палка
棍子 gùnzi, 木棍 mùgùn, 棒子 bàngzi; (трость, посох) 手杖 shǒuzhàng, 拐杖 guǎizhàng
лыжная палка - 滑雪杖
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 木棍, 杆, 棒; 手杖, 拐棍
вырезать ~у 削根棍子
ходить, опираясь на ~у 拄着拐棍走
2. 棒状物
палка красного сургуча 一根红火漆
резиновая палка 橡皮棒
3. [常用复数]棒(打), 杖(责); 〈转〉暴力
Помещики поняли, что больше господствовать палкой нельзя. 地主已经懂得再也不能靠棍棒来统治了。
умереть под ~ами 死于棍棒下
4. [复]〈旧〉扑克牌的一种玩法
◇ (1). из-под палки 被迫, 被强制
(2). как палка(形容瘦削的人) 骨瘦如柴
любить, как собака палку〈 俗, 讽〉象条狗那样喜欢棍棒(喻非常不喜欢)
палка плачет по ком 该挨打了
поставить в палки〈 旧〉杖责
палка палкой 又长又真的
Огурцов купила парочку побаловаться.Длинные, палка палкои. 她买了两条黄瓜拿着玩, 长长的, 象一对棍子。
1. [无线电]<讽>又小又没有接收效果的垂直天线
2. [音乐]<谑>电吉他
3. <口俚, 谑>阴茎
кинуть (бросить, вбить, забить, засунуть, вправить, вставить, поставить) палку кому 同... 性交
4. 性行为
палки зелёные 粗野骂娘话的委婉语
5. [罪犯]一包香烟
1. 木棍; 棒状物; 手杖, 拐杖
2. 杆; 棒; 棒状物
3. 棍, 棒
棒状物; 木棍; 手杖, 拐杖; 杆; 棒; 棒状物; 棍, 棒
杆, 棒, 棍, 棒状物, 手杖, [纺织]棉卷杆, 杆子
棉卷扦, 扦子[棉]; 棒, 棍, 杖, 杆
棍, 棒, 杆, 条, 杖, 手杖; 棒状物
棒, 杆, 棍子; [纺织]扦子, 棉卷杆
<转>电线杆(职业用语)
◇палку кинуть кому <粗>=трахнуть
-и[阴] <俚, 粗, 俗>交媾
①杆, 棒②棒状物; 棉卷杆
棍, 棒, 杆; 棒状物
杖, 棍; 滑雪杖
木棍, 棒, 手仗
①棍, 棒②棒状物
棍, 棒, 手杖
杆; 棒棒状物
木棍, 木柄材
杆杖
1.杆,棒;2.棒状物; ①杆,棒②棒状物
слова с:
в русских словах:
толстый
толстая палка - 粗棍子
подвертываться
подвернулась толстая палка - 看到了一支粗大的棍子
метельный
〔形〕笤帚的, 扫帚的. ~ая палка 扫帚把.
ломаться
палка сломалась - 棍子断了
карниз
2) (палка для штор) 窗帘杆 chuāngliángān, 窗帘架 chuāngliánjià, (в ванной) 浴帘杆 yùliángǎn
здоровенный
〔形〕〈俗〉 ⑴魁梧的, 高大健壮的. ~ парень 高大健壮的小伙子. ⑵好大的; 粗大的; 很厉害的. ~ая палка 粗大的棒子. ~ мороз 严寒.
в китайских словах:
敲
* короткая палка, дубина
执敲朴 держать в руках дубину и палку
藜
3) посох, палка
藤棍
камышовая трость; палка из тростника
竹杆
бамбуковая палка (шест)
杖子
2) палка, батог (орудие для наказания)
铁棍
металлическая палка, лом
吃敲贼
бран. злодей, по которому палка плачет; каторжник битый батогами
棰拊
* палка, батог
棰杖
палка (для наказания), батог
棰
1) книжн. палка; батог
3) книжн. бить палкой, сечь батогами
拄棍
1) ходить с тростью, опираться на палку
2) палка, трость
杠子
2) палка, дубинка; жердь
杠
1) палка (толстая), жердь, шест, стержень; флагшток
木杠 деревянная палка
杖棒
посох, палка, трость
粗
粗棍子 толстая палка
戒方
стар. палка для наказания нерадивых учеников
直撅撅
прямой, прямой как палка
棍儿
палка, дубинка
舂杵
* муз. чунчу (бамбуковая палка для отбивания такта по земле)
大棒加胡萝卜
досл. палка и морковка (обр. кнут и пряник, с помощью кнута и пряника)
舂牍
муз. чунду (бамбуковая палка для отбивания такта, заменившая более древний 舂杵)
吉凶未卜
палка о двух концах
棓
2) см. 棒 (палка; дубинка)
3) бить палкой
三节棍
трехзвенная палка (одно из оружий ушу)
笞
бить (бамбуковыми палками, батогами)
笞臀бить палками по ягодицам
笞一百 задать сто ударов палкой
1) бамбуковая палка (планка); батог
2) наказание батогами (палками); побои
藜杖
палка, посох
白梃
* посох, палка
楚焞
* дерево (палка с огнем) для прижигания черепахи (у гадателей)
白蜡
白蜡杆子 ясеневая палка (для гимнастических упражнений, фехтования)
枝节
3) бамбуковая жердь, бамбуковая палка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Отделенная от дерева и очищенная от побегов часть тонкого ствола или толстой ветки.
б) разг. То, что напоминает такой предмет.
2) Приспособленный или обработанный определенным образом предмет для опоры при ходьбе или какого-л. другого назначения.
3) перен. Насилие, принуждение, основанное на страхе.
2. ж.
см. палки (1*).
синонимы:
булава, дручок, дручина (дрюк, дрючок), дубина, дубинка, жезл, клюка, костыль, палица, посох, прут, трость, скипетр, стержень, хлыст; древко, жердь, кий, кол, рычаг, хворостина; багета, дранка, лучина, планка, щепа. "Знаешь вот эту клюку? проговорил городничий и грозно поднял жезл свой". Писемск. || из-под палки, работать из-под палкипримеры:
粗棍子
толстая палка
折棍子没用
сломанная палка не годится
木桡
кривое бревно, кривой сук, кривая палка
棍子断了
палка сломалась
看到了一支粗大的棍子
подвернулась толстая палка
细棍子
тонкая палка
他该挨打了
Палка по нему плачет
棒针
спица как палка
竹马
бамбуковая палка, использованная как лошадь игрушки
(旧)
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
свату первая чарка и первая палка
[释义] 这有正负两个方面.
[参考译文] 福祸难测; 吉凶未定.
[例句] Расправившись с иноземными грабителями, вооружённый народ мог восстать внутри страны. Палка о двух концах. 镇压了外国的掠夺者之后, 武装起来的人们可能会在国内举行起义. 这有正反两个方面.
[参考译文] 福祸难测; 吉凶未定.
[例句] Расправившись с иноземными грабителями, вооружённый народ мог восстать внутри страны. Палка о двух концах. 镇压了外国的掠夺者之后, 武装起来的人们可能会在国内举行起义. 这有正反两个方面.
палка о двух концах
霜狼智慧魔杖
Палка мудрости клана Северного Волка
汽动力手杖
Палка с двигателем внутреннего сгорания
你愿意帮个忙吗?你看,绳子和棍子都有了,营地周围的土里还长满了野生胡萝卜。你只要拔上几根胡萝卜然后把它用绳子捆在棍子上,一路把野马引回到这里来,就搞定啦,轻松愉快!
Не желаешь мне помочь? У меня есть палка с веревкой, а вокруг лагеря растет куча дикой моркови. Ты привяжи морковку к веревке, подмани мустанга поближе и отведи его прямо в лагерь.
刚才我在那边的大排档休息,愣了愣神儿,等回来的时候就发现手里握着的是晒衣杆,而长枪不知道哪儿去了…
Сегодня после обеда я немножко задремал... Буквально на секундочку прикрыл глаза, а когда проснулся... Вместо копья в руке у меня была палка для сушки белья...
当其他手段都不起作用时……总可以用燃烧权杖试一下。
Когда кажется, что все пропало... Вас выручит палка-сжигалка.
狗头人觉得这才是真正考验技术的卡牌。
Кобольды любить карту «Палка-сжигалка», она испытывать навыки!
不过,我倒是很欣赏他那把枪!
Хотя, конечно, палка-стрелялка у него — мое почтение!
我的法杖。
А вот моя палка.
只要还能开火,就能用!
Нам и палка сгодится — лишь бы стреляла!
他拿的棍子最大,由此看来他应该就是首领。
У него самая большая палка-колотилка, так что можно смело предположить, что он тут главный.
其实这根法杖上的魔法已经被我用光了。现在它只不过是根破木棍。
А вообще... Забирай его. Я, похоже, всю магию из этого посоха истратил. И теперь это просто деревянная палка.
一个好老师需要两样东西。第一是耐心。第二就是打手板用的小木棍。
Две вещи нужны хорошему учителю. Первая - это терпение. Вторая - крепкая палка, чтобы бить учеников по рукам.
收下它吧。这根法杖上的魔法已经被我用光了。现在它只不过是根破木棍。
А вообще... Забирай его. Я, похоже, всю магию из этого посоха истратил. И теперь это просто деревянная палка.
一个好老师必须拥有两样东西。第一个是耐心。第二个则是打手心用的小木棍。
Две вещи нужны хорошему учителю. Первая - это терпение. Вторая - крепкая палка, чтобы бить учеников по рукам.
我对於跟精灵族相亲相爱可不怎么高兴,但就算是沾了屎的木棍也可以当作武器。
Брататься с эльфами мне не по вкусу. Только вот в драке любая палка пригодится, даже если она в говне измазана.
一根又粗又长的棍子
и длинная, и толстая палка
不管怎么说,布拉克斯的战士们又一次遍布这片土地,他们仍像老兵那样战斗。我告诉过军团的那些蠢货别带剑,要带狼牙棒,你知道的,要那种可以砸碎这些骷髅骨头的武器,而不是一砍就弹开的剑。妈的,粗一点的树枝都比剑好使,但他们就是不听,现在都死绝了。
В любом случае солдаты Бракка снова разоряют эти земли - и по-прежнему сражаются как профессионалы. Я же говорил этим идиотам-легионерам, чтобы взяли не мечи, а палицы. Ну, ты понимаешь - одни дробят кости, а другие от костей отскакивают. Даже толстая палка пригодилась бы! Но они не послушали - а теперь их уже нет в живых.
这是一把双刃剑,不是吗?你可以获得一生享用不尽的财富,但你会感染腐疫,没有足够的时间把金钱花完!
Палка о двух концах, да? Эта штука поможет добыть целое состояние, но потратить ты его не успеешь - тебя прикончит гниль!
也许你应该承认,自己也有点想放弃了?控制你的暴躁,好吗?我是个讲道理的人,不过我可不会放松管教。
Да вы всегда, как я вижу, с трудом сдерживаетесь! Обуздывать надо свою строптивость. Я справедлив, но палка у меня всегда наготове.
哈!那就照顾好你自己吧,瘦高个。不过我还是会在红袍净源导师抓到你之后拿走我想要的物品。
Пф! Тогда ты сам за себя, палка. Когда алые до тебя доберутся, я все равно заберу все, что захочу.
我要让你知道,威胁主人是可以判死刑的!控制你的暴躁,好吗?我是个讲道理的人,不过我可不会放松管教。
Имейте в виду, что угрозы хозяину караются смертью! Так что обуздайте свою строптивость. Я справедлив, но палка у меня всегда наготове.
一根非常结实短小的棍子,没有像周围的大多数棍子那样腐烂。在未经训练的人看来没什么用。
Короткая прочная палка, не такая гнилая, как большая часть здешнего валежника. На первый взгляд бесполезна.
只见孩子兴奋地大叫:姜母鸭!
Палка.
化学药物,好一把双刃剑,是吧,主人?可以让人发挥潜能,也能让人变成疯狂杀人魔。
Химикаты. Палка о двух концах, сэр. Помогают улучшить естественные способности, но при этом могут превратить вас в убийцу-психопата.
化学药物,好一把双刃剑,是吧,夫人?可以让人发挥潜能,也能让人变成疯狂杀人魔。
Химикаты. Палка о двух концах, мэм. Помогают улучшить естественные способности, но при этом могут превратить вас в убийцу-психопата.
морфология:
пáлка (сущ неод ед жен им)
пáлки (сущ неод ед жен род)
пáлке (сущ неод ед жен дат)
пáлку (сущ неод ед жен вин)
пáлкою (сущ неод ед жен тв)
пáлкой (сущ неод ед жен тв)
пáлке (сущ неод ед жен пр)
пáлки (сущ неод мн им)
пáлок (сущ неод мн род)
пáлкам (сущ неод мн дат)
пáлки (сущ неод мн вин)
пáлками (сущ неод мн тв)
пáлках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
捣乱; 捣鬼; 妨碍; 阻挠; 阻碍; 阻难被迫; 在强迫之下