вечно
1) 永远 yǒngyuǎn
вечно помнить - 永志不忘
2) разг. (постоянно) 经常 jīngcháng, 老是 lǎoshi
он вечно недоволен - 他老是不满意; 他永不知足
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
永远地, 永恒地, 经常, (副)
1. 永恒; 永远, 永久
Материя существует вечно. 物质不灭
Память о героях вечно живёт в народе. 英雄们永远活在人民的心中
2. 终身, 永生, 永世
вечно буду вас помнить. 我(将)终生不忘记您
3. <口>总是, 老是, 经尝?
Он вечно недоволен. 他老是不满意
1. 1. 永远, 永恒地, 终身, 永生, 永世
2. <口>总是, 老是, 经常
2. (中性短尾
◇вечно вчерашние 顽固不化分子, 守旧势力вечно[副]
1. 永远, 永久; 终生, 一辈子
вечно заключённый 终身监禁者
Память о подвигах защитников Родины вечно живёт в народе. 祖国保卫者的功绩永远留在人民的心中。
2. 〈口语〉经常, 老是, 总是
Он вечно недоволен. 他老是不满意。
[副] вечно вчерашние (主张恢复1937年时德国疆界的)德国复仇主义分子
永远, 永恒地, 终身, 永生, 永世; 〈口〉总是, 老是, 经常; (中性短尾)永久
[副]永远; 经常
слова с:
вечное движение
вечное перо
вечнозелёный
вечноменяющийся
вечномёрзлый
вечномёрзлый грунт
вечность
жизнь коротка, искусство вечно
казаться вечностью
кануть в вечность
мы не виделись целую вечность
не видеться вечность
область вечного мороза
отойти в вечность
слой вечномерзлого грунта
в русских словах:
тот
вечно одно и то же - 老是那一套
ныть
он вечно ноет - 他老是发牢骚
копаться
вечно он копается - 他老[是]磨蹭
движение
он вечно в движении - 他始终在活动着
взвинченный
он вечно взвинченный - 他老是神经紧张
век
4) разг. (очень долгое время) 好久 hǎojiǔ; (вечно) 永远 yǒngyuǎn
в китайских словах:
积不相能
старая (вечная) непримиримость (вражда); издавна (вечно) питать недружелюбие, совершенно не выносить (кого-л., друг друга)
念
我永远念你的好处 я вечно буду помнить о твоей доброте (о том, что ты для меня сделал)
永驻
谁都想让青春永驻 Каждый хотел бы остаться вечно молодым
难老
* не стареть, быть вечно молодым; вечная молодость; нестареющий
奔奔族
инт. спешащие, суетящиеся (китайцы, рожденные в 1980-х, которые вечно торопятся и суетятся, потому что живут в условиях высокой социально-экономической конкуренции)
日月同辉
обр. светить вечно, как солнце и луна
铭感五内
эпист. быть тронутым до глубины души, быть вечно благодарным (признательным), запечатлеть, увековечить в сердце
日月经天
вечно, неизменно (как солнце и луна на небе)
铭戢
* быть вечно благодарным; запечатлеть глубоко в душе [свою при знательность]
铭感
эпист. быть тронутым до глубины души, быть вечно благодарным (признательным), запечатлеть, увековечить в сердце
活饥荒
постоянно нарываться на неприятности; вечно терпеть страдания
信口开河
他的话你一句也别信,他太会信口开河了。 Не верь ни одному его слову, он вечно несет всякую чушь.
言
永言 вечно
镂骨
вырезать у себя на костях [и запечатлеть в сердце] (обр. в знач.: вечно помнить, никогда не забывать)
日月
日月经天 вечно, неизменно (как солнце и луна на небе)
颠倒
这两个字我老颠倒 вечно я путаю эти два иероглифа
蹭
老是蹭在家里! вечно он канителится дома!
波波碌碌
торопиться и хлопотать; обр. быть вечно занятым; некогда дух перевести; некогда в гору глянуть; в заботах и хлопотах
千万年
миллионы лет; издавна; вечно, всегда
历久弥新
давно минувшее еще более ново обр. неустаревающий, неувядающий, вечно молодой
千代
2) тысячелетия, вечность; вечно, всегда
人无千日好
ничто хорошее не длится вечно
千载
тысяча лет; вечно, всегда
我终生不忘记您
вечно буду вас помнить
刺刺不休
говорить без конца, болтать без передышки, бубнить вечно; тараторить
不祧之祖
вечно почитаемый основатель рода (табличка с именем которого навечно помещалась в храм предков)
阿鼻
(санскр. Avīci) будд. ад вечных мучений (последняя из 8 ступеней горячего ада, где грешник обречен на вечно повторяющиеся перерождения для тяжких мук)
顸慢
медлить, мешкать; тянуть время; ленивый, медлительный, неповоротливый, вечно опаздывающий
阿鼻地狱
(санскр. Avīci) будд. ад вечных мучений (последняя из 8 ступеней горячего ада, где грешник обречен на вечно повторяющиеся перерождения для тяжких мук)
感佩
1) быть тронутым (признательным); вечно помнить
对付
谷歌与亚马逊之间一直不是很对付 Гугл и Амазон вечно не в ладах
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Бесконечно во времени.
2) а) Во всякое время, всегда.
б) На всю жизнь, навсегда.
3) разг. Постоянно, неизменно.
синонимы:
бесконечно, всегда, вовек, от века до века. Ср. <Всегда>. Прот. <Временно, На время>. "Любить, но кого же? На время -- не стоит труда, а вечно любить невозможно". Лерм. "Фраза затем только пущена в ход, чтобы сделать им комплимент, внушить им, что их царствию не будет конца". Салт. См. всегдапримеры:
我很为他担心:他总是惹事生非。
Я очень беспокоюсь за него, он вечно попадает в неприятности.
万年长春
жить в веках, жить вечно
永怀
вечно носить в душе
福禄来反
благословение и счастье будут вечно ниспосланы нам
你就是太口快了!总是容易惹事!
Ты несдержан на слова и вечно создаешь проблемы!
这人老上这儿来腻我
этот человек вечно сюда приходит надоедать мне (пристаёт ко мне)
万世永赖
многие тысячи поколений будут вечно [ему] обязаны ([i]надпись в храме Конфуция[/i])
走心经
вечно помнить; постоянно держать в памяти; неотступно думать ([c][i]о чём-л.[/i][/c])
我永远念你的好处
я вечно буду помнить о твоих достоинствах (о твоей ко мне доброте)
他老是不满意; 他永不知足
он вечно недоволен
他老是神经紧张
он вечно взвинченный
他始终在活动着
он вечно в движении
他老[是]磨蹭
вечно он копается
他老是发牢骚
он вечно ноет
他老是不满意
он постоянно недоволен; Он вечно недоволен
老是那一套
вечно одно и то же
青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。
Как неизменны темные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас!
吾之为力,本欲恒为恶行,然亦终成善事。
Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.
她是个鬼魂,一生一世保护着一个爱尔兰人家庭,除非家里有人去世否则人们是不会看见她的。
Она – призрак, который вечно защищает ирландскую семью и не показывается людям, пока кто-нибудь из семьи не умрет.
他们不喜欢他,他老爱和人吵架。
Он им не нравится, вечно любит ссориться с людьми.
我们不能永远遵守过去传下来的传统。
Мы не можем вечно придерживаться традиционных обычаев.
因为他妻子年龄比他小得多,他老是怕戴绿帽子。
Поскольку его жена была намного младше его, он вечно боялся стать обманутым мужем.
你怎么老躲着他?
Почему ты вечно избегаешь его?
没有什么能使他满意,他总是发牢骚。
Его ничем не удовлетворить, он вечно жалуется.
一颗永远渴望再出发的心
сердце, вечно жаждущее снова отправиться в дорогу
他老是夸夸其谈,我们不能相信他。
Он вечно разглагольствует, мы не должны ему верить.
他老是发牢骚。
Он вечно ноет. Он всегда ворчит.
他老爱埋怨。
Он вечно любит жаловаться.
你总是泡蘑菇。
Он вечно тянет резину.
他一直学习到深夜。
Он вечно учится до поздней ночи.
不要理睬他的话,他一味撒谎。
Не обращай внимания на его слова, он вечно врëт.
他老是怨天气不好。
Он вечно жалуется на погоду.
我照相老是照不好。
Я вечно плохо фотографирую.
他们总是为一些小事抬杠。
Они вечно препираются по пустякам.
他总是闲不住。
Он вечно в работе.
老人走路老是拖着脚。
Старики вечно шаркают при ходьбе.
故事中的老太婆总是不满足,向小金鱼提出了一个又一个的要求。
Вечно недовольная Старуха из сказки предъявляла все новые и новые требования Золотой рыбке.
这小子身上穿的老复杂了,身上提溜算卦的!
Этот парень вечно обвешивается шмотками, напяливает что попало!
我老是分不清楚他们两个人
я вечно не различаю этих (двоих) людей
他总带着一些图纸
Вечно он таскается с какими-то чертежами
他总是眉头紧锁, 总是阴沉着脸, 总是不满意
он вечно хмур, вечно пасмурен, вечно недоволен
他总是嘟嘟哝哝发牢骚, 觉得一切都不好
вечно он стонет, все ему плохо
他总是抱怨, 总是对一切都不满
вечно он ноет, вечно всем недоволен
他老是闷闷不乐
Вечно он киснет
她总是叫苦连天, 总是对什么都不满意
Вечно она хнычет, вечно всем недовольна
老是没有
нет как нет, вечно нет
我(将)终生不忘记您
вечно буду вас помнить
总是不知足
вечно недоволен тем, что имеет
这孩子很淘气,喜欢恶作剧。
Этот озорник вечно устраивает проделки.
人生有限,艺海无边。
Жизнь человека коротка, искусство вечно.
我真不理解为什么我们老是必须看这些装模作样的电影。
Я действительно не понимаю, почему мы вечно должны смотреть эти показушные фильмы.
英雄们永远活在人民的心中
Память о героях вечно живет в народе
牧师说,人的灵魂永远不死。
Священник сказал, что душа человека живет вечно.
他工作有压力时总是拿我当出气筒。
Когда у него много работы, он вечно отыгрывается на мне.
这些故事的情节几乎总是离不开三角恋爱。
Сюжет этих историй вечно вертится вокруг любовных треугольников.
我爸爸总是无声地坐在沙发上看报纸
мой папа вечно молча сидит на диване, читая газету
他老是这么丢三落四的。瞧,这回又把钥匙锁屋里了。
Он вечно такой рассеянный. Ну ты посмотри, снова забыл ключи в комнате.
没有什么能长存,没有什么是完成的,没有什么是完美的。
Ничто не вечно, ничто не закончено, ничто не совершенно.
第一个要催的就是住在港口那边的“病鬼”菲利普。他上个礼拜欠得实在是太多了,我一定要把这笔钱给要回来!但是要想拿到它,我们就得好好吓唬吓唬他。
Во-первых, есть Филипп "Трусишка", который вечно торчит у причала. Он проиграл мне кругленькую сумму на прошлой неделе, и я хочу ее получить! Только для этого надо его хорошенько припугнуть.
不过我可以对着我爷爷的墓碑发誓,对这些马匹威胁最大的还是奥特兰克上的山地狮。它们总是从山上跑下来给我捣乱!
Но я готов поклясться могилой моего прадедушки, что главный враг коней – горные львы Альтерака. Вечно осложняют мою жизнь!
这些零件对侏儒和地精来说非常值钱,它们一直都想为它们的赛车装上更多的设备。
И за все эти детали гномы и гоблины могут хорошенько заплатить. Они вечно ищут, какую бы еще рухлядь привинтить на свои тачки.
到丹加洛克去,你知道,就是到那些肮脏的小矮人出没的军营里去,给我偷一桶矿工烈酒出来,有了它,你我就可以畅饮美酒狂欢了,<name>。
Ступай в Дун Гарок. Знаешь, это казармы, где вечно шныряют эти дворфишки. Укради у них бочонок "Землекопского портера". Получив его, я устрою веселую вечеринку!
根据考格的设计图,现在我还需要一个东西来反射光线。我记得有个叫玛丽的女人因为总是戴着一副眼镜而在这一带人人皆知,你可以去找找她,向她借一个反光镜。我记得她曾经住在暮色森林南部……
Согласно чертежам Кога, мне нужно отыскать способ отражать свет. Помнится, есть у нас одна особа по имени Мэри, которая вечно таскает с собой зеркальце. Может быть, ты отыщешь ее и она одолжит нам свою отражающую поверхность? Кажется, она когда-то жила в южной части Сумеречного леса.
我的项链丢了,一定是那个讨厌鬼比利·马科伦偷走的!他总是像只老鼠一样在东边的马科伦农场里窜来窜去。
Я потеряла ожерелье. Сдается мне, его стащил этот сорванец Билли Маклур! Вечно он шастает по виноградникам, как крыса какая-то! Если решишь его искать, то сходи на виноградники Маклура, это к востоку отсюда.
你可以在这里西边稍远的地方找到恐怖图腾岗哨,他就在那里。杀了他,我会永远感谢你的。
Если осмелишься, то найдешь его на Заставе Зловещего Тотема чуть дальше по дороге на запад. Убей его, и я буду вечно тебе признателен.
东北边赫布达卡的那帮巨魔就是不错的目标。他们养的破蝙蝠每天晚上都要骚扰我们,这下他们该尝尝报应啦!
Тролли в ХебДраккар, что к северо-востоку, вполне подойдут. А то они вечно на нас нападают с этими своими дубинами, так что сами, считай, напросились!
诅咒教派一直都是以喜欢制订庞大的计划但最终鲜有成功而声明狼藉,但我这次感觉有些不一样……
Культ Проклятых известен тем, что вечно строит грандиозные планы, которые никогда не исполняются. Но на этот раз явно вышло иначе...
你看见那些被锁链锁在阿彻鲁斯之心的叛徒了吗?拿着这把钥匙,去释放一个叛徒,然后将其击败。胜利,将终结你的痛苦;失败,你将永远在痛苦中煎熬。
Здесь, в Сердце "Акеруса", мы держим тех, кто оказался недостоин вступить в наше темное братство. Отомкни этим ключом цепи, в которые закованы недостойные ученики. Позволь им сразиться за свою свободу. Убей их – и боль пройдет. Уступи им – и твои страдания будут длиться вечно.
地精!聒噪忙碌的小矮子……
Гоблины! Им вечно неймется! Они, что ли, рождаются с шилом в известном месте...
燃烧军团目前盘踞在西南方的军团要塞,每天召唤出的地狱火总能像潮水般朝我们这里涌来。就算是库卡隆的精英将士也没法阻挡他们的攻势。
Со своей базы в форте Легиона, к юго-западу отсюда, демоны безнаказанно бомбардируют нас! Даже элитная коркронская стража не может вечно их сдерживать.
<name>,我非常需要你的帮助!我没法永远抵挡住恶魔的猛攻。假如我倒下了,阿斯特兰纳就不保了!
<имя>, мне крайне нужна твоя помощь! Я не могу вечно сдерживать наступление демонов. А если я потерплю поражение, Астранаар падет вместе со мной!
我有一个计划,可以让我们对部落占有更大的优势。
Я хочу поручить тебе задание, которое может изменить ход событий в пользу Альянса. У нас появилась возможность нанести сокрушительный удар, но удобный момент не будет длиться вечно.
我本来马上就可以开始干活了。可……现在问题是我的矿里怎么会有这么多的甘尔葛。我没法派苦工进去,而且,虽然机器人修好了,可我也不想在战斗中把它弄坏。矿洞的深处肯定有一个甘尔葛的头目在坐镇指挥。要是你去把它干掉,或许这帮甘尔葛就会被吓跑,然后我就可以开始挣钱买票回家了。
Мне вечно не везет. Проблема в том, что на моем руднике повсюду ганарги. Я не могу послать туда батраков и совершенно не хочу рисковать свежепочиненным крошшером, если дело дойдет до драки. Там, в глубине рудника, сидит их главарь. Если ты его убьешь, может, ганарги отсюда уберутся? Тогда я наконец заработаю денег и тоже уберусь восвояси.
它绝对无法抵抗食物的诱惑。带上这把刀,在它们的洞穴里随便找一头熊的尸体,割一块腰肉下来。把肉放在冰虫女王的巢穴附近,趁它进食的时候除掉它。
Она вечно голодная и никогда не отказывается от пищи. Возьми этот нож, найди в их пещере свежий труп медведя и срежь мясо с его боков. Положи мясо рядом с кратером, где она обитает, и убей ее, пока она будет кормиться.
这些工人,好像抱怨才是他们的本职。不是工作繁忙,就是薪资过低,这会儿被变成石头也算是理由了。总有借口!
Рабочих хлебом не корми – дай пожаловаться. То изнурительная многочасовая работа, то низкая зарплата, то василиски превращают их в камень. Вечно им что-нибудь не так!
我本以为自己只能永远在那个空无一物的空间中游荡,但是现在……我得救了?你无法想象我是多么感激你,凡人。
Мне было суждено вечно скитаться в пустынной бездне, и теперь – я спасена и свободна? Неизмерима глубина моей благодарности, <смертный/смертная>.
孤儿监护员们总是说那儿很危险,居住着很多恶魔什么的,还说只有象你这样的英雄才能跨越黑暗之门。
Попечительницы сирот вечно пугают нас сказками про то, как там опасно, про ужасных демонов и про то, как такие как ты чудом остаются в живых, попав туда.
让我猜猜,是我老婆让你来的吧?想想看,我的小宝贝该是多么焦急啊。哈哈!她总是为我着急。看——啊啊啊!!——这点小塌方——啊啊啊!!!——根本困不住我老豪。
Сейчас угадаю: тебя прислала моя жена? Подумать только – моя крошка, моя белоснежная лилия беспокоится обо мне! Ха-ха! Вечно она всего боится. Слушай... Эх!.. Один маленький обвал... Эх!.. Хао не остановит!
与神真子的其他元素之灵一样,上古水灵涓流是长生不老的。涓流是我这一生的朋友,但我已经没法陪他嬉戏了。我老了,没有精力了。
Шу, дух воды, вечно молод, как и все духи Шэнь-Цзынь Су. Я дружил с Шу всю свою жизнь, но больше играть с ним не могу. Я стар, и мне не хватает сил.
我觉得你可以去铁匠铺旁边的市场找他。他以前常在那里晃悠,如今市场到处都是暮光之锤的成员,说不定对他来说,那里更有家的感觉。
Думаю, его надо искать у торговых рядов, что неподалеку от старой кузницы. Он и раньше-то вечно там ошивался, а теперь, когда пришли эти сектанты, он там вообще поселился.
你需要放松放松。你太紧张了,这样会累垮的。
А то если вечно ходить как кол проглотил, эдак очень скоро скопытишься. И будет обидно.
那个天杀的矮人。他总是让我跟菲奥拉闹矛盾。看看她吧!她都懒得理我了!
Будь проклят этот дворф. Вечно он настраивает Фиону против меня. Ты только посмотри на нее! Она со мной даже не желает разговаривать!
你也许在外面见过黑铁氏族,但他们在这里也有活动。这些家伙从不安好心,貌似他们正在绑架藓皮豺狼人。
Мне доложили, что к нам в гости нагрянул клан Черного Железа, возможно, ты уже <видел/видела> их. У этих дворфов вечно недоброе на уме, а теперь они еще стали зачем-то похищать гноллов из стаи Мохошкуров.
塞拉·金酿在找丝线。我个人是讨厌丝线的,因为它总是会跟我的毛缠在一起。
Сире Золотистый Нектар нужен шелк. Лично я его ненавижу, ведь он вечно застревает в шерсти.
这个神器叫做戈多克力量护手。传说只有真正的戈多克大王才能把它拿回来。如果你找到它,它就会变成你永远使用的厉害手套!真的!
Артефакт называться латная рукавица Мощи Гордока. В старых преданиях говорить, что отобрать его может только настоящий король Гордока. Если ты найти его, он прослужить тебе вечно! А я показать тебе дорогу!
妹妹的婚礼之后,我对库德兰从丹莫罗进口的雷霆啤酒上了瘾。他们会大量引进,不过我们的车队老是被龙喉截住!
На свадьбе моей сестры больно полюбилось мне светлое громоварское, которое Курдран заказывает в Дун Мороге. Новую партию должны вот-вот доставить, но на наши обозы вечно нападают твари из клана Драконьей Пасти!
我的朋友们总有着各种好主意,我一直觉得自己比不上他们……直到今天!我刚刚想出了一个很好的计划!如果你保证不告诉其他人,我就告诉你这个秘密……
Мои друзья вечно придумывают что-нибудь гениальное, и я всегда считала, что мне за ними не угнаться... Но сегодня все изменилось! Я только что закончила чертеж великого изобретения! Если дашь слово, что не проболтаешься, так и быть, поведаю свой секрет...
对你所做的一切,我们表示万分感激。在火山熔岩吞噬我们之前,我们都可以离开这座岛屿了!
Ты для нас столько <сделал/сделала>... Мы будем вечно тебе благодарны. А теперь мы все вместе уберемся с этого острова, пока он не взлетел на воздух!
我还指望瑞诺会不止派一个单枪匹马的<race>下来帮忙呢!真是个寄生虫……
Кто бы мог подумать, что помощником Ринно окажется <раса>! Я надеялась, что это будет кто-то помощнее... Вечно этот Ринно пытается выехать на нашем горбу.
螳螂妖从来就不让我省心,但他们现在太过分了。
От богомолов вечно одни только проблемы, но сейчас они зашли слишком далеко!
我们不可能一直坚守阵地。我们必须一举击溃魔古族,让他们永无翻身之日。
Мы не можем держаться вечно. Нужно нанести могу решающий удар, от которого они не смогут оправиться.
我们绝不能忘记那些在守望堡献出了生命的战士们。假如你找到那些烈士们的遗物,请把它们带回来给我。
Мы будем вечно помнить тех, кто отдал свои жизни, защищая Крепость Стражей Пустоты. Если тебе вдруг попадутся на глаза личные вещи павших героев, прошу тебя, принеси их мне.
你让我想起了过去,我也曾在这片土地上闯荡。好好珍惜吧,矿工,美好的日子总是稍纵即逝。
Ты напоминаешь мне меня, когда я еще ходил по этой земле. Наслаждайся этими мгновениями. Они не будут длиться вечно.
我以为自己会永远游荡在空壳一般的枯法者之间,但是塔莉萨邀请了我。
Я уже думал, что обречен вечно скитаться среди опустошенных иссохших, но Талисра дала мне приют.
……苏尔加安,你一直告诉我要让<他/她>去进行这类工作,但我也可以完成得很好!好吧,我还是做好仪式的准备吧。
...Сурджан, вечно ты мне говоришь, чтобы <он это сделал/она это сделала>, но я тоже могу! Ладно... буду готовиться к ритуалу.
我有很多事要告诉你,但这里说话不安全。我无法支撑这个屏障太久。
Мне многое нужно тебе поведать, но здесь разговаривать небезопасно. Я не могу поддерживать этот барьер вечно.
他对逝去的爷爷念念不忘。
Он вечно помнит уже скончавшегося дедушку.
我轻松地击败了纳迦的军队。但在我咬碎梅普吉拉的身体时,她对我的追随者们的灵魂施放了诅咒,将他们困在了一场永远无法取胜的战斗中。
С армией наг я легко расправился, но когда сомкнул клыки на теле Мепджилы, она прокляла души моих последователей, и теперь они вынуждены вечно вести бой, в котором им никогда не победить.
现在你们这些年轻人都没什么耐心,总是急匆匆地跑去参加自以为了不起的战争。
Вы, молодые, так нетерпеливы – вечно спешите куда-то, рветесь в бой.
米尔豪斯总能招惹到麻烦,所以大法师瓦格斯要是在这儿,他肯定能碰上。
Миллхаус вечно влипает во всякие неприятности, так что к верховному магу Варготу, уж если он здесь, наверняка наведается.
克瓦迪尔趁着夜色来到了地狱杀手的舰船,杀死了她的儿子,并夺走了他的灵魂,永世为海拉效力。地狱杀手拿起了她儿子的斧头和长枪,想要寻求复仇。完成她的使命,击败海拉,用霜脉页岩铸造一把锤子。
Квалдиры напали на корабль Рубаки ночью, убили ее сына и забрали его душу, чтобы он служил Хелии вечно. Взяв свой топор и копье своего сына, Рубака вознамерилась отомстить. Закончи то, что она начала. Победи Хелию и выкуй молот из сланца с ледяными прожилками.
морфология:
ве́чно (нар обст врем)
ве́чный (прл ед муж им)
ве́чного (прл ед муж род)
ве́чному (прл ед муж дат)
ве́чного (прл ед муж вин одуш)
ве́чный (прл ед муж вин неод)
ве́чным (прл ед муж тв)
ве́чном (прл ед муж пр)
ве́чная (прл ед жен им)
ве́чной (прл ед жен род)
ве́чной (прл ед жен дат)
ве́чную (прл ед жен вин)
ве́чною (прл ед жен тв)
ве́чной (прл ед жен тв)
ве́чной (прл ед жен пр)
ве́чное (прл ед ср им)
ве́чного (прл ед ср род)
ве́чному (прл ед ср дат)
ве́чное (прл ед ср вин)
ве́чным (прл ед ср тв)
ве́чном (прл ед ср пр)
ве́чные (прл мн им)
ве́чных (прл мн род)
ве́чным (прл мн дат)
ве́чные (прл мн вин неод)
ве́чных (прл мн вин одуш)
ве́чными (прл мн тв)
ве́чных (прл мн пр)
ве́чен (прл крат ед муж)
ве́чна (прл крат ед жен)
ве́чно (прл крат ед ср)
ве́чны (прл крат мн)
вечне́йший (прл прев ед муж им)
вечне́йшего (прл прев ед муж род)
вечне́йшему (прл прев ед муж дат)
вечне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
вечне́йший (прл прев ед муж вин неод)
вечне́йшим (прл прев ед муж тв)
вечне́йшем (прл прев ед муж пр)
вечне́йшая (прл прев ед жен им)
вечне́йшей (прл прев ед жен род)
вечне́йшей (прл прев ед жен дат)
вечне́йшую (прл прев ед жен вин)
вечне́йшею (прл прев ед жен тв)
вечне́йшей (прл прев ед жен тв)
вечне́йшей (прл прев ед жен пр)
вечне́йшее (прл прев ед ср им)
вечне́йшего (прл прев ед ср род)
вечне́йшему (прл прев ед ср дат)
вечне́йшее (прл прев ед ср вин)
вечне́йшим (прл прев ед ср тв)
вечне́йшем (прл прев ед ср пр)
вечне́йшие (прл прев мн им)
вечне́йших (прл прев мн род)
вечне́йшим (прл прев мн дат)
вечне́йшие (прл прев мн вин неод)
вечне́йших (прл прев мн вин одуш)
вечне́йшими (прл прев мн тв)
вечне́йших (прл прев мн пр)