в рассуждении
(относительно) 关于…, 至于…
слова с:
без рассуждений!
нестрогие рассуждения
последовательность рассуждений
рассуждение
рассуждение по аналогии
не рассуждай!
рассуждать
в русских словах:
догматичный
догматичное рассуждение - 教条式的议论
пускаться
пускаться в рассуждения - 议论起来
ученический
ученические рассуждения - 未成熟的论断
сводить
свести итоги рассуждений к одному выводу - 把议论结果总结为一个决议
комментарий
2) мн. комментарии (рассуждения) 评论 pínglùn, 评述 píngshù
рассуждение
правильное рассуждение - 正确的论断
2) обычно мн. рассуждения разг. 议论 yìlùn
пуститься в рассуждения - 议论起来
обывательский
обывательское рассуждение - 心地狭窄的推论
пункт
главные пункты рассуждения - 议论的主要各点
опираться
2) (находить себе поддержку в ком-либо) 依靠 yīkào, 依仗 yīzhàng; (брать за основу своих рассуждений) 依据 yījù, 凭借 píngjiè
философия
3) разг. (отвлеченные рассуждения) [不着边际的]空谈 [bù zhuó biānjì-de] kōngtán
предпосылка
2) (исходный пункт рассуждения) 前提 qiántí; 出发点 chūfādiǎn
ребячий
-ья, -ье〔形〕 ⑴ребенок ①解的形容词. ⑵〈转, 口〉=ребяческий ②解. ~ьи рассуждения 幼稚的论断. ~ья идея 幼稚的想法.
детский
детские рассуждения - 幼稚的议论
состоятельность
состоятельность рассуждения - 议论的有理
схоластичный
схоластичные рассуждения - 不切实际的议论
словно
этот мальчик рассуждает, словно взрослый - 这个男孩子议论得像大人似的
здраво
здраво рассуждать - 健全地议论
рассуждать
он правильно рассуждает - 他推论得正确
много рассуждает, да мало делает - 他议论得多, 作得少
в китайских словах:
文脉
ход рассуждений (в статье); логическое развитие изложения; сюжетная нить; контекст
庄论
рассуждение на серьезную тему
谤议
клеветнические пересуды, злопыхательские сплетни, рассуждения клеветников
佳论
блестящее [Ваше] рассуждение; превосходная [Ваша] аргументация
论笃
рассуждение верно, слова точны, суждение бесспорно
怪谈
1) нелепые речи, странные рассуждения
长短
6) * софистическое рассуждение, софистика
圣论
1) учение (рассуждение) мудреца
议论
2) рассуждение; оценка, мнение; разговоры, сплетни, болтовня
理路
1) логика вещей; ход рассуждений; систематичность
高谈
говорить отвлеченно и высокопарно; говорить о важных вещах; высокопарные, беспочвенные слова; рассуждение о высоких принципах; высокопарный
理障
1) рассудок не принимает; рассуждение убеждает в недостаточности аргументации; [теория] не выдерживает критики
末议
2) некомпетентное рассуждение; точка зрения, не заслуживающая внимания; уничижит. моя точка зрения
正论
правильное (логичное) рассуждение, верное мнение
优婆提舍
(санскр. Upadeśa) будд. рассуждения (9-я из 12 категорий буддийских канонических книг)
歪理
вздорное рассуждение, абсурдная идея, несостоятельный аргумент, бред, чушь
迂论
абсурдная (нелепая) теория; несостоятельное рассуждение
短长
3) * софистическое рассуждение
比例论
лог. рассуждение по аналогии
沮
排沮正论 отвергать справедливые рассуждения; пренебрегать общественным мнением
论说
1) рассуждение; статья; эссè
推言
развивать рассуждение, расширять рамки вопроса
常谈
2) рассуждения; обывательские разговоры
凶言
* еретическое рассуждение, лукавая речь
大论
1) высокие рассуждения
言之成理
справедливо (логично) сказано; резонное (толковое) рассуждение
谈丛
напыщенные речи, высокопарные рассуждения (слова)
言之有理
справедливо (логично) сказано; резонное (толковое) рассуждение
起讲
2) лит. раскрытие темы, общее рассуждение (вторая часть восьмичленного сочинения)
警
警论 острое (меткое, оригинальное) рассуждение
起股
приступ, или зачин рассуждения (часть восьмичленного сочинения)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
см. опримеры:
(用作前)(二格)至于…
В рассуждении
他推论得正确
он правильно рассуждает
他议论得多, 作得少
много рассуждает, да мало делает
这个男孩子议论得像大人似的
этот мальчик рассуждает, словно взрослый
他论断得正确
Он правильно рассуждает
这个孩子像个大人似的在发议论
этот мальчик рассуждает, словно взрослый
呃……他没有明显的颤抖。说话也没有口齿不清。他能开船。他还好好地站着,据理力争。都是良好迹象。不过——在片段记忆∗和∗语义上,他有完全的逆行性遗忘……
Ну... У него нет никакого видимого тремора. Речь четкая. Он может управлять лодкой. Стоит, рассуждает. Это все добрые знаки. Но полная ретроградная амнезия, эпизодическая и семантическая...
卢戈在此信中抱怨分赃不均,并且指出了罪魁祸首。
Письмо, в котором Лугос рассуждает о несправедливом разделе добычи и указывает на виновного.
拉多维德疯了,他才不会理性思考。
Радовид безумен. Он не рассуждает рационально.
美国有人士称,中方对此次美对台军售的反应不过是“空谈”。
Ряд американцев рассуждает, что реакция Пекина на продажу Вашингтоном оружия Тайваню является лишь "пустыми разговорами".
《神灵化身》(在这本书里,休伯特对首位神谕者的起源作了一番推想。他认为七神携手创造了一位独一无二的凡人英雄,并赋予他力量,以此击退虚空。他认为在卢锡安之前,这样的事发生过很多次。让他惊讶的是,替代卢锡安抗击虚空异兽的人至今仍未出现。他猜测这可能是因为卢锡安会重生。(这里的文字透露出一丝不安,克兰利当时好像...很害怕。))
Аватара Божественного(В этом томе Хуберт рассуждает о происхождении первого Божественного. Он считает, что Семеро богов объединялись, чтобы создать смертного поборника, наделенного силой дать бой Пустоте. Такое, пишет он, случалось много раз и до Люциана, и удивляется, что никто до сих пор не явился на замену Люциану, чтобы сразиться с исчадиями Пустоты. Он подозревает, что это может быть связано с грядущим возвращением самого Люциана (здесь тон текста становится немного нервным, словно Крэнли... боится).)
《千古磐石》(休伯特在书里记录了对某些秘源术士操纵大地能力的思考。巨石会飞过天空,尘土使大意者变异中毒,而战士则成了身穿盔甲的移动堡垒。休伯特历经巨大的痛苦,若有厌恶,若有迷惑,但似乎更像是...着迷了。)
Камень эпох(Хуберт рассуждает о могуществе тех колдунов Истока, которым подвластна сама земля. Они способны поднять в воздух громадные камни, сделать почву ядовитой, чтобы она отравила врагов, могут сделать из воина настоящую ходячую крепость. Хуберт очень старается показать, что все это должно вызывать отвращение и недоумение, но в тексте постоянно проскальзывает... восхищение.)
告诉他,他的话听起来挺聪明。也许他能分享些智慧。
Сказать, что рассуждает он толково. Может, он поделится с вами крупицей своей мудрости?
秘源术士思索着如何将刀、棍棒、短棒或者弓上与魔法元素组合,从而得到一根临时魔杖。
Колдун Истока рассуждает о том, как, объединив магические стихии с заточкой, дубиной, палкой или луком, можно изготовить магический жезл.
噢,你这人真有趣。
Как вы забавно рассуждаете.
您真的是仙人吗…为什么想法和说话方式都这么像我们城里人。
А вы правда Адепт? А то вы рассуждаете совсем как городские.
就像我的批评者。老把热情渲染成疯狂!
Вы рассуждаете как критик. Любое проявление чувств считаете безумием!
看来英雄所见略同,你是条好汉。拿去,这是我答应要给你的黄金…还有通行证。祝你好运。
Вижу, ты прямо как я рассуждаешь. Хороший ты мужик. На, вот тебе обещанное золото... и грамота. Счастливого пути.
幸好你头脑还清楚。
Я рада, что ты рассуждаешь здраво.
别争辩了!
не рассуждай!
「它们会用特殊的胃来储存能量. . .但我想你应该会让我来替你开路,而不是鼓起胆量自己领头。」 ~探险队法师伐赫
«Они запасают энергию в особом органе в брюшной полости... но вы, наверное, хотите, чтобы я расчистил путь, а не рассуждал о кишках». — Фахар, чародей экспедиции
不是,他是画家。发廊开张后就不画了,但他老是在想颜色或构图那些事情。
Нет, он был художником. Бросил это дело, когда открылся салон, но все время рассуждал о цвете, композиции и всем таком прочем.
这只怪物在鲍克兰的骑士之中相当有名,骑士们将讨伐这只怪物取得荣誉挂在嘴边。不过,几乎无人真的特别愿意和它作战,年轻的骑士法兰是唯一的例外。
Это чудовище получило широкую известность среди боклерских рыцарей, которые часто рассуждали о нем как о потенциальном источнике великой славы. Никто, впрочем, не жаждал славы столь сильно, чтобы встретиться с Гротником в бою - за исключением юного рыцаря Франсуа.
竖起一边眉毛。如果你所做的只有假设,就把这份责任推到我的肩上可是种懦夫的行为。
Приподнять бровь. Трусливо это – взваливать на ваши плечи такую ответственность, учитывая, что вы просто рассуждали гипотетически.
我个人是看了许多旧书,我在想人们那时真的这样思考吗?
Ты, по-моему, слишком много этих старых книг читаешь. Неужели люди в те времена и правда так рассуждали?
详论
подробное рассуждение; детально рассуждать [о...]
惜诵以致憨
любил рассуждать, и этим навлёк на себя беду
论一论道理
рассуждать об истине
以这种推测而论
рассуждать, основываясь на таком предположении
愚夫憃妇皆能论之
глупый муж и глупая жена всегда могут рассуждать (спорить) об этом
健全地议论
здраво рассуждать
需要行动, 而不是议论
надо действовать, а не рассуждать
盲人摸象
рассуждать, как слепые, познакомившиеся со слоном наощупь
我不想讲道理了。
Я не хочу рассуждать логически
侍神者们被忠诚蒙蔽了双眼,哪怕你把执事者砸到他们头上,然后告诉他们这是天命授意,他们都会对这件事展开漫谈,把它认作是某种伟大命运的神秘预兆。
Служители так слепо верят в это учение, что можно посадить им на головы по распорядителю и сказать, что так надо во имя Предназначения. А они примутся рассуждать о том, какой глубокий смысл за этим стоит.
克罗雷,你居然还有脸说别人是叛徒。
Не тебе рассуждать о верности, Краули.
领主劝我别到处说我想狠狠打哪个宫廷侍从的脸,真可惜啊。
Ярл посоветовал мне не рассуждать о том, кому из придворных я двинул бы в рыло. Такая жалость.
他们忘了把你的情感拿掉。你的使命就是杀怪物 - 不做任何判断、思考,也不能有任何的怀疑。你根本起不了作用。
С радостью. Им не удалось избавить вас от эмоций. Мутация не закончена на 100%. Вы должны был ходить по миру и уничтожать нечисть, а не делать выводы, рассуждать или сомневаться. Вы уже неэффективны. Мы оба это знаем.
我不了解那种规模的事情,我的专业是国家和贸易路线,在∗一切∗的一层或者好几层之下。
Мне не хватает знаний, чтобы рассуждать о вещах такого масштаба: моя специализация ограничивается государствами, народами и торговыми маршрутами. Мои знания далеко не всеобъемлющи.
“‘我不在乎我的枪……’”他重复到。“我喜欢,哈里!要是我能像你这样就好了。不过我做不到。我要对这个社区负责。我不能让一支上了膛的枪流落到街上。”
„Меня не волнует мой пистолет“, — повторяет он. — Это мне нравится, Гарри! Хотелось бы и мне так рассуждать. Но я не могу. Я несу ответственность перед обществом. Я не могу позволить, чтобы по улицам таскали заряженный пистолет.
因为现在多话无用。我们只需要夺取。如果有人举手格档,我们就得它砍断。我们等了太久,也吃了太多的苦。
Потому как рассуждать тут не нужно. Нужно брать, а ежели кто руками упирается, так тому нужно руки оторвать по самую шею. Долго мы ждали, исстрадалися уже.
现在政治是次要事项…弗农,有查到什么弑王者的消息吗?
Не время рассуждать о политике. Ты узнал что-нибудь об убийце?
卡尔坦,很抱歉,不过你看来一点都不像是雄辩术的爱好者。
Да, Кальтен, сразу видно, что ты рассуждать не любишь.
在考虑猎魔人突变、甚或是进行研究之前,必须先特别注意猎魔人的特殊生理与生化结构。猎魔人在青草试炼经过了突变,这些过程通常被视为不可逆转,猎魔人因此变得无法生育,但是力气与感官能力大幅强化。青草试炼流程也会剥夺猎魔人的情感与人类反射。
Прежде чем рассуждать о ведьмачьих мутациях - и тем более при их исследовании, - необходимо уяснить, что биохимия и физиология этих особей весьма специфична. Изменения, которые происходят в их организме во время так называемого Испытания Травами и которые считаются необратимыми, приводят к тому, что ведьмаки становятся бесплодными. Кроме того, они отличаются нечеловеческой силой и обостренными чувствами. При этом уничтожаются всякие человеческие эмоции и рефлексы.
我知道。我很……抱歉。我离联邦这么远,处于相对安全的地方,没资格对你们说三道四。
Я знаю. Извините... Мне легко рассуждать об идеалах: я здесь, вдали от Содружества, в относительной безопасности.
我没说我很腐败。我可是很∗理性∗的。
Я не прогнил. Я просто рассуждаю ∗разумно∗
我以为我们之间真的有点什么……天啊,我不敢相信我居然说出这种话……听着,这样下去不行,好吗?
Мне казалось, между нами есть связь... Господи, даже не верится, что я рассуждаю обо всей этой хрени... Слушай, я так не могу, окей?
(旧)
[直义] 坐在粗席上, 不要评论貂皮围脖.
[释义] 藐视地指评论超出其生活方式以外的事物的社会下层人.
[例句] В детстве довелось ему (Тимофею Ивановичу) побегать в мальчишках у родного дяди Евстафия, который держал в Манычской станице корчму и гостиницу. Бесцеремонно обращался Евстафий с племя
[直义] 坐在粗席上, 不要评论貂皮围脖.
[释义] 藐视地指评论超出其生活方式以外的事物的社会下层人.
[例句] В детстве довелось ему (Тимофею Ивановичу) побегать в мальчишках у родного дяди Евстафия, который держал в Манычской станице корчму и гостиницу. Бесцеремонно обращался Евстафий с племя
на рогоже сидя о соболях не рассуждают
按着理说
говорить по справедливости; по правде говоря...; логически рассуждая...
昆特牌是一种娱乐,这种娱乐当然追适合与志同道合的老朋友一起玩。于是,杰洛特找了许多他的老同伴来几局昆特牌,当然这也是赢得他们手中好牌的良机。
Гвинт сам по себе игра приятная, но лучше всего играется в хорошей компании, а что может быть прекраснее общества старых, верных товарищей?! Так рассуждая, Геральт решил сыграть в гвинт с друзьями, а при случае еще и вытянуть у каждого по хорошей карте.
以帕芭莎的银爪之名,我们还要在此做无谓的逗留吗?猎人,你可不能在这时候掉链子啊!
Клянусь серебряными когтями Парбаты, нам обязательно так медлить? Рассуждая попусту, ты помогаешь демону, искатель!
警论
острое (меткое, оригинальное) рассуждение