поздравляю
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
горячо
горячо поздравлять - 热烈祝贺
поздравлять
поздравить
поздравлять с днем рождения - 祝贺生日
поздравлять с Новым годом - 恭贺新禧
поздравлять с победой - 祝贺胜利
новорожденный
поздравить новорожденного - 祝贺过生日的人
в китайских словах:
正寿
поздравляю с круглой датой (поздравительная формула в день 50-летия, 60-летия, 70-летия и т. д.)
大喜
2) (обычно в удвоении) поздравляю!
企祝
эпист. в надежде [на Ваши милости] от всей души желаю Вам...; поздравляю Вас с...
恭贺新喜
желаю счастья в новом году!; поздравляю вас с новым годом!; с новым годом!
生申令日
вежл. день Вашего рождения; поздравляю с днем рождения!
预
预祝成功 заранее поздравляю с успехом
向您, 并通过您向您的全家表示祝贺
Поздравляю вас и в вашем лице всю вашу семью
庆贺陛下
поздравляю ваше величество
熊罴
吉梦熊罴 Счастливый сон про медведя (обр.: поздравляю с рождением сына)
同贺
и вас также!, взаимно [поздравляю]
恭喜恭喜
Поздравляю!
喜结良缘
поздравляю со свадьбой!
乔迁之喜
恭贺乔迁之喜! Поздравляю с новосельем!
耘耘
风生青耜, 庆千耦之耘耘 под теплым ветром появились зеленые всходы, поздравляю всех пахарей с сельскохозяйственной страдой
生申令辰
вежл. день Вашего рождения; поздравляю с днем рождения!
温居
2) вежл. поздравлять с новосельем, навещать по случаю новоселья
礼
礼贺 церемонно поздравлять
贺
1) поздравлять, приносить поздравления, желать счастья
四方来贺 отовсюду идут принести поздравленья
恭贺心喜(年) поздравляю с Новым годом!
1) поздравление
受贺 принимать поздравления
弹冠相庆
1) поздравлять друга с продвижением по службе
2) поздравлять друг друга с успехом; ликовать, радоваться
拜寿
поздравлять с днем рождения
拜年
поздравлять с Новым годом, делать новогодние визиты
喜
贺(道)喜 поздравлять с праздником (со счастливым событием)
忭贺
с радостью поздравлять; рад поздравить (с чем-л.)
恭喜
поздравлять; поздравляю, разрешите Вас поздравить
恭喜你们打了胜仗! Поздравляю вас с победой!
恭喜恭喜,新婚快乐! Поздравляю, желаю счастливой семейной жизни!
叩贺
эпист. от всей души поздравлять (после подписи в поздравлении равному или старшему)
称庆
поздравлять, приносить поздравления
拜
5) поздравлять; желать (кому-л.)
拜春 поздравлять с наступлением весны (Нового года)
上寿
2) поздравлять с днем рождения, желать человеку долгих лет жизни
年拜
поздравлять с Новым годом
上贺
1) * поздравлять старшего
拜贺
поздравлять
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
恭贺新张
поздравляю с открытием!
庆祝大会开幕成功
поздравляю с успешным открытием съезда
祝你今天生日快乐!
поздравляю с днём рождения!
恭贺心喜(年)
поздравляю с китайским Новым годом!
预祝成功
заранее поздравляю с успехом
恭喜你们打了胜仗
поздравляю Вас с победой!
吉梦熊罴
Счастливый сон про медведя ([c][i]обр.[/c]: поздравляю с рождением сына[/i])
风生青耜, 庆千耦之耘耘
под тёплым ветром появились зелёные всходы, поздравляю всех пахарей с сельскохозяйственной страдой
恭贺乔迁之喜!
Поздравляю с новосельем!
祝贺你!
Поздравляю тебя!
恭喜你升大主厨了!
Поздравляю с повышением до шеф-повара!
衷心向您祝贺节日
От всей души поздравляю Вас с наступающим праздником
恭喜你总算搞清楚了,侦探。
Поздравляю, детектив. Наконец-то до вас дошло.
恭喜你,<name>。你已经掌握了多种战斗技巧,完成了你遇到的所有挑战。毫无疑问,你已经做好了准备,可以迎战来自各个主城的冠军了。
Поздравляю, <имя>. Ты <прошел/прошла> все испытания и <отточил/отточила> до совершенства различные стили боя. Теперь у меня нет сомнений в том, что ты <готов/готова> сразиться с лучшими воинами турнира – чемпионами столиц.
祝贺你,伙计。你是少女之运号的新船长了。
Так что поздравляю, дружище. Теперь ты новый капитан "Госпожи Удачи"!
祝贺你
поздравляю (поздравляем) вас
恭喜你,你的名声传开了。
Поздравляю. Теперь ты можешь на него влиять.
祝贺你升到了100级!有一件事情对你来说十分重要:在你被其它事务缠身之前,你应该专注于塔纳安丛林并在那里建立起一个立足点。
酋长正在你的议政厅中等候你。你最好别让他等得太久……
酋长正在你的议政厅中等候你。你最好别让他等得太久……
Поздравляю с достижением 100-го уровня!
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Вождь уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Вождь уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
祝贺你升到了100级!有一件事情对你来说十分重要:在你被其它事务缠身之前,你应该专注于塔纳安丛林并在那里建立起一个立足点。
国王和他的全体随从们正在你的城镇大厅中等候你。你最好别让他等得太久……
国王和他的全体随从们正在你的城镇大厅中等候你。你最好别让他等得太久……
Поздравляю с достижением 100-го уровня!
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Король со своей свитой уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Король со своей свитой уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
可喜可贺可喜可贺!
Поздравляю! Отлично справился!
我也很好奇大家会写出什么作品来。恭喜你,凯亚,你的意见被采纳了!
Мне тоже интересно посмотреть, что напишут мои студенты. Поздравляю, Кэйа, твоё требование будет исполнено!
咳,咳咳。恭祝你福寿与天齐,庆贺你生辰快乐。
Кхе-кхе. Я поздравляю тебя с днём рождения и желаю тебе счастья и долголетия.
总之还是恭喜你啦,这份邀请函可是很珍贵的,我师父都没有。
В любом случае, я вас поздравляю. Получить приглашение - большая честь, даже у моего учителя его нет.
恭喜完成挑战!非常感谢,我的史莱姆们今天玩得很开心。
Поздравляю! Тебе это удалось! Слаймам очень понравилось!
衷心祝贺你。
Поздравляю тебя!
你击败了我的军团。祝贺你。
Моя армия пала. Поздравляю.
又是一年春 来到!
Поздравляю с Новым годом!
你比大多数人更为坚韧,我可以作证。
Поздравляю, другие продержались еще меньше.
祝贺你!你的成绩远远甩掉了其他人。
Поздравляю! Твои результаты превзошли все ожидания.
恭喜你,勇士!
Поздравляю, чемпион!
很好!你学得很快。让我们看看你的真实本领吧。
Поздравляю! Ты быстро учишься. А теперь покажи, что можешь на самом деле.
祝贺你!多么惊人的成就啊!
Поздравляю! Удивительное достижение!
恭喜。还有就是……谢谢你,卡崔雅。
Поздравляю. И... спасибо тебе, Катрия.
恭喜啊!美好的一天,对吧?
Поздравляю. Такой знаменательный день, а?
恭喜你。也谢谢你……卡提雅。
Поздравляю. И... спасибо тебе, Катрия.
恭喜啊! 美好的一天……嗯?
Поздравляю. Такой знаменательный день, а?
恭喜你了!如果你还想领养其他小孩,这里随时欢迎你。
Поздравляю! Если ты когда-нибудь захочешь усыновить еще одного ребенка, знай, тебе здесь всегда рады.
恭喜了。希望你以后能有个美好的共同生活。
Поздравляю! Надеюсь, впереди вас ждет замечательная жизнь.
那么以领主的名义,我任命你为苍原男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Белого Берега. Поздравляю.
那么以领主的名义,我任命你为佛克瑞斯男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Фолкрита. Поздравляю.
那么以领主的名义,我任命你为雅尔陲男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Хьялмарка. Поздравляю.
你已经符合我要求的所有条件,恭喜你!我想你会是个称职的父母。
Это все, что мне нужно было знать. Поздравляю! Я думаю, ты будешь отличным родителем.
因此,作为领主我宣布封你为裂谷男爵,以及一切你所应得的权益。祝贺你。
А посему властью ярла я провозглашаю тебя таном Рифтена со всеми полагающимися привилегиями. Поздравляю.
布林乔夫一直在找你。他要跟你商讨公会会长仪式事宜。恭喜你……老大。
Бриньольф тебя ищет. Хочет обсудить церемонию провозглашения главой Гильдии. Поздравляю... шеф.
数目对了。那么,祝贺你。你再次成为了我们当中的一员。
Все в порядке. Ну, поздравляю. Ты снова в Гильдии.
你的转化过程并不轻松。但你活了下来,恭喜。
Да, трансформация далась тебе нелегко. Но ты все еще на этом свете, так что поздравляю.
是的。恭喜你,你现在是诗人学院的正式成员了。
Да. Поздравляю, теперь ты становишься полноправным членом Коллегии бардов.
噢,你不用顾虑我,要我啥我就会干啥的。恭喜!
О, со мной никаких сложностей не будет, не бойся. Я делаю то, что мне скажут. Поздравляю!
祝贺节日得以恢复。
Поздравляю с тем, что тебе удалось вернуть нам праздник.
恭喜你们结婚了。我真为你们俩高兴。
Поздравляю со свадьбой. Это большая радость для всех.
恭喜你,老大!
Поздравляю, шеф!
所以不管你是谁,恭喜你了,你找到希诺学会的成员了——只剩我一个,而且还面对一大群愤怒的机器和更加愤怒的法莫。
Так что поздравляю, вот он Синод, перед тобой. Один я, а вокруг злобные машины и еще более злобные фалмеры.
你历尽了千辛万苦,取得今天的成就。我们没有你也不能成功。在此我提升你为保民官。恭喜。
Тебе пришлось пройти долгий путь. Думаю, без тебя бы мы не справились. Сим я произвожу тебя в трибуны. Поздравляю.
那么以领主的名义,我任命你为边峪男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Предела. Поздравляю.
那么以领主的名义,我任命你为海芬加男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Хаафингара. Поздравляю.
好吧!同样祝贺你!你知道的,为你对疯子皇帝所做的事情而祝贺。
Что ж! Все равно поздравляю! Ну, просто с тем, что ты помогаешь безумным императорам.
看来你的确掌握了我们要求的最低才能。祝贺你,我来陪你前往大门。
Что ж, ты соответствуешь нашим требованиям. Поздравляю. Я провожу тебя до ворот.
恭喜你,老朋友。你的胜利当之无愧。
Поздравляю, друг мой. Это была заслуженная победа.
恭喜!如果你还想再领养一个孩子,随时欢迎再来。
Поздравляю! Если ты когда-нибудь захочешь усыновить еще одного ребенка, знай, тебе здесь всегда рады.
恭喜。我希望你们能一起享受美好的人生。
Поздравляю! Надеюсь, впереди вас ждет замечательная жизнь.
那我以领主的身份封你为苍原领武卫,恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Белого Берега. Поздравляю.
我只需要问这些。恭喜!我想你应该能胜任为人父母的角色。
Это все, что мне нужно было знать. Поздравляю! Я думаю, ты будешь отличным родителем.
因此,我以领主的身份宣布,封你为裂谷城武卫,并赐予你一切应得的权益与奖赏。恭喜你。
А посему властью ярла я провозглашаю тебя таном Рифтена со всеми полагающимися привилегиями. Поздравляю.
布林纽夫一直在找你。他要跟你商讨公会会长仪式事宜。恭喜你……老大。
Бриньольф тебя ищет. Хочет обсудить церемонию провозглашения главой Гильдии. Поздравляю... шеф.
都在这里了。那么,恭喜你。你再次成为了我们的一员。
Все в порядке. Ну, поздравляю. Ты снова в Гильдии.
你的转化过程并不轻松。但你活了下来,恭喜了。
Да, трансформация далась тебе нелегко. Но ты все еще на этом свете, так что поздравляю.
是的。恭喜你,你现在是吟游诗人学院的正式成员了。
Да. Поздравляю, теперь ты становишься полноправным членом Коллегии бардов.
噢,你不用担心我。他们说什么,我就做什么。恭喜!
О, со мной никаких сложностей не будет, не бойся. Я делаю то, что мне скажут. Поздравляю!
庆贺节日得以恢复。
Поздравляю с тем, что тебе удалось вернуть нам праздник.
恭喜,兄弟。你在天际生活太久了,都变成诺德人了。
Поздравляю, братец. Ты так долго живешь в Скайриме, что уже превратился в норда.
不管你是谁,恭喜你啦,你找到大修会成员了。只剩我一个,面对着一大群愤怒的机器和更加愤怒的伐莫。
Так что поздравляю, вот он Синод, перед тобой. Один я, а вокруг злобные машины и еще более злобные фалмеры.
你历尽了千辛万苦,取得今天的成就。我们没有你也不能成功。在此我提升你为护民官。恭喜。
Тебе пришлось пройти долгий путь. Думаю, без тебя бы мы не справились. Сим я произвожу тебя в трибуны. Поздравляю.
看来你达到我们的最低要求了。祝贺你,我护送你去大门。
Что ж, ты соответствуешь нашим требованиям. Поздравляю. Я провожу тебя до ворот.
恭喜教授。自大的呆子曾经试图要勒索我。谢谢好消息。
Поздравляю, насчет Профессора. Этот напыщенный тупица как-то пытался меня шантажировать, так что спасибо за добрые вести.
恭喜呀!你已经不是新手啰,可以玩真的了,尽情享乐吧。
Поздравляю с потерей невинности! Теперь ты можешь играть в настоящую игру.
你说这块泥地?恭喜了,你还真买对了呢。
Ты про эту канаву? Поздравляю. Отличное приобретение.
恭喜你,勇士。在你领取奖赏之前,还有一场战斗等著你…
Поздравляю, чемпион. Но прежде, чем ты заберешь свою награду, я хочу сказать тебе, что есть еще кое-кто…
从沼泽事件之后,他变身了。我告诉他,「高贵的齐格菲,我恭喜你,你的名誉和信念击败了异教徒暴民。」
После этого он изменился. Я сказал ему: "Достопочтенный Зигфрид. Поздравляю Вас. Ваша честь и вера помогли победить этих дикарей."
你看守多年都没屈服于这些诱惑。恭喜。
Которые вы хранили годами, не поддавшись ни одному соблазну. Поздравляю.
这种积极乐观的态度∗太棒了∗!如此价值连城的心态,近乎∗疯狂∗的活力!你应该立即雇佣他!!
Вот это энтузиазм! Мышление на миллиард реалов! Просто ∗безумная∗ энергия! Поздравляю, вы приняты!
挂锁像门环一样撞在木门上,发出响亮的撞击声。你冻僵的手也弄疼了,真是恭喜!
Замок, словно дверной молоточек, гулко ударяется о дерево. Твоя замерзшая рука болит от удара. С чем тебя и поздравляю!
恭喜你完成测试。结果和随后的评级已经计算完毕。你拿到了……
Поздравляю с завершением теста. Проверяю результаты. Окончательная оценка...
恭喜,你毁掉了阿特米普拳击俱乐部的门铃。现在它没用了。
Поздравляю, ты уничтожил звонок боксерского клуба «Артемитеп». Теперь он не работает.
恭喜,你用自己的鞋砸碎了窗户。现在只剩下一只鞋了。如果走运的话,你还能在外面的阳台上找到另外一只。那扇门应该在你的房间外面。
Поздравляю, ты разбил окно собственным ботинком. Остался один. Если повезет, второй найдешь на балконе снаружи. Дверь должна быть недалеко от входа в твой номер.
你挺过来了!恭喜。你能动了吗?
И ты выжил! Поздравляю. Ходить можешь?
“哦?那好吧。”他很好地控制住了自己的激动心情。“我确实听到你在后面吵吵嚷嚷的,这样——挺不错的。”
Да? Что ж. — Он хорошо справляется с возбуждением. — Я слышал, как вы там шумели. Поздравляю.
∗恭喜∗你再次完成测试。结果和随后的评级已经计算完毕。你拿到了……
∗Поздравляю∗ с очередным завершением теста. Проверяю результаты. Окончательная оценка...
恭喜,你莫名其妙因为失败而失败了,这就意味着,以一种奇怪的方式来看,你成功了?
Поздравляю. Тебе не удалось потерпеть неудачу. Что, видимо, каким-то странным образом означает, что ты потерпел успех?
恭喜,荣耀的人啊!你已经成为高贵学院的一员。一个男人跪下去,另一个荣耀的警察站起来……
Поздравляю, Достопочтенный! Сегодня ты стал членом благородного ордена. Я посвящаю тебя в Копы чести...
好吧,现在你做到了。让我们看看你能不能用自己的方式解决这个问题。
Поздравляю. Посмотрим, как ты выпутаешься из этой ситуации.
“好吧。我是金·‘弹球’·曷城。”他重新戴上眼镜。“又名金球。你记起来了——真是可喜可贺。”
Ладно. Я Ким „Пинбол“ Кицураги. — Он возвращает очки на нос. — Он же Кимбол. Вы верно вспомнили. Поздравляю».
烟头,咖啡杯,愚蠢的沙发。你必须全部清理干净。而且你∗做到∗了——所以,恭喜你。案子破了。
Окурки, кофейные чашки, идиотский диван. Тебе пришлось все это убирать. И ты с этим справился. Так что поздравляю. Дело закрыто.
祝贺你。还有别的事吗?我想回去做自己的事了。
Поздравляю. Я могу еще чем-то помочь? Мне надо возвращаться к делам.
恭喜你清除了涂鸦。”他转向提图斯。我所看到的就是你们坐在一起讨论∗莫妮卡的咪咪∗——与此同时还有一位强暴受害者就在这里。
Поздравляю с зачисткой граффити. — Он поворачивается к Титу. — А я вот слышу только, как вы обсуждаете ∗сисяндры Моники∗ — когда у вас человека изнасиловали.
“杜博阿先生!马丁内斯有传言说∗某个警官∗再次跟他的配枪愉快地团聚了。”他朝你眨眨眼。“恭喜你,我的朋友!”
Господин Дюбуа! По Мартинезу ходят слухи, что ∗некий офицер полиции∗ снова воссоединился со своим табельным оружием, — подмигивает он. — Поздравляю, друг мой!
当然了,现在事情并不是100%清晰,但有什么事情是呢?恭喜你,孩子,你的故事∗有几分∗说得通了。
В этой истории, конечно, еще остаются пробелы, но когда их не было? Поздравляю, детишки. В вашем рассказе всё ∗вроде бы∗ сходится.
恭喜你。我所看到的就是你们坐在一起讨论∗莫妮卡的咪咪∗——与此同时还有一位强暴受害者在那里。
Поздравляю. Но я слышу только, как вы обсуждаете ∗сисяндры Моники∗ — когда у вас человека изнасиловали.
“嗯,你厉害。”她笑了。
«Что ж, поздравляю», — улыбается она.
“呃……”她扬起眉头。“你这样挺好的。不过,他消失在海浪里了。这是很久以前的事了。”
«Эм...» Она поднимает бровь. «Поздравляю. Но он утонул. Это было довольно давно».
恭喜,你用自己的鞋砸碎了窗户。
Поздравляю, ты разбил окно собственным ботинком.
恭喜。这一定需要付出巨大的、协调一致的努力。∗相当的大∗独创性。还有时间。现在——我会向上面报告,你准备坐牢吧。
Поздравляю. Наверняка это потребовало солидных усилий и координации. ∗Изрядной∗ изобретательности. Подгадать время. А теперь я доложу о вас и вы отправитесь в тюрьму.