Прохор
普罗霍尔
Прохор, -а[阳]普罗霍尔(男人名)[用作父名]Прохорович, -а[阳]普罗霍罗维奇[用作父名]Прохоровна, -ы[阴]普罗霍罗夫娜 △指小
Прохорка; Проха; Проша; Прошуня; Проня; Проньша.Прохор с Городца 普罗霍尔·斯·哥罗查(15世纪初的俄国画家)
Прохор 普罗霍尔
в русских словах:
проход
горный проход - 山口
узкий проход - 狭窄的过道
здесь прохода нет - 此路不通
разводка трубы
(проход трубы) 穿管
пробивать
пробить стену (для прохода) - 把墙壁凿通; (делать отверстие) 在墙上穿一个孔
промежуток
1) (пространство) ...之间的地方 ...zhijiān de dìfang; (проход) 间隙 jiànxì, 间隔 jiàngé
заставлять
заставлять проход - 堵塞通路
заграждать
заградить проход - 挡住过道
доступный
горный проход, доступный только для пешехода - 只能步行通过的山口
доступ
1) (проход) 通路 tōnglù, 通道 tōngdào
дорога
2) (место прохода или проезда) 通路 tōnglù, 路线 lùxiàn
в китайских словах:
普罗霍尔
Прохор
门路
1) выход; проход; подход
穿堂
проходная комната; проход, коридор; сквозной, проходной, вестибюль, прихожая, лобби
穿堂大厦 открытый (проходной) большой зал
持
故函谷击柝于东西, 朝 (cháo) 顚覆而莫持 поэтому, если на востоке или на западе от прохода Ханьгу [гуань] бьют била [тревоги], то столица падает, и ее некому поддержать
入口
4) входное отверстие; вход, проход; въезд
从
1) перед существительным, местоимением места: следуя из, исходя из; проходя через, с, из, от; через
人门
1) людской коридор, проход, образованный людьми; шпалеры
月门
1) диал. круглый проход (напр. между дворами дома); вход (ворота) круглой формы
塔盘蒸汽通道截面积
площадь поперечного сечения прохода паров тарелки
垒口
проход в заграждениях, вход внутрь вала (форта); горжа
堂屋
2) сев. диал. короткий коридор, проход
堂涂
проход от ворот ко входу в зал
经途
дорога, проход (напр. горный)
陉
1) проход (в горах); перевал
山陉 горный проход
肛瘘
мед. хронический парапроктит, свищ заднего прохода
门道
вход (проход) через ворота; ворота, дверь; вход, подъезд
关口
1) горный проход (перевал); важный (узловой) пункт
空走
холостой проход
扃
2) двери, вход; проход
山扃 проход в горах
潼
2) геогр. (сокр. вм. 潼关) [горный проход] Тунгуань
夹道
1) тропинка, дорожка (между стен); узкий проход, переулок
止步
2) стой!, проход запрещен!
放行
1) пропускать (без задержки), давать свободный проход
壸
1) переход, проход (во дворце)
肛
задний проход, анальное отверстие
阻
1) * опасный проход в горах, узкое ущелье, теснина; пересеченная местность; крутизна
导
свободно проходить, беспрепятственно достигать
为河者决之使导 те, кто работает по регулированию рек, открывают им проход и дают им свободно течь
隘口
узкий проход; вход в ущелье; теснина, дефиле
门
2) проход, вход; отверстие; жерло (также счетное слово артиллерийских орудий; ср. русск. «ствол»)
开一个门 проделать проход
1) в сложных терминах естественных наук обозначает проход, проток
肛门 задний проход
溢洪道
водослив, водосброс, проход для сброса излишней воды из водохранилища
门洞儿
2) вход; проход; ворота
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
普罗霍尔·斯·哥罗查(15世纪初的俄国画家)
Прохор с Городца
"机翼可通过"信号(从拥挤的停机坪上滑出时用)
сигнал «крыло проходит» при выруливании с тесной стоянки
(企业单位检查出入证的)门岗
Проходная будка
(企业单位检查出入证的)门岗, 门房
Проходная будка
(利)用透射光观测
наблюдать в проходящем свете
(反应)堆压力容器贯穿件
проходка в корпусе реактора
(各种各样的人经常来往的)杂院
проходной двор
(吊桶的)井口翻矸台
полок для разгрузки проходческой бадьи
(安全壳)环形维修走道
кольцевой проход для обслуживающего персонала
(安全壳的)管道和电缆贯穿件
трубные и кабельные проходки
(对恶劣行为, 不公道及不守秩序等现象)不要置之不理(不要置身事外)!
Не проходите мимо!
(平巷)掘进法
метод проходки горизонтальных выроботок; метод проходки горизонтальных выработок
(座椅行间)以过道客舱
кабина с двумя проходами между рядами кресел
(无线电信号)通过等离子体包层(围绕进入大气层的物体的)
прохождение радиосигналов через плазменную оболочку вокруг тела, входящего в атмосферу
(昆虫)食管
проход пищевой
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
(穿墙)套管套管
проходная трубка
(翼)展向传动轴系
трансмиссия, проходящая водль размаха крыла
(计算机系统内)任务分配
организация прохождения задач (в вычислительной системе)
*玉管金尊夜不休,如悲昼短, 惜年流
флейты из яшмы и кубки златые отдыха ночью не знают: будто грустят, что так короток день, жалеют, что годы проходят
- 噢,真是你,出来啦?
- 柳东发火了:你才出来了,你们全都出来了!妈的,我他妈招谁惹谁了我就出来了!
- 柳东发火了:你才出来了,你们全都出来了!妈的,我他妈招谁惹谁了我就出来了!
- Ничего себе! Это и в самом деле ты? Вышел?
- Да, это ты вышел, - взорвался Лю Дун, - это вы все вышли! Елки-палки, кому я какую дорогу перешел, кому я жизнь испортил, что мне прохода не дают!
- Да, это ты вышел, - взорвался Лю Дун, - это вы все вышли! Елки-палки, кому я какую дорогу перешел, кому я жизнь испортил, что мне прохода не дают!
...疼痛被释放了。你摸着你的手臂,你的肚子,你的头,你宽慰地发现你仍然完好如初。
...и тут боль проходит. Вы трогаете себя за руки, за живот, за голову и понимаете, что вы целы и невредимы.
...穿过鲜血之路的秘密。假如我另一位仆人的死能让你的任务简单些,你可以任意处置他...就这样吧。
...ибо в них – тайна прохождения Пути Крови. До другого моего слуги мне нет дела. Если его смерть облегчит твою задачу, да будет так.
0.75秒后,获得50%移动速度,持续2秒。激活时,玛尔加尼斯可以穿过敌方英雄,并使他们沉睡2.5秒。
После паузы в 0.75 сек. повышает скорость передвижения на 50% на 2 сек. При этом МалГанис может проходить сквозь героев противника, погружая их в сон на 2.5 сек.
1000金币让你通过。拒绝的话,我就把你的脑袋砸进地里给鼹鼠作伴!
Право прохода можно купить за 1000 золотых. Если откажешься, то я вобью тебя так глубоко в землю, что кроты примут тебя за своего!
2005北京国际可再生能源大会
Международная конференция по возобновляемым источникам энергии, проходившая в Пекине
<太阳的能量在沉睡的构造体中流淌,周围的那些古代机械渐渐发出了代表生命力的轰鸣。现在关闭已经太迟了。
<По мере того как поток солнечной энергии проходит по спящим големам, вокруг вас эхом раздается гудение древних сервоприводов. Пытаться их выключить уже поздно.
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的利爪雏龙想跟他们的宠物玩来着。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш острокоготь хотел поиграть с его питомцем. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的雪羽雏龙一点都不害怕,径直就朝他们走过去了。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш снегоспин безбоязненно подошел к нему. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
= 舱壁:中层反应炉旁道
Переборка: нижний проход к реактору
B5-92在与我们对话同时在进行回收作业。不久,他就能重回工作单位。
B5-92 сейчас проходит процесс реабилитации. Скоро он снова будет в строю.
BIM(建筑信息模型)-技术培训文件要项
Реквизиты документов о прохождении обучения BIM (Building Information Modeling) - технологиям
faln“极限”系列运动鞋把轻便和抓地力放在了第一位。覆盖跳板鞋底的砂纸,再加上超轻型合成面料技术,能让你用绅士赛车手的最大抓地力离开每一个角落。
Главные достоинства кроссовок от «фалн» серии «Ультра» — это легкость и сцепление с поверхностью. Благодаря специальному покрытию подошв «СпрингБорд» и ультралегкой синтетической ткани, ты сможешь проходить любые повороты с изяществом настоящего джентльмена от мира беговых дисциплин.
FIJLIL EOEK TXOK DREM ITILK. XFORU MINJ JIL.(翻译:恭维于我们而言就像海浪消散在岩石上。我们会把你踩在脚下,入侵者。)
ФИЙЛИЛ ЭОЭК ТКСОК ДРЕМ ИТИЛК. КСФОРУ МИНЬ ЙИЛ. [Перевод: "Лесть проходит над нами, как волна над скалой. Мы растопчем тебя".]
srv信息部宣称这一规划大获成功。公众支持率高达86%,青年肥胖率和酗酒率分别降低12%及7%。
По данным Министерства информации снр, программа проходит с ошеломительным успехом. Общественная поддержка составляет 87 %, а показатели ожирения и алкоголизма среди молодежи снизились на 12 % и 7 % соответственно.
TBQM系类涡轮麦型式检定证书
Свидетельство о прохождении типовой проверки турбинных расходомеров серии TBQM
TYL系类腰轮NMI型式检定证书
свидетельство о прохождении типовой проверки хвостовых расходомеров NMI серии TYL
XRYSO FRDSA TITJI. (翻译:你可以通过。)
КСРИСО ФРДСА ТИТЬИ [Перевод: "Проходи".]
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
{利}用透射光观测
наблюдать в проходящем свете
{无线电信号}通过等离子体包层(围绕进入大气层的物体的)
прохождение радиосигналов через плазменную оболочку вокруг тела, входящего в атмосферу
{穿墙}套管
проходная трубка
~吱吱!~我的伙伴弗诺德曾偷拿了一颗落在木乃伊达莉斯特棺椁里的种子。在那之后,他就变了个样。我猜没了半边脸对一个人影响很大。至少我妈咪是这么说的。
~Цок!~ Мой приятель Фнурд как-то погрыз семечко, упавшее на ствол Мамочки. С тех пор он сам не свой. Наверное, если у тебя половины лица нет, это даром не проходит. По крайней мере, так мама говорит.
~吱吱!~跟着我做:沿着过道一直到洞穴的左边!这样你就不会被这些巨大的碾压机伤到...然后呢,等等。貌似我可以从这些栅栏底下钻过去,而你们的身材恐怕只能砸掉它了!
~Пиии!~ Делай как я! Иди в самый левый проход пещеры - и эти громилы тебя не заметят... по крайней мере, какое-то время. Потом я обычно пролезаю под частоколом, а ты легко можешь его сломать!
~咽口水~好吧,好吧,我告诉你!我们的国王住在森林里一座巨大洞穴中,就在通往矿井的峡谷附近,不过一般人是无法轻易找到他的。
~ворчит~ Ладно, ладно, расскажу! Наш король живет в огромной пещере возле каньона, ведущего к шахте. Но его не так просто найти - особенно всяким проходимцам.
~嘶嘶!~你被准许嘶嘶进入了,嘶嘶人皮猪!快走!
~Шипит~ Тебе дали дос-с-ступ, с-с-свиношкур! Проходи!
“10年代的时候很困难……”他摇摇头。“我没有接受过游击队的训练,他们正在寻找落伍的士兵,那些侦探猎犬……”他闭上眼睛。“晚上水面上都是探照灯。”
«В 10-е было тяжело... — качает он головой. — Я не проходил партизанской подготовки, а эти ищейки повсюду разыскивали отбившихся от отрядов...» Старик закрывает глаза. «Прожектора освещали море всю ночь».
“一点建议……”巨人身体前倾。“别再和时间战斗了,面对你∗真正∗的宿敌。面对∗你自己∗,蚕蛹。这是每个男人都必须经历的最终决战。”
небольшой совет... — Великан наклоняется вперед. — прекрати воевать со временем И прими бой С настоящим противником. С ∗собой∗, личинка. через эту битву проходит каждый.
“不仅是聚酯纤维——是用钢线加固过的。”他站起来检查绳索。“看到这些线了吗?钢线就是穿过这里,我看到了超过20股钢线。”
Это не просто полиэстер, он еще и армирован стальными волокнами. — Он поднимается, чтобы изучить петлю. — Видите эти полосы? Здесь проходят стальные нити. Судя по рельефу, тут больше двадцати нитей.
“不过我学校里有些朋友在去蒙迪的路上确实∗穿过了∗灰域。他们说感觉就像是嗑嗨了。”她笑得很开心,随后突然住嘴了。
«Хотя мои друзья со школы, вообще-то, ∗проходили∗ через Серость по пути в Мунди. Говорили, это как будто ты под наркотой». Она широко улыбается, но быстро спохватывается.
“从正门——通过协商或者直接打进去。我对打斗实在∗缺乏热情∗……”他环顾四周。“或者我们可以试着找到第三条路——可能性不大就是了。”
Через ворота: уговорами или грубой силой. Лично ∗я∗ больше склоняюсь к грубой силе... — Он осматривается по сторонам. — Или можем попробовать найти какой-нибудь секретный проход. Что маловероятно, конечно.
“会过去的……”礼服在她身上飘动,宛若流水。“一切都会。”
«Это пройдет». Шелка текут по ее членам, словно вода. «Все проходит».
“你。”警督转向你。“如果你打算对这个分支调查使用非正统的提问技巧——顺带提一句,最多是扯一些无关紧要的东西——最好先让我知道。”
Вот вы. — Лейтенант поворачивается к тебе: — Если вы собирались использовать свои ∗нетрадиционные методы∗ сбора показаний для этой линии нашего расследования, — которая, к слову, в лучшем случае проходит по касательной к основному делу, — вам стоило сообщить мне о своих намерениях.
“你想试着把那道门踹开,对吗?”她指向封起来的大门,就在窗户旁边。“也许它是通往楼下的?”
Вы же пытались выбить эту дверь? — Она указывает на запертую дверь у окна. — Может, за ней есть проход вниз?
“你是从那里过来的,对吗?我看见你走出来的。”她指着通往弹球工作室的那扇大门。“它是通往楼下的。”
Вы же там были? Я видела, как вы выходили. — Она показывает на дверь в мастерскую по ремонту автоматов для пинбола. — Там есть проход вниз.
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。”警督打断了你们的对话。
«Вы бывали в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“», — вмешивается лейтенант.
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“». (Продолжить.)
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“. Там были ∗твои∗ отпечатки в пыли». (Продолжить.)
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。你刚换过鞋。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“. Это были ∗твои∗ следы. Ты просто переобулся». (Продолжить.)
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。你可以换鞋的。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“. Это были ∗твои∗ отпечатки. Ты просто переобулся». (Продолжить.)
“你肯定经常到处躲藏——这么多年没被人发现……”警督的声音亲切而友好。“你知不知道什么∗秘密∗通道呢?弹球工坊?”
«Вам столько лет удавалось оставаться незамеченным. Вы, должно быть, часто меняли укрытия...» Голос у лейтенанта мягкий и дружелюбный. «Знаете какие-нибудь ∗секретные∗ проходы? Мастерские по ремонту пинбольных автоматов?»
“别来这一套。”他挥挥手让你滚蛋。“人们变得空虚了,我早就知道,但看到你这样一个软骨头戴着警徽……”
Ой, хватит, — отмахивается он от тебя. — У людей сейчас и так нет внутреннего стержня. Это мы уже проходили. Но чтобы человек в форме был таким бесхребетным...
“可是……它得在唱机转盘上播放。而且它坏掉了。”目睹音乐被如此粗暴地对待,他的脸上流露出悲伤。
«Но... Ее нужно будет поставить на пульт. А катушки нет». От такого варварского обращения с музыкой по его лицу проходит болезненная судорога.
“可能是小岛的另一边。”警督望向锁眼。“这把锁看起来还能用。”
Вероятно, проход на другую часть острова. — Лейтенант заглядывает в скважину. — Похоже, замок еще рабочий.
“啊,他们∗这么说∗吗?”她砸吧着舌头,问到。一刻过去了。
«Хм, ∗неужели∗?» — спрашивает она и цокает языком. Проходит еще пара мгновений.
“在57分局的话,我们喜欢准备一份初始嫌疑人清单,然后……试试水。”他用手指比了个手势。“勘查现场,查访相关人员。你不会这么做吗?也许这不是一种跨区域惯例吧……”
Мы на 57-м участке обычно составляем предварительный список интересующих нас лиц и потом просто... проходимся по нему. — Он показывает пальцами. — Подготавливаем поле, знакомимся с игроками. Вы ведете дела не так? Может, это не на всех участках...
“她可能来过屋顶。”她指着窗户旁边那扇封闭的门。“你已经注意到那扇门了,对吗?也许它是通往楼下的?”
Возможно, у нее был доступ на крышу. — Она указывает на запертую дверь у окна. — Видите ту дверь? Может, за ней есть проход вниз?
“好吧,”他朝着围栏上的破洞比了个手势,“你的确给我们提供了一个通往犯罪现场的捷径。”
Что ж... — показывает он на зияющую дыру в заборе, — вы открыли нам очень удобный проход к месту преступления.
“如果你把这叫做住的话……”她朝地上吐了口唾沫,然后用扫帚擦拭干净。“我在楼上有个小房间,就在煤房旁边。”
Да разве ж это жизнь?.. — она сплевывает на пол, но сразу проходится по нему метлой. — У меня наверху комнатушка, рядом с угольным чуланом.
“如果那两扇门是相通的呢,尤金?那是你的名字吗——尤金?”警督靠得更近了。
«А если между этими двумя дверьми есть проход, Эжен? Вас ведь так зовут, Эжен?» — придвигается лейтенант.
“它肯定跟我们在厨房门背后发现的那个房间是相连的。也许我们应该回去,然后乘电梯上去……”他看着那扇门,满脸都是怀疑。
«Должно быть, за ней есть проход в комнату, которую мы обнаружили за дверью на кухне. Возможно, нам стоит вернуться и подняться наверх на лифте...» Он с подозрением смотрит на дверь.
“希望你能尽快找到解决办法。守护一破,通道就会被打开…”她颤抖着。“现在告诉我,那里有什么?”
«Надеюсь, вы быстро найдете решение. Обереги сломаны, проход открыт...» Она содрогается. «А теперь скажите, что там?»
“当他死去的时候,全世界都会为之∗庆祝∗。又少了一个法西斯分子……”他嘘了一声,瞥了一眼芦苇丛,突然抽搐起来……
«Когда он умрет, в мире наступит ликование. Еще одним фаском меньше...» —шипит он, потом бросает взгляд на тростник, и по его телу проходит дрожь...
“我之前就见识过了。你以为他们会把∗我们的∗利益放在心上?有钱人总是在向穷人兜售那些永远没打算信守的诺言……”她从水桶中拉出一件深红色的破布,然后又放了回去。
«Я все это уже проходила. Думаешь, они заботятся о ∗наших∗ интересах? Богачи всегда дают беднякам обещания, которые совершенно не собираются выполнять...» Она вытаскивает из таза темно-красную тряпку и кладет ее обратно.
“我没有这样的能力,我无法∗授予通行权∗。”他喝了一口酒,然后用酒瓶指着上方楼梯的方向。“通行权是天赋人权。”
Я этим не занимаюсь. Я не ∗открывающий проход∗, — он делает глоток из фляги и показывает ею на лестницу. — Проход сам себя открывает.
“是的,我有一个理论。”他停顿了一下,然后继续说到:“不久之前,这里发生过一次警察突袭。我听说这个地方被打的粉碎。”
Да, у меня есть теория. — Он ненадолго умолкает, чтобы затем продолжить: — Здесь как-то проходила полицейская облава. Я слышал, что тут все изрешетили пулями.
“是的,没错。不过,”他朝着围栏上的破洞比了个手势,“你的确给我们提供了一个通往犯罪现场的捷径。”
Да, все так. Что ж... — показывает он на зияющую дыру в заборе, — вы открыли нам очень удобный проход к месту преступления.
“来自东方的香料通过邦特城邦周转。这个红海上的贸易源头可谓是一个重要的贸易伙伴。”
«Пряности со всего Востока проходят через город Пунт. Центр торговли на Красном море может стать важным партнером».
“玛丽……”过了一会儿。
«Мари...» — проходит несколько секунд.
“看到那边的门了吗?”他朝西指着弹球桌。“出门右转。那里有……”他停下叹了一口气。“围栏上有个大洞。不用钥匙,穿过那个洞就能进去院子了。”
Видите вон ту дверь? — Он указывает на запад, в сторону пинбольного стола. — Выходите, поворачиваете направо. Там... — Он умолкает, вздыхает. — Там огромная дыра в ограде. Ключ не понадобится, просто проходите в дыру — и вы на заднем дворе.
“私刑之前对话进行的怎么样了?”(继续。)
«Как проходили переговоры до того, как случился самосуд?» (Продолжить.)
“训练有素的独孤城吟游诗人呀,他们年年聚会,就为了火烧一位罪有应得的国王。”
Собираются барды на пир каждый год, короля-проходимца сожжение ждет!
“谋杀……”老人不再回应——他只是瞥了一眼芦苇丛,又抽搐起来……
«Убийство...» Старик замолкает, бросает взгляд на тростник и по его телу снова проходит дрожь...
“这只是瑞瓦肖英雄经历的一个阶段……”她吸了一口薄荷味的香烟,细细品味……
«Это лишь этап развития, через который проходит ревашольский герой...» Она смакуя вдыхает ментоловый дым...
“难倒我了。”她呼出一片闪着微光的冷气,一段时间过去了。
«Да фиг его знает». Она выдыхает мерцающее облачко в холодный воздух. Проходит секунда, другая.
“难倒我了。”她缓缓地呼吸着,沉思着,一段时间过去了。
«Да фиг его знает». Она выдыхает: медленно, задумчиво. Проходит секунда, другая.
…住在这种又是机关又是封印的地方,特瓦林平时回家不嫌麻烦吗?
Зачем Двалин выбрал себе такое неудобное место с печатями и всеми этими загадками? Должно быть, ему так утомительно каждый раз проходить через них...
…我?我倒是无所谓,只是偶尔会被来来往往的人盯着看,心里会有一些…嗯…奇怪的感觉…
В принципе, я не возражаю, но иногда чувствую себя странно, когда прохожие таращатся на меня.
…璃月港作为七国中最繁华的城市,每天来来往往的人实在是太多了,我也不可能记住所有人啊…
Ли Юэ - самый процветающий город семи королевств. Каждый день здесь проходит огромное количество людей, и запомнить каждого не представляется возможным.
∗叹息∗若你非知道不可的话,那个恶棍罗契和布莉吉妲有亲密关系。就在他把她转手给我和其他人之前。我猜他一定有什么目的。
Если тебе так интересно, то этот проходимец Роше спал в свое удовольствие с нашей дорогой Бригидой. После чего подложил ее мне и барону - не без умысла, я думаю.
∗城市中央,有一条幽灵高速路——它把所有人带向他们想要停留的地方……
∗Через город проходило это чудное шоссе, по нему к местам знакомым проезжали люди все...∗
∗如果∗有调查的话,它也会是现行调查的一部分——需要严格保密。你肯定能理解吧。
∗Если∗ расследование начнется, оно будет проходить в рамках текущей операции, а следовательно информация о нем не подлежит разглашению. Я думаю, это понятно.
《神界》中的战斗:《神界:原罪2》采取回合制。你在战斗中做的任何事情都需要消耗行动点数 (AP),每回合你都会获得AP。当没有AP时,你的回合便结束了。
Бой в игре проходит в пошаговом режиме. За каждый раунд вы можете потратить определенное число очков действия (ОД). ОД тратятся на любое действие в бою. Потратив все ОД, вы завершите ход.
「人类,你最好快走。 我们的口味不像主人那么挑剔。」
«Проходи побыстрее, человек. Мы не такие разборчивые гурманы, как наш господин».
「光线穿过魔力石的时候,会被永恒的时间屈折,并染上当地时空的能量颜色。不知在克撒的眼里世界是何等模样?」 ~泰菲力
«Свет, проходящий через камень силы, преломляется в вечности и окрашивается энергией миров. Интересно, как выглядел мир в глазах Урзы?» — Тефери
「前些日子有个十分贵气的紫衣女孩路过这里,说是『稽查土地』、『调查居民生活消费情况』什么的,问这问那,像是从城里来的。」
«Несколько дней назад здесь проходила девушка в фиолетовых одеждах. Она расспрашивала местных жителей об их кулинарных предпочтениях. Судя по её богатому наряду, эта дама из города».
「只有当我亲眼见到敌人毫发无伤地穿越防线,像当空皓月一般伸手难及之时,我才真正知道什么叫恐惧。」 ~国王依柯兹
«Когда я увидел, как мой враг проходит сквозь линии обороны, недосягаемый, словно луна в небе... вот тогда я на самом деле узнал, что такое страх». — Король Айзес
「各位,欢迎光临!请走这边!拭目细看,倾耳细听,发挥想像,尽赏发明家博览会的奇技!」
«Добро пожаловать, добро пожаловать! Скорее, проходите! Откройте свои глаза, уши и воображение чудесам Ярмарки Изобретателей!»
「在归离原附近曾经远远看到过一个带着面具手持长枪的怪人,从他的身上能感到不太好的气息。」
«В округе долины Гуйли видели странного человека в маске и с копьём в руках. Один вид его наводил на случайных прохожих страх».
「在归离原附近曾经远远看到过一个戴着面具手持长枪的怪人,从他的身上能感到不太好的气息。」
«В округе долины Гуйли видели странного человека в маске и с копьём в руках. Один вид его наводил на случайного прохожего страх».
「地精是对的:死亡必将引领新生。 但真强者不只能体验此循环,还能一手掌控。」 ~天威大魔将寇维克斯
"Эльфы правы: смерть неизбежно ведет к жизни. Но те, кто обладают истинной властью, не проходят через этот цикл пассивно. Они им управляют". — Кровакс, правящий эвинкар
「它是完美的哨兵。 该过关的人可以直接穿越。」 ~泰菲力
"Он идеальный страж. Те, кого можно пропустить, проходят прямо сквозь него". — Тефери
「巨人随者乙太流而行,一年经过此处两次。记取教训。需要更宽敞的通行空间。」 ~资深建筑师斯勒姆
«Гиганты следуют за потоками эфира, и дважды в год те приводят их сюда. Все ясно. Нужно сделать проход пошире». — старший градостроитель Эсрам