С секретно
秘密
秘密
слова с:
ССС система секретной связи
гриф секретности
замок секретности для вызовов
защита секретности
секретно
секретность
секретность сообщений
совершенно секретно
секретная марка
секретничать
секретные данные
секретный
секретный замок
шифрование секретных данных
в русских словах:
гриф
бумага с грифом 《секретно》- 标有“机密”字样的文件
доверительный
3) уст. (секретный) 秘密的 mìmìde
доступ
получить доступ к секретным документам - 能接触秘密文件
секретный
секретные документы - 秘密文件
секретный отдел - 机要处; 机要科
секретная работа - 机要工作; 秘密工作
спецслужба
(разведывательный орган) 情报机关 qíngbào jīguān; (орган, выполняющий оперативно-розыскную деятельность) 特工机关 tègōng jīguān; (секретная служба) 密探机关 mìtàn jīguān; (секретный отдел, спецотдел) 机要处 jīyàochù, 机要科 jīyàokē; (организация, выполняющая специальные задачи) 特务组织 tèwu zǔzhī; 特设勤务 tèshè qínwù, 特种勤务 tèzhǒng qínwù
таинственный
2) (секретный) 秘密[的] mìmìde
расшифровывать
расшифровать секретную телеграмму - 译[解]密码电报
тайный
3) (предназначенный для секретных дел) 机密[的] jīmì[de], 秘密[的] mìmì[de]; 机要[的] jīyào[de]
зачислять
зачислить в секретари - 录用为秘书
секретарь
второй секретарь посольства - 大使馆二等秘书
личный секретарь - 私人秘书
Генеральный секретарь ООН - 联合国秘书长
секретарь парткома - 党委书记
секретарь райкома - 区委书记
генеральный секретарь - 总书记
секрет
держать что-либо в секрете - 把...保守秘密
выдать секрет - 泄漏秘密(机密)
у меня от тебя секретов нет - 对你我没有什么秘密事情
секрет успеха - 成功的秘诀
знать секрет приготовления чего-либо - 知道作...的秘方
в чем здесь секрет? - 这里有什么窍门
замок с секретом - 暗锁
госсек
〔阳〕 (государственный секретарь 之缩)国务秘书.
отправлять
отправлять обязанности секретаря - 执行秘书职务
сменяться
в редакции сменился секретарь - 编辑部的秘书 换人了
замещать
замещать должность секретаря - 竞任秘书职务
заменять
заменять секретаря новым - 换新书记
за
работать за секретаря - 代替秘书办事
скреплять
копия скреплена подписью секретаря - 副本经秘书签字证明无误
личный
личный секретарь - 私人秘书
обер
(复合词前一部分)1)加于职称、官名之前, 表示“首席”、“总”之意, 如: обер-мастер 总工长. обер-секретарь 秘书长. обер-кондуктор 列车长. обер-полицмейстер 警察总监. 2) 〈旧〉加于名词之前, 表示“头等”、“头号”之意, 含有讽刺意味, 如: обер-жулик 头号骗子. обер-вешатель 头号刽子手.
переводить
переводить на должность секретаря - 调任秘书职务
АКГС
(Административная канцелярия Генерального секретаря) 总书记行政办公室(厅), 秘书长行政办公室(厅)
генеральный
генеральный секретарь - 总记
секреция
железы внутренней секреции - 内分泌腺
в китайских словах:
极密
совершенно секретно
机密级国家秘密
государственная тайна степени «совершенно секретно»
秘密级国家秘密
государственная тайна степени «секретно»
"机密"级
совершенно секретно
最高机密
наивысшая секретность; секрет высшего уровня; совершенно секретно
极秘密
весьма секретно
密审
секретно допросить
暗事
2) секретное (тайное) дело
机要科
[секретно-]шифровальное отделение, [секретно-]шифровальный отдел
两知
офиц. конфиденциально, секретно (надлежит знать только пишущему и адресату)
机宜
2) строгая тайна; совершенно секретно
明来暗往
приходить открыто, уходить тайком (обр. тайно встречаться, поддерживать тайную связь, тайком, секретно)
暗地
незаметно, секретно, тайком; скрытно
暗自
в душе, про себя; тайно, тайком, секретно
标有机密字样的文件
бумага с грифом секретно
机要处
[секретно-]шифровальное отделение, [секретно-]шифровальный отдел
标有"机密"字样的文件
бумага с грифом секретно
绝密
совершенно секретно
绝密报
газета совершенно секретно
绝对秘密
совершенно секретно
机要保密科
секретно-расшифрованный сектор
点水不漏
капля воды не просочилась; обр. строго секретно, безошибочно, без малейшего промаха
絕密
совершенно секретно
秘密政治局
секретно-политический отдел
密白
секретно сообщать, тайно доносить
金版
4) сокровенный список, тайная книга, секретное издание
密命
секретное распоряжение (предписание)
密敕
тайно приказывать; секретное распоряжение; тайный указ
密使
2) секретное поручение, тайная миссия
密约
1) тайный договор; секретное соглашение
密札
секретное послание; конфиденциальное письмо
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
露楦头
разбалтывать тайну, выдавать секрет
拆穿西洋景
раскрыть фокус, разбить иллюзию, разоблачить секрет
漏了风声
проговориться, предать огласке ([i]секрет[/i])
冥反其奥
ощупью (по наитию) обнаружить его ([i]явления[/i]) сокровенную сущность (секрет)
临死以诀喻其子
перед кончиной передавать секрет своему сыну
说走了
разгласить ([c][i]напр.[/c] секрет[/i])
他的秘密早已破清了
его тайна давно уже раскрылась, его секрет давно перестал быть секретом
让他开了个窍儿
пускай откроет этот секрет, пусть поломает голову над сутью этого дела
走了风了
[секрет] получил огласку
类黏蛋白分泌物
мукоидный секрет
泄漏秘密(机密)
выдать секрет
知道作...的秘方
знать секрет приготовления чего-либо
这里有 什么窍门
в чём здесь секрет?
幸福婚姻的秘诀
секрет успешного брака
他的成功秘诀就是敢想敢干。
Секрет его успеха в том, что он смело мыслит и также смело действует.
烤出好面包的秘诀是什么?
В чем секрет изготовления вкусного хлеба?
泄露生产秘密
выдать производственный секрет
生命伟大秘密就是吸引力法则。
Великий секрет жизни - это и есть Закон Притяжения.
刺探出敌人的一个秘密
выведать вражеский секрет
把秘密埋藏在心底
таить в сердце секрет
即使你知道了这个秘密,也没有必要闹得满城风雨。
Даже если ты узнал этот секрет, незачем кричать о нем на весь город.
你做得这么好,有什么秘诀吧!
У тебя так хорошо получается, наверняка есть какой-то секрет!
我在写一篇小文章…可别声张!…这是秘密
Я статейку пишу...Только шш!...секрет
这里有什么窍门?
в чем здесь секрет?
成功秘诀
секрет успеха
她把母亲叫到一边告诉她一件秘密
Она отвела мать в сторону и сказала ей секрет
无可讳言
это не секрет
发誓不泄露天机
дать клятву никому не выдать секрет
对不是秘密; 对…不是秘密
не секрет для кого
对 不是秘密
не секрет для кого
对…不是秘密
не секрет для кого
这是个秘密(指不说出取得成功或办成好事的办法)
Секрет фирмы
家庭的不传之秘
семейный секрет
找到干…的秘诀
найти секрет
永葆青春的秘诀
секрет вечной молодости
知道这些三明治有什么秘方
знать секрет приготовления этих сэндвичей
他的秘密被揭穿了
его секрет раскрылся
附近有秘密
Секрет где-то рядом.
喔,知道。这也不算是秘密了。
О да. Это ни для кого не секрет.
只是……我们的小秘密。
Только... наш маленький секрет.
放弃吧,我知道你的秘密了,茱莉安娜。
Не прикидывайтесь. Я знаю ваш секрет, Джулианна.
搞什么鬼,考格?这是我们之间的秘密!
Какого хрена, Ког? Это же был наш секрет?
阶段:“上古的秘密”条件完成
Фаза "Древний секрет" – критерий завершения
如果你不小心一点……
Если вы разболтаете этот секрет...
前往西北方的鱼人村落,将鱼人的脊骨带回来,我要研究骨髓的成分。谁知道它们小小的脊骨中隐藏着什么秘密?
Отправляйся на северо-запад и принеси мне их хребты, чтобы я мог изучить накопление заразы в их костном мозге. Кто знает, что за секрет хранят их жалкие кости?
我知道闪光弹的制作方法,也常用它来吓走野兽。不过,作为原料之一的蓝珍珠粉快要用完了。你能不能帮我找些蓝珍珠回来?当然我会给你足够的报酬。
У меня есть секрет изготовления световых бомб. Я использую их, чтобы отпугивать хищников. Сейчас у меня заканчивается запас ингредиентов, а именно: порошок синего жемчуга. Добудь мне его, и вознаграждение не заставит себя ждать.
我已经给了你一面精致的盾牌,不过我们的合作决不会就此结束。我知道如何铸造异常坚固的铠甲,但是铸造起来并不容易,我需要一些稀有的材料,只要你愿意跑跑腿,我保证会为你打造一件。
Ну вот, я дал тебе отличный щит, но это еще не все. Я знаю секрет изготовления очень прочного доспеха. Это нелегко, и мне потребуются редкие материалы, но если тебе не лень за ними поохотиться, доспех получится несравненный.
迪菲亚兄弟会的人都会戴着一种红色的面罩,这显然已经是个尽人皆知的秘密了。但我们又了解到,这个面罩的材料是他们的成员在帮会内部地位的象征。
Не секрет, что красные банданы являются отличительным знаком бандитов из Братства Справедливости. Но мы узнали, что материал, из которого они изготовлены, указывает на ранг члена братства.
在我还小的时侯,我姐姐包揽了所有烧饭的活,那简直是糟透了!她做的有些东西简直让我无法忍受——直到我发现了一种被我称作“秘密佐料”的东西,只要加上一点……啧啧!味道好极了!
Когда я была маленькая, у нас в семье готовила моя сестра. Это было ужасно! Половину ее творений я даже в рот взять не могла... пока не отыскала свой "маленький секрет"! Добавь его в любую еду и... получится вкуснятина!
你问那是什么东西?嗯,是一种被称作紫色水生菇的蘑菇。如果你要我把这个尝起来像拖把一样的东西变成可以下咽的食品,那么我建议你去一趟辛特兰,到那里去找一个小湖泊。
Что за секрет, спросишь ты. Это гриб, называемый фиалковый траган. Если хочешь помочь мне превратить эту дрянь во что-то съедобное, отправляйся во Внутренние земли и поищи там маленькое озерцо.
众所周知,矮人——特别是黑铁矮人——需要休息!需要充足的休息!
Открою тебе секрет: дворфы, а особенно дворфы Черного Железа, крайне нуждаются в регулярном отдыхе. Хорошем отдыхе!