вперемешку
混杂地 hùnzáde, 错杂地 cuòzáde
книги лежали вперемешку с тетрадями - 书和笔记本混杂在一把
〈口语〉杂乱地, 混杂地; 错综地, 间杂地
Книги лежали вперемешку с тетрадями. 书籍和笔记本杂乱地堆在一块儿。
В чемодане вперемешку было сложено бельё и книги. 内衣和书籍杂乱地放在皮箱里。
搀杂在一起, 混杂地
Книги лежали вперемешку с тетрадями. 书和笔记本混杂在一起
[副]混杂, 渗杂; 纷扰, 错综
杂乱地, 搀杂在一起, 混杂地
слова с:
в китайских словах:
错落不齐
хаотичный, разбросанный там и сям, неупорядоченный; вперемешку
桑谷
тута и хлеба, тутовник вперемешку с зарослями кустов (обр. в знач.: запустение, развал хозяйства), 古时迷信以桑谷生于朝为不祥。
纭
прил./наречие запутанный, в беспорядке, вперемешку, в суматохе
间杂
перемешиваться; вперемешку
斌
2) вперемешку, вместе, нерасчлененно; сплошной массой
花搭着
переплетаться, перемежаться, чередоваться, перемежать, чередовать; лежать (напр. о солнечных бликах и тенях); вперемешку
渗杂
смешиваться; вперемешку
杂
1) смешанный, неоднородный, разнородный; сборный; нечистый, с примесью; огульно; вперемешку, без разбора
错落
1) располагаться вперемешку, смешанный
相间
2) чередоваться; чередующийся; вперемежку; смешанный; вперемешку
错杂
2) смешивать; вперемешку
屈错
валяться в беспорядке; стоять вперемешку (напр. о блюдах на столе)
杂居
жить смешанно (вперемешку); быть смешанным (о населении)
花插着
вперемешку
殽乱
быть в беспорядке; беспорядочный; перепутываться, находиться вперемешку; путаница, хаос
高低错落
вперемешку располагаться по высоте
泄用
1) применять вперемешку (в разбавленном, разжиженном виде)
толкование:
нареч.Беспорядочно перемешиваясь.
примеры:
书和笔记本混杂在一把
книги лежали вперемешку с тетрадями
高低错落的石窑洞
вперемешку расположенные где внизу, где вверху яодуны
书和笔记本混杂在一起
Книги лежали вперемешку с тетрадями
多民族杂居的地方
места, где многие национальности живут вперемешку
古法烹制的蟹肉料理。面粉颗粒嚼起来像砂石一样,里面还混入了不少蟹壳。不过相比寡淡的蟹肉,蟹壳的滋味还是值得品一品的。
Блюдо из краба, приготовленное по древнему рецепту. Застывшие комочки муки, вперемешку с осколками крабового панциря, напоминают гравий. Но вкус крабового панциря на голову обходит безвкусное крабовое мясо.
她的声音里隐含着一股苦涩——被理解缓和了一下。她是个批判主义者,但最后还是能理解个中缘由。
В ее голосе слышится горечь вперемешку с пониманием. Она относится к случившемуся критически, но понимает причину тех событий.
圣洁教教徒们,包括兽人和人类,已经占据了猎人岭。里面的村民现在不是成了西边矿井中的奴隶,就是已经被榨干了最后一滴血,只为给一种叫做血石的东西重新充能。
Пустошь Охотника захватили Непорочные - люди и орки вперемешку. Местные жители либо отправились на рудники к востоку отсюда, либо истекли кровью до последней капли, став топливом для дьявольских свечей под названием "кровавики".
морфология:
впереме́шку (нар опред спос)