возмущу
震动, 震惊, 休克, 电震, 使. . . 震动, 震撼, 震惊, 打击, 蓬乱的一堆
震动, 震惊, 休克, 电震, 使...震动, 震撼, 震惊, 打击, 蓬乱的一堆
震动,震惊,休克,电震,使...震动,震撼,震惊,打击,蓬乱的一堆
震动,震惊,休克,电震,使...震动,震撼,震惊,打击,蓬乱的一堆
слова с:
примеры:
(反应堆)流量扰动
возмущение расхода
(反应堆)流量扰动 perturbation)
возмущение расхода
(小)扰动理论
теория малых возмущений
(引起)上仰扰动
возмущение на кабрирование
(引起)下俯扰动
возмущение на пикирование
(扰动的)衰减
затухание (возмущения)
(飞机)退出扰动区
вывод самолёта из зоны возмущений
9000名受到壁画信息影响的人——整个湖滨(加姆洛克中央区)和维拉洛博斯,再加上一半的艾米涅特区——参与了这次投票。虽然案件一开始,街上就有很多关于这幅壁画是多么幼稚和愚蠢的怨言,现在给出了两种选择:
В голосовании приняли участие девять тысяч человек — весь Лейксайд (центральный Джемрок) и Виллалобос плюс половина населения муниципальных земель. Несмотря на то, что дело началось с общественного возмущения и рассуждений о том, насколько мурал незрел и глуп, между двумя вариантами...
<你的雪羽雏龙总是爱钻进你的背包里,把里面弄得乱糟糟。你把它揪出来,它还会大叫着用头撞你。也许你该给他弄个小包裹,分散一下它的注意力?>
<Детеныш снегоспина постоянно залезает в вашу сумку и переворачивает там все вверх дном. Когда вы его достаете, он громко возмущается и бодается. Может быть, ему стоит подарить маленькую сумочку?>
<米西·米恩卡普的语气中透出一丝恼怒。>
<На момент вид у Н. Д. становится возмущенный.>
“你在威胁我不可侵犯的财产权?”他夸张地用力吸了一口气,然后冷静下来。
«Вы нарушаете мое неотчуждаемое право собственности?!» Он громко и возмущенно вдыхает, потом выдыхает и успокаивается.
“哈里!”他愤愤不平地呼喊。“我的组织里有一些*小个子*。我永远也不会称呼别人是小矮子的。你这是干什么?”
Гарри! — возмущенно восклицает он. — Среди членов моей организации есть *маленькие люди*. Я бы никогда не назвал никого карликом. О чем вы?
“大?!”男孩难以置信地拍了怕额头。“那他妈的是*巨大*好吗!”
«Крупным?!» Мальчишка бьет себя ладонью по лбу от возмущения. «Бля, да он был *гигантским*!»
“请原谅,现在是你在讲故事吗?不是?没有吗?那好吧……”他嘲弄到。
«Извини, это ты рассказываешь историю? А? Нет? Вот именно...» Он возмущенно фыркает.
「你一向把大地踩在脚下,现在轮到你被踩在脚下,你倒大惊小怪起来了。」 ~妮莎瑞文
«Ты все время ступаешь по земле, так почему же возмущаешься, когда она пытается наступить на тебя?» — Нисса Ревейн
「有东西导致火焰风筝螺旋叶上的电子层受到干扰。找出原因,让他们再加把劲!」 ~伊捷修补匠裘巴
«Что-то вызывает электросферные возмущения во флюгерных стержнях электрозмея. Найдите причину — и скажите им, чтобы не останавливались!» — Юзба, механик Иззетов
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她正和别人卿卿我我,就拿出一瓶不明液体,对女友大叫:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один студент, возмущенный неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она воркует с каким-то мужчиной, достал бутылку с неизвестной жидкостью и заорал: "Я тебя изуродую, посмотрим, как ты будешь шляться с двумя сразу!"
一场物质的骚动,亲爱的,*升入*灰域。翻滚。甚至会蒸发,这是一种很壮观的景象。世界和灰域之间的过渡区被称为*门廊崩溃区*。
Возмущение материи, уважаемый, которое *вливается* в Серость. Перекатывается. Даже испаряется. Удивительное зрелище. Переходная зона между миром и Серостью называется *пороговым провалом*.
不知为什么,听起来最令她生气的是社会民主党人。
По какой-то причине именно социал-демократы вызывают у нее наибольшее возмущение.
中浪 (四级)
умеренно возмущенный море
为平息躁动,「理水叠山真君」无奈出手,将这名不幸的女孩封入琥珀之内。
Чтобы прекратить это возмущение, Творец Гор с сожалением заточил несчастную девушку в янтаре.
他感到非常愤慨
он глубоко возмущён
他愤愤不平
он очень возмущённый
他的声音里透露出一丝愤怒的意味。有点意思。
У него в голосе нотки возмущения. Любопытно.
令人愤毒
заставить всех возмущаться и негодовать
众人生怨
в народе родилось возмущение
你们当然可以让这场锦标赛中止,但未来一定还会有另一场。谁知道会有什么新规则。
Протестуйте, машите кулаками, возмущайтесь, только перемен вы все равно не остановите.
你可以听到海盗在私下里抗议,他们不想放弃自由!
Пираты возмущаются, потому что не хотят расставаться со своей свободой!
你可以拿雷波斯基测试一下,去踩他的地毯。只要他一开始骂你,就马上使用唬骗系统!
Иди, потренируйся на Лебронски – потопчись на его коврике. А когда он начнет возмущаться, воспользуйся "Обманкой"!
你的愤怒让我倍感温馨,杰洛特,但请你冷静。我别无选择。
Ах... Геральт, твое возмущение мне льстит, но прошу тебя, успокойся. У меня не было выбора.
使…愤怒
привести кого в возмущение; привести в возмущение; привести в негодование; приводить в негодование
侧向扰动
возмущение бокового движения (в боковом движении)
先生,请您冷静。没必要为此动肝火。我以为这是常识,不需要特别说明。表格很快就会准备好,您的姓名是?
Вы, уважаемый, не возмущайтесь. Мне казалось, это очевидно. Сейчас выдадим вам формочку. Фамилия ваша как будет?
冰川、洪流、时漩易逝,然高山长存。
Ледники, потопы и временные возмущения приходили и исчезали без следа. Горы же стояли, недвижимые и неизменные.
动公愤
вызвать всеобщее возмущение
又出现了一场时空扰动,这次是在火焰之地。如果拉格纳罗斯没有被按时击败,嗯,你已经在时光之末看到过结局了。
Появилось еще одно темпоральное возмущение, на этот раз в Огненных просторах. Если с Рагнаросом не разобраться должным образом, как тогда... ну, я тебе уже показывала, чем это может закончиться.
在前往预言者住处途中,狩魔猎人遭遇朝同方向前进的士兵。由於科德温人畏惧怪物,因此请求杰洛特代替他们完成任务。我们的英雄因此拿着他们所购买蜡烛的钱前往隐士住处。当杰洛特找到预言者并说明情况後,却因为士兵没有给予足够的钱,使得愤怒的隐士称狩魔猎人为骗子後,拒绝进一步的合作,丝毫不管杰洛特极度需要他的协助以解除血咒。有两个方法可以解决此棘手状况:我们的英雄可以自掏腰包补足差额,或者…加入萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜。
По дороге к Вдохновенному ведьмак встретил солдат, идущих в том же направлении. Впрочем, напуганные чудовищами каэдвенские вояки решили вернуться в лагерь и доверили свою миссию Геральту: наш герой должен был передать отшельнику деньги за свечи. Когда Геральт добрался до Вдохновенного и объяснил ему, в чем дело, оказалось, что солдатского золота недостаточно. Возмущенный проповедник обозвал ведьмака мошенником и отказался ему помогать. А помощь, чтобы снять проклятие крови, Геральту была просто необходима. Из этой трудной ситуации было два выхода: наш герой мог доплатить недостающую сумму из собственного кармана или... присоединиться к последователям культа Сабрины Глевиссиг.
在前往预言者住处途中,狩魔猎人遭遇朝同方向前进的士兵。由於科德温人畏惧怪物,因此请求杰洛特代替他们完成任务。我们的英雄因此拿着他们所购买蜡烛的钱前往隐士住处。当杰洛特找到预言者时却说了谎,否认知道有关钱的事情。愤怒的隐士拆穿了狩魔猎人的谎言,并拒绝进一步的合作,丝毫不管杰洛特极度需要他的协助以解除血咒。有两个方法可以解决此棘手状况:我们的英雄可以自掏腰包补足差额,或者…加入萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜。
По дороге к Вдохновенному ведьмак встретил солдат, идущих в том же направлении. Впрочем, напуганные чудовищами каэдвенские вояки решили вернуться в лагерь и доверили свою миссию Геральту: наш герой должен был передать отшельнику деньги за свечи. Когда герой добрался до Вдохновенного, то солгал ему не краснея, что вообще ничего не знает ни о каком долге. Возмущенный собеседник назвал ведьмака мошенником и отказался ему помогать. А помощь, чтобы снять проклятие крови, была Геральту совершенно необходима. Из этой трудной ситуации было два выхода: наш герой мог все-таки вернуть золото или... присоединиться к последователям культа Сабрины Глевиссиг.
大气扰动的产生
возникновение атмосферного возмущения
她的措辞——还有一个白眼。她几乎对你口中的陈词滥调感到有些恶心。
Каждое ее слово — выражение возмущения и несогласия. Ей противны пошлость и банальность, с которыми ты это преподнес.
如果我打出一张激怒牌……它就会变成……风怒!
Я возмущена! Почему так мало карт с «НЕИСТОВСТВОМ ВЕТРА»?
子爵切勿动怒。告诉我们,您的挚爱近况如何?
Ты, граф, лучше не возмущайся, а расскажи, как там твоя возлюбленная.
对...行为感到愤慨
возмущаться чьим-либо поведением
对面持剑的人手一痛,手里的剑竟是被那年轻剑客轻巧挑开到了一旁,但那持剑人被轻易挑败心里怨恨,哪肯就此罢休。
Здоровяк внезапно почувствовал резкую боль в руке. Ловким движением меча послушник обезоружил своего оппонента. Но возмущенный этой выходкой здоровяк не собирался сдаваться без боя...
小扰动理论(小)扰动理论
теория малых возмущений
屈原逐, 贾生愤
когда Цюй Юань подвергся изгнанию, Цзя [И] был возмущён
巨浪(六级)
глубоко возмущенный море; крупное волнение
市里喧沸
на базарах и в переулках возмущённо кричали
带愤
иметь возмущённый (возбуждённый) вид; с возмущением, в возбуждении
干扰影响, 干扰
мешающее влияние; возмущающее влияние
平稳断开(无扰动)
плавное отключение без возмущений
废墟的气氛助长了杰洛特与特莉丝俩人的亲密感,而所有的气氛却遭入侵者给破坏殆尽。一群窃取最後残存雕像的强盗出现废墟中。愤怒的特莉丝刺激了掠夺者,而一场战斗随即展开。杰洛特必须保卫自己和女术士的性命。
Атмосфера руин пробудила в Геральте и Трисс романтическое настроение, которому помешали незваные гости. В руинах появилась банда громил, которые пришли за последними уцелевшими статуями. Возмущенная Трисс спровоцировала грабителей, и дело дошло до драки. В который раз Геральту пришлось защищать свою жизнь и жизнь чародейки.
弱扰动角(马赫角)
заострения слабых возмущений
弹道摄动
траекторные возмущение я
微扰动边界波(最弱扰动波)
граничная волна слабых возмущений
德马维之子拒绝捐出自己的血治疗萨琪亚。他被指控下毒,只有认罪跟不认两条路。原本狩魔猎人会空手而回,但王子提出一个交换条件:只要狩魔猎人保护他的安全,史登尼斯愿意提供身为王子和未来国王的谢礼。这真吸引人,不是吗?
Сын Демавенда отказался дать кровь для Саскии. Обвиненный в отравлении, он не признал и не опроверг обвинения. Ведьмак ушел ни с чем, не считая сомнительного предложения: в обмен на защиту от возмущенной толпы Стеннис обещал покровительство принца и будущего короля. Неплохо, правда?
忿忿不平
быть рассерженным (возмущённым)
感到无比愤慨
испытывать беспредельное возмущение
愤世事之不平
возмущаться несправедливостью в делах своего времени
愤怒心情
дух возмущения
愤怒的浪潮
волна возмущения
愤愤地说
возмущённо сказать
慅扰
возмущать
慷慨呪曰
с возмущением изрыгать проклятия
我们隶属于一支精英部队的特种分队,而此行的目的不仅仅是与部落周旋,还肩负着调查附近海床地质剧变的重任。
Мы – члены особого подразделения элитных войск, посланные сюда не только для оказания сопротивления Орде, но и для изучения значительных геологических возмущений, происходящих здесь на морском дне.
我帮助一群来自瑟斯科蜜酒大厅的诺德人从蓝客灵手中夺回他们的家园。他们的领导者布娇要求我陪她前往哈洛斯蒙之冢以接受瑟斯科大厅创始者的祝福。她虽然得不到祝福,却依旧强烈地想要领导大厅的成员,但当我拒绝参与她的骗局,她却动手攻击我。
С моей помощью нордам удалось отбить Медовый зал Тирска у риклингов. Их вождь, Буйольд, попросила меня сопроводить ее к кургану Хротмунда. Основатель Тирска отказал ей в благословении. Буйольд сказала, что желает править залом несмотря ни на что. Видя мое возмущение, она напала на меня.
我帮助一群来自瑟斯科蜜酒大厅的诺德人从蓝客灵手中夺回他们的家园。他们的领导者布娇要求我陪她前往哈洛斯蒙之冢以接受瑟斯科大厅创始者的祝福。她虽然得不到祝福,却依旧强烈地想要领导大厅的成员,但当我拒绝参与她的骗局,她却勃然大怒。我被迫必须杀了她以自卫。
С моей помощью нордам удалось отбить Медовый зал Тирска у риклингов. Их вождь, Буйольд, попросила меня сопроводить ее к кургану Хротмунда. Основатель Тирска отказал ей в благословении. Буйольд сказала, что желает править залом несмотря ни на что. Видя мое возмущение, она впала в ярость. Мне пришлось убить ее, защищая свою жизнь.
我帮助了一群来自瑟斯科蜜酒大厅的诺德人从蓝客灵手中夺回他们的家园。他们的领导者布娇要求我陪她前往洛司蒙德之冢以接受瑟斯科大厅创始者的祝福。她虽然得不到祝福,却依旧强烈地想要领导大厅的成员,但当我拒绝参与她的骗局,她却动手攻击我。
С моей помощью нордам удалось отбить Медовый зал Тирска у риклингов. Их вождь, Буйольд, попросила меня сопроводить ее к кургану Хротмунда. Основатель Тирска отказал ей в благословении. Буйольд сказала, что желает править залом несмотря ни на что. Видя мое возмущение, она напала на меня.
我帮助了一群来自瑟斯科蜜酒大厅的诺德人从蓝客灵手中夺回他们的家园。他们的领导者布娇要求我陪她前往洛司蒙德之冢以接受瑟斯科大厅创始者的祝福。她虽然得不到祝福,却依旧强烈地想要领导大厅的成员,但当我拒绝参与她的骗局,她却勃然大怒。我被迫必须杀了她以自卫。
С моей помощью нордам удалось отбить Медовый зал Тирска у риклингов. Их вождь, Буйольд, попросила меня сопроводить ее к кургану Хротмунда. Основатель Тирска отказал ей в благословении. Буйольд сказала, что желает править залом несмотря ни на что. Видя мое возмущение, она впала в ярость. Мне пришлось убить ее, защищая свою жизнь.
我想,布娇只是感到尴尬。何况她的丈夫还是抱怨最大声的人。
Буйольд просто стыдно, я думаю. Масла в огонь подливает ее муж - он один из тех, кто громче всех возмущается.
扰乱, 扰动
возмущение, расстройство; возмущение, дистурбация
扰乱, 扰动, 干扰
интерференция, помеха, возмущение
扰动(中)短周振动
короткопериодические колебания в возмущённом движении
扰动(力)势
возмущающий потенциал
扰动, 干扰, 摄动
помехи, возмущение
扰动{中}短周振动
короткопериодические колебания в возмущённом движении
扰动{中}长周期振动
длиннопериодические колебания в возмущённом движении
扰动加速度(引起扰动的加速度)
возмущающее ускорение
扰动效应, 扰动作用
влияние возмущения; воздействие возмущения
扰动断开(移动中的飞行器)
отключение с возмущением в движении летательного аппарата
扰动特性(曲线)
характеристика возмущения; характеристика возмущений
扰动特性{曲线}
характеристика возмущений
指挥官拷问了囚犯并画了宝藏所在处的地图。我们大肆庆祝,谈论着如何分配宝藏,并且拿一些病人找点乐子。照顾他们的教士开始抗议,而我们一位弟兄…把他的头砍开了。
Командир допрашивал пленного и чертил карту, а остальные просто рехнулись от радости. Мы уже делили сокровища. Вели себя все смелее. Жрец, который присматривал за психами, стал возмущаться, и кто-то из наших раскроил ему башку.
接下来说的话,对岩神有些不敬,会招来很多白眼,所以…还是安静的地方比较好。
То, что я хочу сказать, по отношению к Властелину Камня прозвучит несколько неуважительно, и обязательно вызовет возмущение окружающих, поэтому... я бы хотела обсудить это в уединённом месте.
撩动肝火
вызвать ярость (возмущение)
敢怒而不敢言
возмущаться, но не решаться поднять голос
整座城市都已因愤怒而议论纷纷。
Город бурлит от возмущения.
时滞(引起的)扰动
возмущение вследствие запаздывания
时空渡桥的出现在乙太中荡起涟漪,创出全新物种的同时转化了其他旧有面孔。
Появление Межмирового моста вызвало возмущения в эфире, создав совершенно новые виды и изменив некоторые из имеющихся.
有一股力量正在试图毁灭我们所珍惜的一切,<name>。你必须前往西方的群星之墓。大法师茉德拉感觉到我们这个世界的魔法基础正在动摇,我们必须立刻解决这个问题!
Появилась новая сила, угрожающая разрушить все, над чем мы трудились, <имя>. Тебе придется отправиться на запад, в Покой Звезд. Верховный маг Модера чувствует сильное возмущение силовых линий нашего мира, которое следует немедленно ликвидировать!
杰洛特对众神和信众一向保持着距离,只要他们不来打扰他,他也不会自找麻烦。然而,并非所有人都如此明智。在威伦,一个悲痛欲绝的女人告诉他,有人在蓄意破坏路边的圣坛。她恳求杰洛特修理圣坛,并且如果可能的话对捣毁它们的元凶施以惩戒。尽管杰洛特不如她虔诚,对亵渎神明的行为也并不愤怒,但他还是决定帮她一把。
В отношении богов и их почитателей Геральт всегда придерживался принципа "живи и дай жить другим": покуда его не трогали, он отвечал тем же. К сожалению, не все следуют этому мудрому правилу. Одна женщина рассказала ведьмаку, что кто-то разоряет веленские придорожные святилища. Женщина попросила ведьмака восстановить разрушенное. Кроме того, возмущенная старая дева пожелала, чтобы Геральт нашел святотатцев, и ведьмак согласился ей помочь.
森林里埋了些死人,这就让你不舒服了?他们是光荣牺牲…如果身为士兵被俘虏还称得上光荣的话。
Тебя возмущает, что мы похоронили мертвых в лесу? Они умерли с честью... Если только у солдат, которые дали взять себя в плен, вообще есть честь.
毒…败俗
возмущаться дурными обычаями
民愈郁
народ ещё более возмущается (ропщет)
波(浪)扰动
волновое возмущение
活动(期)太阳
возмущённое Солнце
激波层扰动
возмущение я в ударном слое
激起民愤
вызвать возмущение народа
热骚动(电子的)
тепловое возмущение
特莉丝‧梅利葛德陪伴狩魔猎人找寻。废墟中迷人的气氛、描绘艾尔敦和赛茉莉这对情侣的雕像,以及他们之间种种的暧昧-他们的眼神相交且...浪漫的故事被企图窃取雕像的无赖打断,雕像被敲下了一块。特莉丝无情地反击,杰洛特挺身保护她,一场战斗就此展开。
Трисс Меригольд отправилась на поиски трав вместе с ведьмаком. Романтическая атмосфера развалин, статуя слившихся в объятиях любовников, а более всего - невыразимое чувство, охватившее их, - все это привело к тому, что их взгляды встретились и… Идиллию прервало появление громил, которые собрались украсть статую, прежде расколов ее на части. Трисс не смогла сдержать возмущения, Геральт встал на защиту чародейки... Словом, пришлось драться.
狂怒的市民怪罪析米克不该将它在他们的街区放生。析米克辩称鼠患已获解决。
Возмущенные горожане обвинили Симиков в том, что они выпустили эту тварь в их районе. Симики ответили, что зато проблема с крысами решена раз и навсегда.
疾首蹙頞
болит голова и нахмурен лоб ([c][i]обр.[/c] о сильном возмущении, гневе[/i])