бич
1) 鞭子 biānzi
2) перен. 灾难 zāinàn, 祸患 huòhuàn
брак - бич производства - 废品是生产的大患
3) (бродяга) 流浪汉 liúlànghàn, 堕落的人 duòluò de rén
(бывший интеллигентный человек) 曾经是有文化、有教养的人
鞭子, 抖动物, 鞭毛, 笞杖, [铁道]击棍, [机](煤气洗涤机或笼型粉碎机内的)鞭条, [农]笞板, 脱粒笞
鞭子; 抖动物; [机]鞭条(煤气洗涤机或笼型粉碎机内的) ; [铁]击棍
鞭子; 鞭条; 抖动物; [冶]击棍; [农]脱粒笞(板)
-а[阳]<俗>酗酒破落, 无固定工作的流浪汉
切兰诺夫斯基设计的飞机
(кнутик)皮鞭
脱粒笞板; 鞭子
(脱粒)笞板
1. 1. 长鞭子
кого-чего 或чей <转>鞭挞(作用), 鞭笞
3. (只用单)
кого-чего <转, 雅>大祸, 灾难
2. <俗>(没有固定住处和职业的)流浪汉, 堕落的人
бич божий 上帝的惩罚, 天灾
流浪者, 酒徒, 落魄的人; 季节工(英语 beach)
. Борис Иванович Черановский 鲍里斯•伊万诺维奇•切兰诺夫斯基(人名)
бывший интеллигентный человек 以前的知识分子, 以前有知识的人(源自前苏联时期的一首歌曲, 演变成对居无定所者的一种风趣的称呼)
1. 长鞭子
хлопать бичом 用长鞭抽得啪啪作响
2. 〈转〉尖锐的揭露, 鞭笞
бич сатиры 讽刺作品的鞭笞
3. 〈转〉灾难, 祸患
Зной—бич для путешественников. 炎热对旅行人是一种灾难。
Наводнения—ужасный бич. 水灾是大害。
Брак—бич производства. 废品是生产的大患。
◇ (4). бич Аллаха 真主的鞭子(非洲人对蝗灾的称呼)
бич [ 缩] (бывший интеллигентный человек) 曾经是有文化、有教养的人
鞭子, 抖动物, 鞭毛, 笞杖, [铁道]击棍, [机](煤气洗涤机或笼型粉碎机内的)鞭条, [农]笞板, 脱粒笞
1. 流浪汉, 潦倒失业的人, 落魄人
2. 到处做临时工的人, 做季节工的人
长鞭子, , -а(阳)
1. 长鞭子
хлопать ~ом 用鞭子打出啪啪声
кого-чего 或чей <转>鞭挞(作用)
бич сатиры 讽刺作品的鞭挞(作用)
3. (只用单)
кого-чего <转, 雅>大祸, 灾难
Зной — бич путников. 炎热对旅行者是一种灾难
Пыльные бури —бич пустыни. 沙暴是沙漠地区的灾难
鞭子; 抖动物; [机]鞭条(煤气洗涤机或笼型粉碎机内的) ; [铁]击棍
鞭子; 鞭条; 抖动物; [冶]击棍; [农]脱粒笞(板)
-а[阳]<俗>酗酒破落, 无固定工作的流浪汉
切兰诺夫斯基设计的飞机
(кнутик)皮鞭
脱粒笞板; 鞭子
(脱粒)笞板
слова с:
в китайских словах:
霍尔伍德·海镰
Хорвульд Бич Морей
折磨鞭笞
Язвящий бич
里维尔地铁站
Станция Ревир-Бич
苟拉斯之鞭
Бич Гората
敦古宿敌
Бич Диргура
传奇的灾难
Легендарный Бич
长鞭
бич, кнут
天空之劫
Бич небес
疾
4) погубитель, пагубник; страшный бич (яд)
长策
1) бич, кнут
鹤头杻
уст. бич (из кожи, орудие пытки, дин. Суй)
赠
赠之以策 подарить ему бич
瘟疫
2) перен. бедствие, бич, чума
邪能鞭笞
Бич Скверны
錣
倒杖策, 錣上贯颐 перевернул бич, и острый конец его снизу пронзил подбородок
甘克的魔鞭
Бич Скверны для Гахка
皮鞭
плеть, бич, кнут (кожаный)
巴勒格灾祸
Бич Бала-Геда
鞭
1) плеть, нагайка, плетка, камча; кнут, бич; хлыст
сечь, стегать, бичевать, хлестать, пороть
尊神鞭笞
Бич Господина
鞭子
плетка, нагайка; плеть, хлыст; кнут, бич
汲魔弓
Лук - бич мага
鞭梢儿
плеть; ремень (часть кнута); бич
肌肉海滩
Масл Бич, Muscle Beach
鞭策
1) нагайка, плеть, хлыст, кнут, бич
森林之灾
Бич лесов
檛
1) кнут, бич; кнутовище
恐惧之沼的灾星
Бич Жуткой трясины
狂野抽击
Бешеный бич
懒驴愁
обр. кнут, короткая плеть, бич
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Длинная плеть, кнут из мелко свитых ремней, веревок.
б) перен. Обличительная, разящая сила чего-л.
2) перен. То, что является бедствием, приносит неприятности, огорчения.
синонимы:
кнут, плеть, плетка, нагайка, арапник, тройчатка. Ср. <Розга>. <Отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами>. 3 Цар. 12, 14. См. арапник, гонитель, мучитель, розга, страшныйпримеры:
赠之以策
подарить ему бич
*倒杖策,錣上贯颐
перевернул бич, и острый конец его снизу пронзил подбородок
废品是生产的大患
брак - бич производства
冠词和介词是初学英语者的绊脚石。
Артикли и предлоги - это бич у начинающих учить английский.
讽刺作品的鞭挞(作用)
бич сатиры
比奇飞机公司(美)
Бич авиационная корпорация
(美)比奇飞机公司
Бич эйркрафт корпорейшн
萨拉斯塔,北地的灾祸
Сарастра, бич Севера
黑石之王的巢穴中有一头异常凶猛的野兽:勒什雷尔。他守护着征战大厅,阻止外人进入奈法利安的圣所。杀死那个邪恶的家伙,把它的徽记带给我,然后你就可以开始下一步的旅程了。
В логове владыки Черной горы живет жестокий зверь, предводитель драконов Разящий Бич. Он охраняет Залы Раздора, перекрывая путь в покои Нефариана. Убей гнусную тварь и принеси мне ее голову. Это будет первым шагом на твоем пути.
作为我帮你的条件,我希望你去消灭那些玷污裂鞭海岸的野蛮怪物。我会好好奖励你的,<class>。
Я помогла тебе – перебей же жестоких чудовищ, оскверняющих Терзающий Бич! Тебя ждет достойная награда, <класс>.
他们中间有几个首领,所有的首领手中都握着一根魔鞭,用来抽打那些小恶魔。帮甘克抢一根鞭子回来!
У них есть начальники, а у начальников есть бичи бить маленькие демоны. Ты приносить Гахку бич!
乌鲁洛斯,影月谷的祸患。
Уварос – бич Долины Призрачной Луны.
球潮虫就是降临在这片土地上的瘟疫。它们会吞食视线中的一切东西,不管那些东西是什么做的,或是味道如何。
Ранишу – настоящий бич этих мест. Они пожирают все без разбора – и съедобное, и несъедобное – все!
不管怎么说,海妖都好似是大海上的瘟疫。让它们的鲜血染红潮水吧!
Сирены – это бич морей, и не важно, кому ты служишь. Пусть сегодня волны окрасятся их кровью!
那可不是普通的蛇颈龙。那是依沙瓦克,商旅海岸的灾星。不管是部落还是联盟,就连海盗都怕它!
И не просто жесткозуб, а Иша Авак, бич Торгового побережья, гроза Орды, Альянса и даже пиратов!
「喔,伟大的棘泽边,无情世界的惩罚者,我乐意为您毁灭自已!」
«О, великий Гризельбранд, Бич Неосторожного Мира, я с радостью отдаю за тебя жизнь!»
「万人赞颂恶魔领主贝赞洛,天罗城塞大魔将,幽域魔裔,愚者克星,荒野君主,黑檀手之主,柯帮永恒教父. . .」
«Да славится Демон-Владыка Бельзенлок, Эвинкар Твердыни, Отпрыск Тьмы, Бич Неразумных, Господин Пустошей, Повелитель Эбеновой Длани, Вечный Патриарх Кабала...»
巨型祸害行过,赞迪卡颤抖,随后陷入寂静。
Великий бич прошелся по Зендикару, и мир содрогнулся, а затем замер в безмолвии.
怪兽天敌车维尔
Чевилл, Бич Монстров
萼城劫运刹索斯
Тракс, Бич Кроога
史卓古得祸根赫肯
Хакон, Бич Стромгальда
戴冠祸害加札克
Гэдрак, Бич Властителей
空境噬怪血盆口
Жуткозев, Бич Небесного Анклава
践踏萼城劫运刹索斯须横置进战场,且于你的重置步骤中不能重置。每当你施放史迹咒语时,重置刹索斯。(神器、传奇和传纪是史迹。)
Пробивной удар Тракс, Бич Кроога выходит на поле битвы повернутым и не разворачивается во время вашего шага разворота. Каждый раз, когда вы разыгрываете историческое заклинание, разверните Тракса. (Артефакты, легендарные карты и Саги являются историческими.)
每当巴勒格灾祸攻击时,防御牌手放逐两个由他操控的永久物。
Каждый раз, когда Бич Бала-Геда атакует, защищающийся игрок изгоняет два перманента под своим контролем.
若能阻挡内陆祸害,则必须阻挡之。在每个维持开始时,若某牌手上回合施放了两个或更多咒语,转化内陆祸害。
Бич Глубинки должен быть заблокирован, если это возможно. В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу игрок разыграл не менее двух заклинаний, трансформируйте Бич Глубинки.
你所有对手每操控一个生物,基尔山脉祸害便得+1/+1。
Бич Гайерской Полосы получает +1/+1 за каждое существо под контролем ваших оппонентов.
在杀害了自己的导师、人称“努巴尼之灾”的阿金吉德·阿德耶米后,阿坎·奥古迪姆开始在黑爪中执掌大权
Кулак Смерти занял лидирующую позицию в «Когте» после убийства своего наставника – Акинджиде Адейеми, известного как Бич Нумбани.
“卷轴预言,黑翼铺展寒境之时,即同族交战之日!先古的暗影,为祸众王者,奥杜因的挣脱,将肆意吞食世界!”——龙裔之歌
В Свитках сказано так - когда брат брату враг, взмоют в стуже два мрачных крыла! Алдуин, Бич Монархов, тень давних веков, жадность чья бы весь мир пожрала! - Песнь о Довакине
上古卷轴尝预言:苦寒之地黑翼展,兄弟阋墙天下乱,诸王灾祸奥杜因,先代暗影蔽天日,野心勃勃噬寰宇!—龙裔之歌
В Свитках сказано так - когда брат брату враг, взмоют в стуже два мрачных крыла! Алдуин, Бич Монархов, тень давних веков, жадность чья бы весь мир пожрала! - Песнь о Довакине
异虫是这片星区的灾祸,它们无情地感染并同化着所有遇到的高等种族。
Зерги – истинный бич сектора Копрулу. Они безудержны в стремлении заражать и ассимилировать все развитые формы жизни на своем пути.
内陆隐者 // 内陆祸害
Отшельник из Глубинки // Бич Глубинки
“喝喝!她那蛇般的软鞭向空中扬起。驾驾!啪!她驯服了野兽,让它无法逃脱!”
"Хей! Бич развернула крутой, узловатый. Свист! Хлопнул бич и натянуты вожжи!"
马的祸害。
Бич лошадей.
你不该窃喜,流氓!这里没有懦夫的立足之地!他们是勇敢的祸根。
Твое веселье неуместно, вор. Здесь нет места трусам! Они бич храбрецов.
海洋之灾,灭绝我敌人的毒药啊!我珍贵的血石已经损毁和改造了这片海湾的很多生物,而这就是给那些企图用他们的脏手碰我宝贝的人留下的警告!
Бич морей, погибель всех моих врагов! Мой драгоценный кровавик изуродовал уже стольких обитателей этой бухты, что я уверен: такая же судьба ждет любого, кто протянет свои грязные руки к моему сокровищу!
我想听听“龙祸”。
Я хочу послушать "Бич дракона".
是的!就是这样!就是这样!哈哈哈哈哈哈!这是穿刺者安格斯最喜欢的收获,你做得很好,卡祖尔达哈的破坏者最后的血脉已经死了!甘达维家园的仇已经报了!这流淌的鲜血如此甜美,我这老朽不堪之人的任务也终于结束了。我的财富归于你,我的生命归于死亡。以在空荡眼窝之中的空洞眼珠之名,我感谢你,并欢快地向你告别!
Да! Верно! Верно! Ха-ха-ха! Клянусь любимым колом Ангуса Пронзателя, тебе удалось отомстить за меня, о бич Казулдагара! Последний из их рода погиб! Дом Гандавум отомщен! О, сладкая кровь, гнилое дело подошло к концу. Мое богатство принадлежит тебе, моя жизнь может окончиться миром. Клянусь пустыми глазницами Войвуда Ослепителя, я благодарю тебя и говорю "прощай"!
诺加洛斯在此安息,此人即第五海之灾。
Здесь лежит Нозгарот, бич пятого моря.
西格德的惩罚!
Бич Сигурда!
你瞧不起懦夫的苟且,是吧?这种场合,还是微笑比较好呢。因为,懦夫正是勇者的克星。
Что, злишься, что трусам выпала такая удача? Лучше улыбнись, ведь трусы - бич храбрецов.
医生是整个绿维珑的一大祸患。请制止他。
Доктор – бич всего Ривеллона. Прошу тебя, останови его.
不行。门上面有个东西叫门把,大小野兽都拿它没辙。
Не-а. Дверные ручки. Бич зверей больших и малых.
有个地方叫努德哈根海滩,我想距离够近。那可能是个好目标,不过当然我必须先查一下笔记。
Кажется, рядом с нами находится поселение под названием Нордхаген-Бич. Это хорошая цель, но сначала мне нужно свериться со своими записями.
昆虫真的是联邦之害。
Насекомые настоящий бич Содружества.
所以联邦之祸运用我的科技来对抗我。
Так значит, бич Содружества обратил мои же технологии против меня.
还没结束,恶棍。我在联邦脱出你魔爪之前绝不罢休。
Это еще не конец, Бич Содружества. Я не успокоюсь, пока не уничтожу тебя.
什么?去里维尔滩?
Что? Идешь в Ревир-Бич?
里维尔滩。我们要在这里渡假吗?
Ревир-Бич. Ну что, отдохнем?
这些东西是联邦最大的威胁。
Эти твари настоящий бич Содружества.
你知道里维尔滩发生的事吗?辛德那帮人被某人做掉了。真该好好谢他。
Ты представляешь, что случилось в Ревир-Бич? Кто-то замочил Синдер и ее парней. Всех до единого.
这是匈人的伟人,替代大将军。上帝之鞭就和大将军一样可提供战斗加成,而且速度更快,还能够回复邻近的单位。
"Бич Божий" - великий человек гуннов замещает великого полководца. Он обладает теми же боевыми способностями, но при этом передвигается быстрее и исцеляет соседние подразделения.
所有地面战斗单位+2 移动力。选择「上帝之鞭」阿提拉开始游戏,可在首次占领城市时获得2座冲车。每座牧场+2 生产力。
+2 к Оп у всех наземных войск. Со старта есть Аттила, Бич Божий. Получают 2 тарана после захвата первого города. Выгоны дают +2 к производству.
「上帝之鞭」是阿提拉的别号。这些部队在战场上表现了他的领导能力。
"Бич божий" - прозвище Аттилы. Эти войска воплощают дух Аттилы на поле боя.
站在你面前的正是「罗马的祸害」阿提拉。别让傲慢也成为你崩坏的原因。
Перед вами Аттила, бич Рима. Да не станет спесь причиной и вашей погибели.
黑旗船长是肆虐七大洋的灾星。谁的名字能让港口城市的小孩子乖乖闭嘴并大口吃蔬菜?毫无疑问:海盗之王。
Адмирал Черных, бич Мирового океана. Король пиратов, которым на ночь пугают непослушных детей в портовых городах.
我是马加什,匈牙利国王、吾敌之灾、信仰之盾。您好。
Я – Матьяш, король Венгрии, бич врагов, защитник верующих. Приветствую вас.
在你面前的是巴兹尔,罗马唯一的皇帝,也是我敌人的灾难。罗马万岁!
Я — Василий, самодержец и император ромеев, бич врагов Византии. Узрите же Рим!
морфология:
би́ч (сущ ед муж им)
бичá (сущ ед муж род)
бичу́ (сущ ед муж дат)
бичо́м (сущ ед муж тв)
биче́ (сущ ед муж пр)
бичá (сущ одуш ед муж вин)
би́ч (сущ неод ед муж вин)
бичи́ (сущ мн им)
биче́й (сущ мн род)
бичáм (сущ мн дат)
бичáми (сущ мн тв)
бичáх (сущ мн пр)
биче́й (сущ одуш мн вин)
бичи́ (сущ неод мн вин)