ФОРМАК
FORMAC语言(程序设计语言)
FORMAC语言(程序设计语言)
слова с:
форма
формаинифера
формализация
формализировать
формализм
формализовать
формалин
формалиновый
формалист
формалистика
формалистический
формальдегид
формальдегиж
формально-семантический
в русских словах:
болван
1) (форма для париков, шляп) 木(纸)型 mù(zhǐ)xíng
пасочный
〔形〕做奶渣糕用的. ~ая форма 做奶渣糕用的模子.
временной
〔形〕время①⑦解的形容词. ~ая категория 时间范畴. ~ая форма (глагола) (动词)时的形式.
вид
2) (состояние) 状态 zhuàngtài; (форма) 形式 xíngshì
военный
военная форма - 军服; 军装
первообразный
-зен, -зна〔形〕〈书〉原型的; 最初的, 起始的. ~ая форма 最初形态, 原始形状.
аккредитивный
〔形〕аккредитив 的形容词. ~ое поручение 信用证委托书. ~ая форма расчетов 信用证结算方式.
институциональный
●-ая, -ое[形] 1. 制度(上)的; 公共机构的 (1). ~ инвеститор 机构投资人 (2). ~ая основа 体制基础 (3). ~ая форма 体制形式 2. 基本的, 主要的 ~ая надстройка 主要的上层建筑
школьный
школьная форма - 学生制服
цирк
3) (форма рельефа) 冰斗 bīngdǒu
эквивалентный
эквивалентная форма стоимости - 等价价值形式
форматный
〔形〕формат 的形容词.
иной
иная форма - 另一种形式
формат
карточка малого формата - 小尺寸的照片
книга большого формата - 大开本的书
в формате JPG - JPG格式
марик
1) уменьшительная форма имени
корпус
6) тк. ед. (информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на некотором языке в электронной форме) 语料库
кооперация
1) (форма организации труда) 合作制 hézuòzhì
удобный
удобный формат книги - 方便的开本
третичный
третичная форма туберкулеза легких - 第三期肺结核
кубок
3) (форма сосуда для питья) 高足杯
кубический
кубическая форма - 立方形
стреловидный
-ден, -дна〔形〕箭形的, 矢状的, 镞状的. ~ лист 箭状叶. ~ая форма крыла 箭形翼; ‖ стреловидность〔阴〕.
стоимостный
〔形〕стоимость ①解的形容词. ~ая форма продукта 产品的价值形式.
лог
1) (форма рельефа) 沟壑 gōuhè, 皱谷 zhòugǔ
система
2) (форма организации чего-либо) 制度 zhìdù; 方法 fāngfǎ
мини
2) (о формате) 迷你 mínǐ
милицейский
милицейская форма - 民警[制]服
стардикт
(формат электронных словарей StarDict) 星际译王 xīngjì yìwáng
ФМ
(формат магазинный) 储存格式
образец
3) (вид, форма) 式 shì, 型式 xíngshì
правление
форма правления - 政体
в китайских словах:
盛装
1) украшение, наряд; праздничная одежда; нарядное (пышное) платье; шикарный костюм; парадная форма
宫眉
«дворцовая» (модная) форма бровей (уфрейлин)
二次式
мат. квадратное выражение, бинарная форма
石版
1) литографская форма
二段式
муз. двухчастная форма
体法
1) стиль (в творчестве); форма, образец
三段式
1) муз. [простая] трехчастная форма
复合三段式 сложная трехчастная форма
口形
форма рта
宣纸
双宣纸 сюаньчэнская бумага двойного формата
镕
1) форма для отливки металла
坯模子
форма для изделий из глины
体式
лит. норма, стандарт, образец; стиль, форма, вид
工作服
спецодежда, спецовка, прозодежда, рабочая одежда (форма); комбинезон
礼服
1) парадная форма, парадное (официальное) платье (обмундирование); мундир
空架子
1) одна видимость; бессодержательная форма
雏形
начальная форма, прототип, черновой вариант, макет
土模
мет. земляная (разовая) форма
石印板
тех. литографская форма
型
2) тип, образец; фасон, форма, стиль
3) [земляная] форма (для литья); формовой; литой
金属型 металлическая форма
占有制
эк. присвоение, форма присвоения
压模
штамп; пресс-форма
格局
电视节目的格局 формат телепрограммы
怪模怪样
странная форма, чудной фасон; странный, своеобразный; безобразный; чудаческий
一段式
муз. одночастная форма
怪模怪样儿
странная форма, чудной фасон; странный, своеобразный; безобразный; чудаческий
体裁
лит. форма; стиль; жанр; композиция, построение
墨模
форма для изготовления плиток туши
礼制
2) правила благовоспитанности; форма приветствий
程式
1) образец; форма; формула
滥套子
1) трафаретный прием; оторванный от практики стиль; догматическая форма
全形
1) полный формат, полный профиль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(количество форматов)标准开张
кол. Формат
(ТПНН2)还原型三磷酸吡啶核甙酸
восстановленная форма трифосфопиридин-нуклеотида
(分)界面形状(油箱中液, 汽的)
форма поверхности раздела жидкости и пара в баке
(动词)时的形式
временной форма
(同 ронгалит)雕白粉; 甲醛化次硫酸氢钠
формальдегид-сульфоксилат натрия
(固体火箭燃料)装药横断面形状
форма заряда твёрдого ракетного топлива в поперечном сечении
(外)消旋体
рацемическая форма
(形式逻辑的)排中律
формально-логический закон исключенного третьего
(形式逻辑的)矛盾律
(формальная логика) закон противоречия
(植物)群系
формация растений
(植物)群系纲
класс формаций
(海底)负地形
отрицательная форма рельефа
(物理的和化学的)废物形态, 废物固化体
форма отходов физическая и химическая
(苯)酚-甲醛树脂胶木
феноло-формальдегидная смола
(苯)酚-苯胺-甲醛树脂, 苯酚苯胺甲醛树脂
феноло-анилино-формальдегидная смола
(飞机)失速前尾迹图形
форма следа (за самолётом) до срыва(сваливания)
1.犯罪是指本法典应受刑罚惩罚威胁所禁止的罪过地实施社危害会的行为。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
Статья 14. Понятие преступления
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
202号表格,很好。我要去哪里拿那份文件?
Форма 202... Понятно. А где я могу получить такой документ?
202号表格?你这是哪招?
Форма 202? Что за бред?
202号表格?这是哪招?
Форма 202? Что еще за бред?
RSS模式
формат RSS
Y2K就绪; 2000年就绪
перевод компьютеров на формат 2000 года
[计]格式单元,格式项(数据的)
элемент формата (данных)
{分}界面形状(油箱中液, 汽的)
форма поверхности раздела жидкости и пара в баке
{固体火箭燃料}装药横断面形状
форма заряда твёрдого ракетного топлива в поперечном сечении
{苯}酚-甲醛树脂
феноло-формальдегидная смола
“……是哈蒙沃斯W02——西奥设计,维斯珀制造,”他回答到。“可以播放所有卷对卷格式:2毫米、8毫米、12毫米。里面甚至还有个小无线电。它会让你破费12雷亚尔。”
Это „Хэрмон Вуши-W02”: сделан в Веспере, разработан в Соле, — отвечает он. — Проигрывает все форматы катушек. Два миллиметра, восемь, двенадцать. Тут даже небольшой приемник есть. Я за него прошу 12 реалов.
“一套亡故安保的制服?是啊,非常极端。”他用汗涔涔的手遮住嘴巴。“所以,我今天能怎么帮到一个像你这么酷的人呢,哈里?”
«Форма покойного охранника? О да, просто нереально». Он прикрывает рот потной ладошкой. «Так чем я могу помочь такому крутому парню, как вы, Гарри?»
“不,不我不是。”她看上去确实不像——她身上的*警察*制服就是个铁证。
«Нет». И правда непохоже — ее выдает *полицейская* форма.
“互联网+”经济空前活跃,新产业、新业态不断涌现
наблюдается небывалое оживление экономики "Интернет+", и "наплыв" новых отраслей, новых форматов бизнеса
“你不喜欢这件制服?”(朝着衣服比划。)
«Тебе не нравится эта форма?» (Указать на свой плащ.)
“保皇派的小丑制服……”他清清喉咙,用手指着你的衣服。“我看见他们派出了所有*法西斯分子*。皇家待遇。”
«Клоунская лоялистская форма...» Он прочищает горло и тычет пальцем в твой плащ. «Смотрю, за мной прислали настоящих *фасков*. Прямо по-королевски».
“其实呢……”她竖起手指。“我们*不是*的。基本上其他国家都能这么说,但瑞瓦肖不是。再试*一次*,警官——政治模式是怎样的?”
А вот и нет, — воздевает она палец. — Так можно сказать про почти любую другую страну, но не про Ревашоль. Попробуй еще раз. Какая у нас форма правления?
“呃,*从技术上讲*,”警督有些羞怯地说到。“大家都知道官方记录管理员把谋杀——自杀案件算两次。”
Ну, *формально*, — отвечает лейтенант чуть застенчиво. — Убийство с самоубийством нередко записывают как два дела.
“哦,很多人啊。就连国王的脑袋都挨了一颗枪子,要么就是被扔到了马蹄下,或者是淹死了。说法都不一样。实在是太粗野了。”她摇了摇头。“不过也无妨——他也不是真正的国王。只不过是国王的侄子。”
«О, множество людей. Даже король словил пулю в голову. Или его бросили под лошадь. Или утопили. Показания расходятся. Формальностей никто не соблюдал». Она качает головой. «И все равно — это был даже не король. Всего лишь его племянник».
“我不是产权律师,不过看起来挺不错的,”警督一边翻阅文件,一边回复到。“我喜欢这种打印尺寸。他们没有出售或者出租任何东西。这不是个完美的解决方案,不过……”他耸耸肩。
«Я не юрист по недвижимости, но выглядит неплохо, — отвечает лейтенант, просматривая документы. — Мне нравится формат. Они ничего не продают и не сдают в аренду. Решение неидеальное, но...» Он пожимает плечами.
“我好像知道了,最喜欢的蓝色东西是什么。”他点点头。“没错,我最喜欢的蓝色东西是蓝色的警服……或者是蓝色的警察制服。”
Пожалуй, теперь я знаю, что мое „любимое синее“, — кивает он. — Больше всего мне нравится синяя полицейская форма... и раскраска полицейских машин.
“而且,你也知道,他们的军礼服非常与众不同,深红色马裤,还有圆柱形的小皮帽,我想名字好像是…”你有些困倦,而特兰特还在喋喋不休地讲述着奥西登中央骑警部队的独特性。
«И, как вам, наверное, известно, у них очень необычная форма: алые рейтузы и маленькие меховые шапки цилиндрической формы. Кажется, они называются...» — ты начинаешь потихоньку отключаться, слушая, как Трэнт рассказывает об особенностях верховой полиции в Окциденте.
“胸部完整。”他按着那里。“轮廓正常。下腹部隆起,骨盆无伤。生殖器……”他拉下了死者的内裤。
«Грудная клетка не повреждена, — лейтенант нажимает на нее. — Форма нормальная. Живот выпуклый, таз не поврежден. Гениталии...» Он стягивает трусы.
“该死,”他笑着说道。“*从严格意义上讲*,我们俩跟她还处于订婚状态呢。”
Черт, — говорит он с усмешкой, — *формально* мы оба с ней до сих пор помолвлены.
“那个保皇派的食尸鬼一直在玩,搞得好像这个游戏就是*生活本身*!咔哒咔哒,”他发出小球连在一起的声音,“每天都在对岸玩。还有那套制服,就像鹦鹉的羽毛!我甚至都不想提他背叛自己*种族*的事。一个地掷球疯子,*种族叛徒*。”
Роялистская нечисть любила эту игру больше жизни! Тук-тук, — он изображает звук сталкивающихся шариков, — на том берегу каждый день. И эта попугайская форма! Я уже молчу о том, что он предал свою *расу*. Любитель петанка и *предатель расы*.
“那样大喊大叫,他怕是*真的*昏了头。呃,至少他还*活着*……”身穿蓝色制服的迈诺特警官皱起眉头:“让,也许*出什么事*了?他陷入困境了……”
Он, видимо, совершенно не в себе, раз так кричит. Что ж, по крайней мере, он *жив*... — Офицер Мино хмурится; на ней голубая форма. — Жан, может, что-то случилось? Может, он в беде...
• 仅限狂野模式——这些卡牌无法用于标准模式。
• Только для вольного формата – эти карты нельзя использовать в стандартном формате.
……但即使是字母这么基本的抽象概念,也一定能在物质世界中找到*某种*起源……
...но даже абстрактные понятия, такие элементарные, как форма букв, должны иметь под собой *какое-то* материальное основание...
「…其骨已销,其神已失,其形已灭,其魂已灭…其身仍存…」
«И кости сломлены его, и сломлен дух, разрушены душа и форма... Но плоть его живёт...»
「他们有心跳,会呼吸,又只有一个真实型态。我把他们算作生灵的盟友。」~护教军骑士莎利雅
«Их сердца бьются, их легкие дышат, и у них есть одна истинная форма. Я считаю их союзниками живых». — Талия, рыцарь-катар
「没人会在乎砂漏中的砂粒是怎样的大小与形状。 我也不会在乎该我管教的人脾气是怎么样。」
«Мало кого интересует размер и форма песчинок в песочных часах. Так и меня не интересуют темпераменты душ под моей опекой».
「真正的力量来自心灵,因为身体这外型太易改变。」 ~维多肯传理使波礼多
«Истинная сила — в уме, ибо тело — слишком податливая форма». — Политус, ведалкен-эмисарий
「这城市对生命造成了违逆自然的压力,最能忍受的生命则能以违逆自然之速度来适应。」 ~莫秘·维
"В этом городе неестественные нагрузки на организм лучше всего переносятся жизненными формами, способными приспосабливаться с неестественной скоростью." —Момир Виг
「魔王武装」?难道比「独眼小宝」还要强吗?
Форма духа? Она делает тебя сильнее Одноглазика?
一句话:能招来的帮手我们都要。
Опустим формальности. Нам нужна любая помощь.
一次铸型(砂型)
разовая форма
一次铸型(砂型)一次铸型
разовая форма
三名玩家组成一队进行战斗。
Серия сражений в формате 3х3.
下雨了…蝴蝶结会淋湿的…
О нет, пошёл дождь... Теперь моя форма вся промокнет...
不。*你*才有。我们这次相遇的寓意是:我是一种相对中性的生命形式,而你是极端的,能吞没一切的疯狂。一种反复无常的神经系统,对于这颗星球来说,是一种全新的不祥预兆。
Нет. Безумие — это вы. Мораль нашей встречи такова: я относительно срединная форма жизни, тогда как ты — предельное, безграничное безумие. Нестабильная, обезьянообразная, пугающе молодая для этой планеты нервная система.
不不,可别犯傻了。我们只不过说话通俗了一点。从官方角度来说,我还在德尔塔,筹备着即将召开的燃油衍生品会议……
Нет, ну что вы. Мы просто беседуем неофициально, а *формально* я все еще в Дельте, готовлюсь к конференции по нефтяным деривативам...
不如说是谁*不想*吧!超酷的制服,超快的汽車,还能持枪?算上我一个!
Ты хотел сказать — какой человек *не* захочет! Крутая форма, быстрые тачки, пушка в кармане? Я за!
不定(形)式
неопределённая форма, неопределённое выражение
不定形(式)
неопределённая форма
不应走过场
не должно быть формальным
不拘形式
не соблюдать форму; не считаться с формальностями; без формальностей
不是吧,连制服也不见了!老天,我真的应该好好调查一下。
Господи, и форма тоже?! Надо с этим разобраться.
不羁型贝特
Бет: Свободная форма
不过,最棒的占卜法则是古老的芝士锅。把两种不同的芝士融化在一起,最好是爱摩塔和葛瑞尔芝士,倒进白葡萄酒或苹果汽水,接着用根长棍把小块面包浸入浓稠的芝士液里,心里默念想问的问题,“我的儿子(女儿)长大后会变成什么样子?”。接着把沾满芝士的面包拿到蜡烛旁边,让它的影子投射在墙壁上。影子的形状就能提供明确又易懂的答案。
Самые лучшие гадания однако получаются на фондю. В белом вине следует растопить два вида сыра, лучше всего эмменталь и грюйер. Возможно также, аппенцеллер. В образовавшийся таким образом густой суп следует погрузить при помощи ложечки кусочек хлеба, одновременно задавая вопрос, например: "Кем будет мой ребенок, когда вырастет?". Покрытый растопленным сыром кусочек хлеба затем следует приблизить к пламени свечи так, чтобы он бросил на стену тень, и форма ее даст точный и легко понимаемый ответ на наш вопрос.
不需要太正式的介绍啦。如果你想要开工厂或是商店,或是杀怪兽,或是想要向国王请愿的话,你都要先透过我才行。
Госпожа Трисс весьма добра, но мы тут все свои, к чему формальности. Если хочешь открыть фабрику, магазин или убить монстра, или попросить о чем-то короля, в первую очередь надо идти ко мне.
不,不,别犯傻。我们只是随便聊聊。按照*官方说法*,我此时正在德尔塔,准备参加即将到来的燃油衍生品会议……
Нет, нет, какие глупости. Мы просто беседуем неофициально, а *формально* я все еще в Дельте, готовлюсь к конференции по нефтяным деривативам...
两支各由3名玩家组成的队伍同场竞技,获胜方所使用的英雄将在下一回合被锁定。
Бои в формате 3х3, где после каждого раунда победившие герои становятся недоступными.
严格来说首席法师才是学院管理人,但由于职责所在,他一般都比较忙。因此由我负责日常事务。
Формально он заведует Коллегией, однако он очень занятой человек. Так что ежедневными делами занимаюсь я.
严格来说,我是的。但我还要向先祖神洲报告,我不能忽视这一种情况。
Формально - да. Но я все-таки представитель Альдмерского Доминиона и не могу игнорировать эту ситуацию.
中方入境后手续办理问题
оформление формальностей после въезда китайской стороны
为了成事,我们就得少说多做,实际行动起来,不然我就要背黑锅。所以我把许可证画好了,入行表贴在咱们自己的限时劳动契约合同上。
Для того, чтобы справиться с этой задачей, прежде всего нужно достичь устных договоренностей о начале процесса и все такое прочее, иначе я рискую получить хорошую взбучку. Так что я подготовила вот этот документ, который позволит без лишних формальностей перейти к подписанию временного рабочего контракта.
之后,竞技就只沦为形式。
После этого весь турнир был скорее формальностью.
二元二次形式, 二元二次型
бинарная квадратичная форма
二元形式, 二元型
форма от двух переменных; двоичная форма; бинарная форма
二次形式, 二次型
квадратичная форма; квадратная форма
云巨人形似动作迟缓,过度发育的人类,并且具有一定的理智。尽管他似乎对任何形式的交流都不感兴趣。
Облачный великан похож на неуклюжего человека-переростка. Похоже, у него есть рассудок, хотя он ничего не говорит и не проявляет интереса к другим формам общения.
什么,没有前戏吗?没福尔马林?也不用在我眼窝中放煤炭?
Что же, так сразу, без предварительных игр? Без формалина? Углей в глазницах?
什么?这里竟然能够打出狂野模式的卡牌!
Что?! Здесь работают карты из вольного формата?
介绍就进行到这里,我有个请求!
Так, с формальностями покончено, теперь к делу!
从严格意义上讲,我只是个平民顾问。
Ну формально я просто консультант. Гражданское лицо.
从异世界到来的元素生物,一旦发现了有力的依据,恐怕会推翻很多现在的炼金术理论!
Элементальная форма жизни из другого мира! Подведя прочную доказательную базу, мы совершим переворот в алхимии!
从技术上讲,你每走一步都是在*践踏*瑞瓦肖。
Формально говоря, вы с каждым шагом *топчете* Ревашоль.
他们不是明着来的…但是所有铸剑用的材料都要透过恩斯特·冯·胡姆才能得到。据说他经常和“砍刀”打牌呢。
Формально - нет, но... все поставки идут через Эрнста ван Хоорна. А он, говорят, часто играет в карты с Тесаком.
他是真认识你,还是招待顾客装出来的那一套友好?
Он тебя на самом деле знает, или это просто форма вежливости?
他的崇拜超越了性。这个空洞是任何人类形体所没有的东西。
Его обожание не несет сексуального оттенка. Пустота — это нечто, недоступное человеческим формам.
他知道你的长处、弱点、以及你背上厄运胎记的形状。
Ему известно о вас все — и ваши сильные стороны, и слабые, и даже форма родинки на месте пониже спины.
他穿着便衣。这完全是出于个人意识,这跟不知道你的制服在哪是不同的。
Он в гражданском. Это сознательный выбор. А вот не знать, где твоя форма, — дело другое.
以下卡牌系列现已规入狂野模式!
Карты из следующих наборов перешли в вольный формат!
以前我游历其他地方也看到过类似的情况,例如璃月境内的层岩巨渊等,这些地形或许存在某些共通性…
Я уже видела такое в своих путешествиях. Например, Разлом в Ли Юэ. У этих формаций могут быть общие черты...
以吸血鬼领主的形态穿戴这个护符时,你的暗夜之力为“雾霭形态”。
Пока вы носите этот амулет, ваша Сила ночи вампира-лорда - это туманная форма.
以标准卡牌替换狂野卡牌。
Заменить карты вольного формата стандартными.
传统的纺织行业,多以棉,毛,麻,化纤等做为原材料,多年来一直拘泥于这一种形式,严重制约了世界家纺市场的发展。
Традиционная текстильная отрасль в большинстве своём использует такое сырьё, как хлопок, шерсть, коноплю, синтетические волокна и др. виды сырья, и также педантично придерживается такого формата, строго ограничивая развитие текстильного рынка в мире.
但是这跟死亡等离子生命体有什么关系吗?就是日常用语中的‘幽灵’。
Это имеет какое-то отношение к некроплазменным формам жизни? В просторечии — к «призракам».
你不能在此模式中使用狂野套牌。
В этом режиме нельзя использовать колоду для вольного формата.
你为什么不正式加入呢?你可以到外面赚到大钱,而不是在这里挣微薄小利。
Почему бы тебе формально не вступить в организацию? Хватит тебе крутиться и вертеться здесь, когда ты можешь в другом месте заработать намного больше монет.
你为什么不正式加入呢?别在这原地踏步了,出去外面赚大钱吧。
Почему бы тебе формально не вступить в организацию? Хватит тебе крутиться и вертеться здесь, когда ты можешь в другом месте заработать намного больше монет.
你依照我的指示,在其他人眼底下伪装成黎明守卫,去杀死无辜的人。做的好。
Тебе удалось выполнить мои предписания и убить жертву на глазах у всех. При этом на тебе была форма Стражи Рассвета. Очень хорошо.
你先前带来的精金框架未经强化是不能承受金属熔化后产生的热量的。我们可以往精金框架中填入某种稀有土壤,强化其冷却性能。
Форма, которую ты мне <принес/принесла> раньше, не способна выдержать расплавленный металл, ее нужно укрепить. Не каждый тип почвы способен охладить и укрепить форму, придавая адамантиту сверхъестественную крепость.
你可以在这里切换成狂野模式
Здесь можно сменить формат колоды на вольный.
你周围升腾起一阵暖流——直至空中的落雨——将你脚下的建筑团团围住。你能感到它那扭曲的形状,纸屑和小鸟就乘在*热气流*之上。还有数百万升的海水。全都升向伟大的伊苏林迪的天空。
Теплый воздух потоком поднимается вокруг тебя — наверх, к падающему с неба дождю, — окружая здание, на крыше которого ты стоишь. Ты чувствуешь, как меняется форма потока, как птицы и клочки бумаги парят в этом восходящем *тепле*. Вместе с миллионами литров воды все возвращается в великое островалийское небо.
你周围升腾起一阵暖流,将你脚下的建筑团团围住。你能感到它那扭曲的形状,纸屑还有小鸟——就在*热气流*之上。还有数百万升的海水。全都升向伟大的伊苏林迪的天空。
Воздух потоком поднимается вокруг тебя, окружая здание, на крыше которого ты стоишь. Ты чувствуешь, как меняется форма потока, как птицы и клочки бумаги парят в этом восходящем *тепле*. Вместе с миллионами литров воды, которые покрывают землю при таянии снега, все возносится к великому островалийскому небу.