысячи ветров, молодое деревце выросло в огромный высокий дуб.
15д
说这是为了回报我们的忠心,让我们在这桃源般的岛上永生。还有,我们已经死了,不能说出任何有关那个石像鬼的秘密。迷宫。
Он сказал, это нам наг’ада за услуги. Вечное блаженство на остг’ове. К тому же мег’твые мы бы точно никому не г’ассказали пг’о лабиг’инт с гог’гульями.
15д
告诉我——它是不是没有什么∗旧日之物∗的极乐之境呢?
Скажи, нырнул ли ты в блаженство, где нет никаких бывших?
15д
「你的无知令我狂喜。」 ~札戴克
"Ваше невежество — мое блаженство". —Задек
15д
去去去,先来后到懂不懂!真是的,这些矿石你拿走吧,别打扰我们看星星了!
Эй! Я первый её заметил! Возьми эту руду и убирайся прочь. Не мешай мне наслаждаться... звёздами.
15д
100 следующих