все
I
1) мн. от весь
2) в знач. сущ. 大家 dàjiā
все его знают - 大家都认识他
II в знач. всё
1) (постоянно) 总(是), 经常, 老是
он всё в разъездах - 他老是外出
2) (до сих пор) 至今(还); 仍然; 还是
он всё (ещё) болен - 他至今还病着
3) (только, исключительно) 仅仅, 只是; 完全是, 都是
мне неприятно, и всё из-за тебя 都是因为你, 我才闹得不愉快
всё ты виноват - 都是你的错
4) (без изменений) 仍然, 还是
находиться всё в том же состоянии - 仍然处在那种状态中
сидеть всё так же - 还是那样坐着
5) (всё более) 越来越
шум всё сильнее - 嘈杂声越来越大
он всё слабеет здоровьем - 他身体越来越弱
6) (в сравнении) 总比
всё лучше, чем без дела сидеть - 总比没事坐着强
7) (всё никак) 仍然, 依然, 可总是
как ни старается, всё не выходит - 无论怎么努力, 依然没有结果
8) (жарг. прекратить деятельность, закрыться, умереть) 完蛋, 完了, 死了
он всё - 他完蛋了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
всё[副]〈口语〉
1. 总(是), 老是, 经常
Он всё разьездах. 他老是外出。
Он всё занят. 他总是很忙。
2. 迄今, 至今(还), 直到现在(还); 还, 依然, 仍然
Он всё (ещё) болен. 他至今还病着。
3. 完全是, 都是
Много неприятностей, и всё из-за тебя. 许多不愉快的事, 都是因为你才发生的。
Всё ты виноват. 都是你的过错。
4. [用作加强语气词](与指示或限定代词及连用)总是, 还是, 仍然
находиться все в том же состоянии 仍然处于那种状态
Он сидел всё так же. 他还是那样坐着。
5. (与、比较级及某些连用)越来越, 愈益
все лучше и лучше 越来越好
Становится всё холоднее. 越来越冷。
Силы всё растут и растут. 力量越来越强。
6. [用作对别连接词]但是, 可是, 依然
Как ни стараетя, всё не выходит. 无论他怎样努力, 但还是没有成果。
7. (与, 比较级及连接词чем 连用)比…强(弱), 比…好(坏)
Всё лучше, чем без дела сидеть. 怎么也比没事呆着强。
◇ (2). всё же 或 (3). всё ж 毕竟, 终究, 到底; 还是
Он всё же согласился. 他毕竟同意了。
всё или ничего 要么全部, 要么全不
[中]一切的(东西), 所有的(东西); [副]始终, 总是, 经常; 只是, 完全是; 但是, 可是, 依然; (与, 比较级或连用)越来越, 愈益
(复合词前一部分)表示"全部", "一切", "完全"之意, 如:всеармейский 全军的
всесокрушающий 摧毁一切的, 毁灭性的
всемирный 全世界的
всесовершенный 极完善的, 极完美的., 代词 全部, 整个, 大家, 全, 整, 总, 一切, 所有, 什么都, 全体, 人人, 经常, 仍然, 都是, 全部, 全, 人人, (代, 限定)见весь
(或 это всё)[用作感]用于表达任何一种情感(通常是正面的情感)
Ленка замуж вышла, это всё! 莲卡出嫁了, 太棒了!
на всё про всё 仅仅, 只是, 只有
У меня на всё про всё тридцать рублей. 我总共只有三十卢布
всего[代]про всё и (про) вся 关于所有的事和所有的人
[代] все за мной 后面开口的迷你裙, 后边开叉的超短裙
①经常, 老是②至今还是, 仍然③都是, 全是④越来越, 日益
[代, 限定]
见 весь1
表示:
1)“一切”, 如
всепобеждающий, всесокрушающий2)“整个的”、“全部的”、“全面的”、“每…”等, 如
всемирный, всенародный, всесторонний всеминутный3)“非常”、“十分”, 如
всесильный, всемилостивый4)“全俄的”5)“全苏的”
(复合词第一部)表示"全", "全部", "完全"之意
经常, 老是, 至今还是, 仍然, 都是, 全是
слова с:
ВНР все направления
активационный анализ нейтронного облучения на все тело
во все концы
во все лопатки
во все уши слушать
все в сборе
все взвешенные твёрдые частицы
все выключено
все глаза просмотреть
все до единого
все до одного
все дороги ведут в Рим
все как один
все книги на руках
все на один покрой
все на одну колодку
все радиальные поверхности нагрева в топке
все регулирующие стержни в надлежащем состоянии
все течёт, всё изменяется
все это и многое другое
все, кому не лень
выплакать все глаза
высасывать все соки
вытянуть все жилы у кого-либо
звонить во все колокола
знать все ходы и выходы
мастер на все руки
на все сто
на все сто процентов
не все дома
не все сосны в лесу корабельные
он мастер на все руки
полная доза облучения на все тело
проплакать все глаза
пуститься во все тяжкие
смотреть во все глаза
удирать во все лопатки
в русских словах:
да
все обошлось благополучно, да? - 一切都很顺利, 真的吗?
добавлять
все ясно, нечего добавить - 一切都很清楚, 没什么补充的
беспокоиться
не беспокойтесь, все в порядке - 请放心, 一切都好
вымакать
-аю, -аешь〔完〕что〈口〉浸完, 蘸完. ~ все масло 蘸完所有的油.
заново
начать все заново - 一切从头开始
затмевать
тучи затмили все небо - 乌云遮住了整个天空
она затмила всех своей красотой - 她的美丽压倒了所有的人
вернуть
следует вернуть все, что брал - 借东西要还
душно
душно! И двери, и окна - все закрыто - 门窗全关着, 真憋气
валить
валить все в одну кучу - 堆为一堆
ведь
1) частица (все-таки) 是 shì, 本来 běnlái; 毕竟 bìjìng
будь
быть 的单数第二人称命令式. 〈〉 Будь то〔连〕无论是(用来表示列举). Она читает все, будь то стихи, проза или пьесы. 无论是诗歌、散文还是剧本, 她都读。
браться
откуда у него берется время на все - 他哪儿来的时间做这么多事呢?
бестолково
у него все получается бестолково - 他什么事都弄得乱七八糟
допытываться
он все допытывался, куда вы едете - 他老是追问, 您往哪里去的
вертеться
все вертится вокруг да около и не говорит правду - 他老是打圈子, 不讲实话
дочиста
съесть все дочиста - 完全吃光
веснушка
все лицо в веснушках - 满脸雀斑
забрать в руки кого-либо
прост. забрать все в свои руки - 独揽一切; 大权独揽
весь
вся, все, все, мест. определит.
все силы - 全部力量; 全力
все книги - 一切书
все небо в звездах - 满天都是星星; 满天星斗
3) в знач. сущ. с все 一切 yīqiè, 全部 quánbù
все для победы! - 一切为了胜利!
всего бояться - 什么都怕
заплата
все пальто в заплатах - 大衣上满是补丁
внове
〔副〕(用作谓)кому 觉得新鲜, 好似初见; 生疏, 不习惯. Ему здесь все ~. 对这里的一切他都觉得新鲜。Как будто все для нее было ~. 似乎一切对她都是陌生的。
зло
1) тк. ед. (все дурное) 恶 è, 邪恶 xié’è, 恶事 èshì
вот
вот и все! - 这就完了!
выливаться
неизвестно, во что все это выльется - 这些事情的结果如何, 尚未可知; 究竟成何结局
впереди
у тебя все впереди - 你的一切都在将来
идти впереди всех - 走在大家前面
выясняться
все выяснилось - 水落石出
впить
вопью, вопьешь; -ил, -ла, -ло; впей; впитый〔完〕впивать, -аю, -аешь〔未〕что〈雅〉吸收, 吸进. ~ свежий воздух 吸入新鲜空气. ~ать все новое〈转〉接受一切新事物. Губка ~ает в себя воду. 海绵能够吸水。
де
Если бы дали ему все необходимое, он-де наладил бы питание. - 他说, 要是把他所需要的一切东西都给他, 就会把伙食办好。
впрок
ему все впрок - 他无往不利
доплачивать
(вносить дополнительную плату) 补发 bǔfā, 补付 bǔfù; (уплачивать все до конца) 付足 fùzú
впустую
я все это делал впустую - 我所作的都徒劳无益了
толкование:
местоим.1) Употр. при указании на исчерпывающий охват отдельных однородных предметов, лиц, явлений.
2) Употр. как обобщающее слово при перечислении.
1. нареч. разг.
1) Всегда, все время, постоянно.
2) До сих пор.
3) Только, лишь, именно.
2. предикатив разг.
Достаточно, довольно, хватит, конец, кончено.
3. союз разг.
Употр. при выражении противопоставления; соответствует по значению сл.: однако, тем не менее, все-таки.
4. частица разг.
Употр. при подчеркивании, усилении значения (обычно в сочетании со сравнительной степенью прилагательных или наречий, а также с глаголами, обозначающими увеличение или уменьшение чего-л.).
5. межд. разг.
Употр. как категорическое решение окончить, прекратить, завершить что-л.; соответствует по значению сл.: достаточно, довольно, хватит, конец, кончено.
синонимы:
см. безвыездно, весь, всегда, все-таки, однако, постоянно, совершеннопримеры:
一脸的汗
всё лицо в поту
一个粮食,一个钢铁
одно — это пища, второе — это сталь ([i]имея их, можно сделать всё[/i])
一窝子卖给你
продам тебе всё оптом
一席客
всё собрание гостей, всё застолье
一场无结果
всё безрезультатно, никакого успеха
一天不如一天
день ото дня всё хуже; чем дальше, тем хуже
一天云雾散
всё небо очистилось от туч и тумана, все тучи и туман рассеялись ([c][i]обр. в знач.: [/c]раздоры прекратились, дружба возобновилась[/i])
…. 一包在内
включая и... ([i]перечисление[/i])[i]; [/i]всё вместе взятое
一元复始, 万象更新
с наступлением нового года всё обновляется
一概否定
отрицать всё; огульное отрицание
一脸是汗
всё лицо залито (покрыто) потом
仁民而爱物
гуманно относиться к народу и любить всё живое
*能暗中取物如昼无差
умел в потёмках найти нужное, всё равно, что при свете дня
满肚子话
слова наполняющие душу; всё, что накипело на сердце
歌尽声犹住
песня пропета, но отзвук её всё ещё длится
你怎么不往好里想呢?
почему тебе всё всегда представляется в худшем свете?
锺美
вбирать в себя всё лучшее; концентрировать всю прелесть
种种不合
всё идёт неладно
正有它心, 直令…
пусть даже у него и есть намерение нам изменить, всё же следует дать приказ...
竟把这事歪到身上了
[он] так и свалил на меня всё это дело
笔呱, 墨呱, 都预备好了
кисти ли, тушь ли — всё приготовлено!
天且弗违
небо от него всё ещё не отвернулось!
其家必日益
его семья непременно будет жить с каждым днём всё зажиточнее
尽其所有
истратить всё, что имеешь; отдать все
尽管如此,我们还是不去!
тем не менее (несмотря на это), мы всё-таки не пойдём!
殖百物
производить всё ([i]о земле[/i])
燕之有祖, 当齐之有社稷, 宋之有桑林
храм предков для царства Янь всё равно что царский жертвенник для царства Ци или священная тутовая роща для царства Сун
寒暑四时当
холод и жара, четыре сезона — всё было как нужно
且惟无我而物无不备者乎?
к тому же, хотя бы и не было нас, разве всё существующее не продолжало бы существовать?
难道他还不懂?
неужто он всё ещё не понимает?
虽曰未学吾必谓之学矣
хотя и говорят, что он не учён, я всё-таки назову его учёным
虽千万人,吾往矣
будь там многие тысячи людей, я всё равно пошёл бы!
不惜齿牙余论
употребить всё своё красноречие в защиту ([i]кого-л.[/i])
他光想着玩,一点作业都没做。
Он всё время хочет играть, совсем не выполняет домашнее задание.
品貌双全
душевные качества и внешность прекрасны; полное совершенство; всё прекрасно
出涕沱若
слёзы хлынули потоком (всё равно что поток)
泰山岩岩,鲁邦所詹
круты-скалисты горы Тайшань, — взирает на них всё царство Лу
只要你回来,就好了
стоит тебе только вернуться, и всё будет хорошо
搭了一句话就好了
замолвил словечко — и всё устроилось
不就结了吗﹗
разве не окончится на этом всё дело?!, вот и всё!
各样俱全
всё, что угодно, имеется в наличии
一点格磴都没有
[всё идёт] без сучка, без задоринки
贻害群生
навлекать несчастье на всё живое
孰冶万物
кто отливает (формует) всё сущее?
万物官矣
всё сущее находит (имеет) своё место
普度众生
спасать всё живущее ([i]о силе учения Будды[/i])
морфология:
ве́сь (мест прл ед муж им)
всего́ (мест прл ед муж род)
всему́ (мест прл ед муж дат)
всего́ (мест прл ед муж вин одуш)
ве́сь (мест прл ед муж вин неод)
все́м (мест прл ед муж тв)
всЁм (мест прл ед муж пр)
вся́ (мест прл ед жен им)
все́й (мест прл ед жен род)
всея́ (мест прл ед жен род)
все́й (мест прл ед жен дат)
всю́ (мест прл ед жен вин)
все́й (мест прл ед жен тв)
все́ю (мест прл ед жен тв)
все́й (мест прл ед жен пр)
всЁ (мест прл ед ср им)
всего́ (мест прл ед ср род)
всему́ (мест прл ед ср дат)
всЁ (мест прл ед ср вин)
все́м (мест прл ед ср тв)
всЁм (мест прл ед ср пр)
все́ (мест прл мн им)
все́х (мест прл мн род)
все́м (мест прл мн дат)
все́ (мест прл мн вин неод)
все́х (мест прл мн вин одуш)
все́ми (мест прл мн тв)
все́х (мест прл мн пр)
всЁ (нар опред спос)
всЁ (союз)
всЁ (част)
всЁ (межд)
всЁ (предик)
всЁ (мест сущ ед ср им)
всего́ (мест сущ ед ср род)
всему́ (мест сущ ед ср дат)
всЁ (мест сущ ед ср вин)
все́м (мест сущ ед ср тв)
всЁм (мест сущ ед ср пр)
все́ (мест сущ мн им)
все́х (мест сущ мн род)
все́м (мест сущ мн дат)
все́ (мест сущ мн вин)
все́х (мест сущ мн вин)
все́ми (мест сущ мн тв)
все́х (мест сущ мн пр)
ссылается на:
вся, всё, все, мест. определит.
1) 全 quán, 全部 quánbù, 全体 quántǐ; 整[个] zhěng[gè], 所有 suǒyǒu, 一切 yīqiè
весь мир - 全世界
все силы - 全部力量; 全力
весь коллектив - 全体成员
весь народ - 全体人民
все книги - 一切书
весь опыт - 所有经验
всю ночь - 整夜
2) (целиком) 全 quán
всё небо в звёздах - 满天都是星星; 满天星斗
он весь в мать - 他长得完全像母亲
весь в поту - 浑身是汗
весь вымок - 全身湿透
3) в знач. сущ. с всё 一切 yīqiè, 全部 quánbù
всё для победы! - 一切为了胜利!
всего бояться - 什么都怕
•