господи
天哪, 我的神啊, 我的上帝啊 (возглас, выражающий сильные — обычно неожиданные — чувства)
слова с:
Господи Иисусе Христе
господин
господин положения
господин своего слова
сам себе господин
слава тебе господи
Крещение Господне
борьба за господство в воздухе
господа
господряд
господский
господство
господство в воздухе
господствовать
господствующий
господствующий ветер
господь
господь знает
завоевание господства в воздухе
мировое господство
общее господство в воздухе
в русских словах:
упасти
-су, -сешь; упас, -сла; -сенный (-ен, -ена) 〔完〕кого-что〈俗〉挽救, 拯救, 搭救; 保佑, 保护. не ~ от беды 免不了要遭殃. 〈〉 Упаси бог (或 боже, господи, господь) 或 боже упаси〈口〉1)千万别…; 千万不要…; 2)(表示否认)连想也没有想过; 根本不想; 没有的事.
шибать
(Боркин:) Ну, что новенького, господа? Нет ли чего-нибудь такого особенного, в нос шибающего? (Чехов) - (博尔金:)喂, 先生, 有什么新闻? 没有什么特别引人注目的事儿吗?
наслать
нашлю, нашлешь; насланный〔完〕насылать, -аю, -аешь〔未〕что 或 кого-чего ⑴〈口〉(几次)派遣, 打发(若干、许多); (几次)送去(若干、许多). ~ подарков 送去许多礼物. ⑵(迷信中天、神等)使降下, 使发生(灾祸、疾病等). ~ бедствия 使灾难降临. Господь ~слал на землю мор. 老天爷给地球带来了瘟疫。
господа
дома господа? - 老爷们在家吗?
в китайских словах:
感谢主
Благодарю Тебя, Господи!
上帝保佑可别
оборони бог; оборони боже; Оборони боже; оборони господи; Оборони господи
根本不想
упаси бог; боже упаси; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
千万别
ни в коем случае не, ни за что, и не вздумайте; упаси господи
连想也没有想过
и в помыселах не было; упаси бог; боже упаси; упаси боже; упаси господь; упаси господи
天啊
(выражает удивление либо восхищение) боже мой! господи!
天啊,今天有考试,我忘记了! Господи, сегодня же проверочная, а я забыл!
上帝原谅
прости господи
破财免灾
потерять состояние, чтобы избежать бедствия; спасибо, Господи, что взял деньгами
南辕北辙
我让你去日本出差,你竟然跑去北京,天啊,真是南辕北辙。 Я сказал тебе ехать в Японию, а ты взял и укатил в Пекин. Господи, ты делаешь все наоборот.
阿弥陀佛
2) О, Амитабха! (одно из употребительнейших молитвенных причитаний у буддистов; ср. «о, господи», «слава богу»)
上帝保佑
Господи помилуй!
主臣
2)* восклицание испуга или изумления (ср.: «Господи боже!»)
примеры:
耶和华啊,求你施恩于我们,我们等候你!求你每早晨做我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。
Господи, помилуй нас; мы надеемся на Тебя. Будь нашей силой каждое утро, спасением нашим во время беды. ([i]Исаия 33:2[/i])
主耶稣基督,上帝之子,怜悯我罪人
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго
上帝请饶恕我吧!
Господи, прости меня!
上帝保佑!
помогай бог!; бог помощь; господи помилуй!; свят, свят!
千万不要(表示极不愿意, 极害怕某事发生)
Не приведи бог; Не приведи господь; Не приведи господи
2)(表示否认)连想也没有想过
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
1)千万别…, 千万不要…, 2)(表示否认)连想也没有想过, 根本不想, 没有的事
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
千万别…(发生某事)
не приведи господи; Не дай господи
(表示否认)连想也没有想过
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
(用作插)上帝原谅, 不该这样说的(对说出太尖锐的话而言)
Прости господи
(用作插)上帝原谅
Прости господи
1)千万别…
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
噢。噢不。
О господи...
千万不要…
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
千万别…
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
天啊,放松点,艾伦。我们有访客。
Господи, да успокойся ты, Аллен. У нас гости.
求主怜悯
Господи, помилуй!
就在那个角落!有东西在动!看来又是怪物!
Там, за углом! Там кто-то есть! Господи, наверное, опять эти чудовища!
真恶心。这是我答应过的酬金。
Господи, ну и страшилища. Вот твое золото, монстробой.
天啦,要描述质地到底有多脏基本是不可能的。感觉就像把两张海蜇皮放在一起摩擦。因为摸了这一下,你感觉自己少了15%的人性。
Господи боже, на ощупь ткань такая грязная, что не описать словами. Как будто трешь друг об друга двух медуз. Потрогав ее, ты лишился по крайней мере 15 % человеческого достоинства.
“天啦,250雷亚尔,我怎么可能付得起?”他看着黄色的复印纸,然后稳定住自己的情绪。“好吧。我会更努力工作的。我保证,我会付清的。”
Господи, 250? Как я это выплачу? — Он смотрит на желтый листок копирки, потом берет себя в руки. — Ладно. Буду старательней работать. Я выплачу, обещаю.
是的,看在老天爷的份上,你是个工人主义者。
Вот именно, прости господи! Вы же социалист.
哦天哪……是那个该死的肌肉的事……
Господи... только не снова эта хрень с мышцами...
她是在可怜你吗?我的天,她居然在可怜你。
Она жалеет тебя? Господи, да она же тебя жалеет.
“我的天啦,他的枪不见了!!!我的天……这简直……他怎么能……”那人忍不住又笑了起来。
«Боже милостивый, он потерял табельное!!! Господи... Не... могу... Он...» Мужчину снова душит хохот.
他笑了出来。“看在上帝份上……”
Он смеется. «Что, прости господи...»
天啦,我们正身处边缘!已经到最后了——你甚至都想不起来该怎么连接这些线索,是吗?杀人嫌疑犯正轻蔑地盯着你看呢!
Господи боже, мы на самом краю! В конце пути — и ты даже не можешь вспомнить, что с чем нужно связать! А подозреваемый в убийстве смотрит на тебя с презрением!
上面是女人的笔迹。哦天呐,看这些东西真让我不舒服。
Они написаны женским почерком. И, господи, как же хреново мне становится, когда я их читаю.
“‘杀手’派对?你到底怎么回事,还有这∗粗制滥造∗的订书钉。我的天啦。请不要再提我的女儿了。她们很好!”她拿起一本书,试着集中精神。一群海鸟从头上飞过。
«„Убойной” вечеринки? Что за манера говорить как в бульварной книжонке... Господи... все, больше ни слова о моих дочках. Все с ними хорошо!» Она берет книжку и пытается сосредоточиться. Мимо пролетает несколько морских птиц.
“天啦,为什么?”一个听众惊讶地睁大双眼——秃顶男人回复到:“真他妈是个危险的案子,是吧,切斯特?他们那次差点就抓住你了。”
«Господи, но зачем?» — удивленно реагирует гражданский. Лысый грохочет в ответ: «Охренеть, какое опасное дело было, скажи, Честер? Чуть не попался тогда».
又有人要照顾了,他四下打量着房间,默默想到。天啦,这群类人猿……
Этому нужно помочь поскорее, думает он, оглядывая кабинет. Господи, эти болваны...
天啦。我不知道。可能到了中年,但是……不过……
Господи. Понятия не имею. Наверное, я среднего возраста, но... но...
说点什么。别再无所事事了。谢天谢地,目前为止还只是∗徒劳无功∗。
Скажи что-нибудь. Сойди с этой темы. Слава тебе господи, что пока она просто ∗не действует∗.
(扯一扯你的领带。)天啦,我快不能呼吸了……别这么做了,领带,你不应该是我的∗朋友∗吗!
(Оттянуть галстук.) «Господи, теперь я вообще не могу дышать... Прекрати это, галстук, ты ведь должен был быть моим ∗другом∗!»
“天哪……”他突然大笑出声。“梅森还不肯罢休,他从她冰冷的尸体上切下了乳头,然后他妈的吃进了肚子里,还说什么从现在起有远古神明保佑他了……”
Господи, — вдруг разражается он смехом, — Мейсон тогда все никак не мог успокоиться. Отрезал у трупа сиськи и нахуй сожрал их, представляешь? Заявил, что теперь за ним будут присматривать дикарские духи.
我的天啦,∗金∗有一台相机!
Господи. Фотоаппарат был у Кима!
天啦,别再耍什么心计了,直接找他要三明治!
О господи. Хватит уже этих интриг, просто потребуй сэндвич!
“天啦。”对方的呼吸开始变得沉重。“离我远一点……”
О господи. — Помехи тяжело дышат. — Пожалуйста, просто оставьте меня в по...
警督瞄准目标,面色苍白。他没有颤抖,只是默默地念叨着:“神啊,求你了……”
С мертвенно-бледным лицом лейтенант выцеливает врага. Ровным, недрогнувшим голосом он шепчет: «Господи, прошу тебя...»
海湾对面,两个人影正透过投币式望远镜观看这一场面。“我的天啦,”一个人关切地说到。“让我看看,”另一个人说到。
За этой сценой в платный бинокль наблюдают два человека на другом конце залива. «Господи», — обеспокоенно бормочет один. «Дай посмотреть», — просит второй.
“天啦,就连∗警察∗也没办法处理这些问题。看看你!都快成残废了。有人应该做点什么。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«Господи, даже ∗полиция∗ тут бессильна. На вас смотреть больно! Просто кошмар. Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
他睁大着眼睛,恍然大悟。“哎呀,包裹——我给忘了,没错,包裹到了,就在你……”他止住话语,不知怎么继续说下去。
Сообразив, он распахивает глаза. «О господи, посылка — я забыл, да, она пришла, пока вы были...» Он умолкает, не зная, что сказать.
“别又来一次……你尽好自己的本分就行,行吗?”他朝你挥挥手。“我们走吧。”
Господи, вы снова об этом?.. Бросьте, вы честно выполняете свою работу, — отмахивается он. — Пойдем.
我的天——你的脑子到底出什么事了?!
Господи, да что царит У тебя В башке?!
他刚才叫你什么?!杂种?别了吧,怎么又来了,你才刚逃离那个该死的小屁孩的魔爪……
Как-как он тебя назвал? Подсрачником? Намекает, что ты под хвост лупишься? Господи, да ты ведь только отделался от этого мерзкого ребенка.
老天啊,我现在不需要喝酒,园丁刚中枪了!
Не нужна мне сейчас выпивка, господи. Садовницу подстрелили!
“看在老天爷的份上……”她叹了口气。“好吧,就这么办吧。”
О господи боже... — вздыхает она. — Хорошо, пусть будет так.
拜托,那就先空着别选了。下面还有什么?
Да господи прости! Ну оставьте ячейку пустой. Что дальше?
老天啊,我现在不想喝酒。看看这个!我正在战斗中呢!
Не нужна мне сейчас выпивка, господи. Вообще-то у меня тут вооруженное столкновение!
你∗想∗哭?老天,你也太弱了吧。不管做什么,不要哭。他会觉得你很恶心的。
Так ты ∗хочешь∗ поплакать? Господи, ну и размазня. Не вздумай зарыдать. Он подумает, что ты дерьма кусок.
他向后靠了靠。“哈里,够了!我们要把这片区域夺回来。看在老天爷的份上,战争已经是50年前的事了。是时候该向前看了。”
Он наклоняется вперед. «Гарри, всему есть предел! Мы вернем наш район себе. Война закончилась пятьдесят лет назад, господи прости. Время двигаться дальше».
有点吧。天啦,但是它在你的胸口∗燃烧∗……
В некотором роде. Но господи, как же ∗жжет∗ в груди...
我的天,你就不能稍微∗试着∗忍一忍吗?
Господи, неужто вы не могли хотя бы попытаться?
我的天,真的好老——你认真的吗?
Господи, это я старый такой, серьезно?
“是的,雷内,没错……”快乐的男人温顺地点点头。“男人更强壮,姑娘们更漂亮,大家都是∗法西斯分子∗——神啦,如果可以的话,请把那些日子带回来吧!”
Да, Рене, само собой, — скромно кивает весельчак. — Мужчины были сильнее, женщины — красивее, и все вокруг были ∗fascha∗. Господи, верни те благословенные деньки!
“我的天哪。”那个小东西似乎很伤心。“我告诉过你那个混蛋超级土鳖了吧!”
О господи. — Кажется, девчонка в отчаянии. — Я же говорила тебе, что это отстоище!
“还有你…我的天啦,看看你!感觉就连∗警察∗也没办法处理这些问题。有人必须做点什么了。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«А вы-то... Господи, подумать только! Похоже, даже ∗полиция∗ тут бессильна. Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
我的天呐!你对塞尔维这个人究竟有什么∗执念∗?算了吧你!
Господи, да что вы всё не можете отвязаться от этой Сильви! Успокойтесь уже!
她到底在说些什么啊?
Господи, что она такое несет?
我的天,你就不能稍微∗装∗一下吗?
Господи, неужто вы не могли хотя бы прикинуться?
……从哪个分局来?天哪,他∗忘了∗。
...участка? Господи, он ∗не знает∗.
天呐……那是怎么回事?怎么会这么臭?
Господи... что это? Почему это так ужасно?
“什么死了?”她一听到这事,立即惊恐地睁大了双眼。“天啦,诅咒的受害者吗?诅咒开始杀人了?现在就∗杀人∗了?!”她用双手抱住了头。
«С чем-с чем? — она в шоке распахивает глаза. — Господи! Жертва проклятия? Начали погибать люди? Теперь оно ∗убивает∗?!» Она хватается за голову.
天啦,我是不是要直接说他∗死了∗……
Господи, мне что, просто взять и выпалить, что он ∗умер∗?..
天,我不知道——很难用言语表达。
Господи, да не знаю. Неописуемую.
哦,天啦,别又来了。
О господи, только не это.
天啦,不是。之前已经发生过∗两次∗罢工了。每次工会都赢得了重大的让步——包括加班工资∗和∗医疗保险。这一次他们要求的更多……我猜可以用∗激进∗来形容。
Господи, конечно нет. До этого уже было ∗две∗ забастовки. И оба раза компания пошла на значительные уступки профсоюзу, включая оплату сверхурочных ∗и∗ медицинское страхование. В этот раз их требования более... Полагаю, можно сказать, ∗агрессивные∗.
看在老天爷的份上,那到底是什么?
Господи, это что сейчас было?
你也不行……
Господи, и ты туда же...
不是吧,连制服也不见了!老天,我真的应该好好调查一下。
Господи, и форма тоже?! Надо с этим разобраться.
老妇人的双手在毛毯上扣紧。“天啦!他怎么样了?他有没有说为什么还不回来?”
Женщина сцепляет руки над пледом. «Ох ты господи! И как он? Сказал, почему не возвращается?»
天,我真希望他是在挖苦。不然的话,我真不知道他该怎么继续当警探了。
Господи, надеюсь, это был сарказм. Иначе он вряд ли сможет продолжить работу детективом.
我讨厌清醒的生活,我讨厌这个世界,我讨厌并害怕着一切。我只想跳舞……神啊,请让我跳舞吧!
Ненавижу зарождение жизни. Ненавижу этот мир. Ненавижу всё и боюсь всего. Единственное, чего я хочу, — это танцевать... Господи, дай мне просто потанцевать!
天啦……我什么都没想到!
Господи, ну ничего не помогает!
“天啦!我听到的是……”她说话的方式很慢,有点像老实:“你搜查了一栋房屋,因为怀疑那里可能跟毒品交易有关……”
Господи! Если я вас правильно понимаю... — Она произносит это медленно и с расстановкой, словно ребенку: — Вы провели обыск помещения, потому что подозревали, что его владелец замешан в торговле наркотиками...
“天啦……”她不知道该说什么:“你为什么要这么说?”
Господи... — Она не знает, что сказать. — Почему вы так говорите?
我的天啦,你为什么要打给我?别再打给我了!你又喝醉了吗?
господи, опять ты звонишь? не звони мне! ты снова напился?
天啦,不要,放过我吧。
О господи, нет. Выпустите меня отсюда.
“天呐,你怎么还在这里……”他现在喝得烂醉如泥。“我受够你们这些警察了。”
Господи, да ты-то почему все еще здесь... — Он уже изрядно набрался. — Как же вы, копы, заманали мельтешить.
是啊,极度呼吸急促的时候是没法尖叫的。你只是让它变得更糟糕了。天啦,真的好痛苦……
Не, кричать не вариант — дыхание совсем перехватило. Ты делаешь только хуже. Господи, как больно...
他低头看看表。“老天,我们刚刚是讨论字母表讨论了十五分钟吗?”
Он смотрит на часы. «Господи, мы что, действительно целых четверть часа говорили про алфавит?»
“老天,为什么你就不能只管自己的事呢……”她嘟囔着。
«Господи, ну почему обязательно совать нос в чужое...» — бормочет она.
我的天,看看这些弹孔!不知道为什么,我之前从没在墙上见过其他弹孔。
О господи, посмотри на дырки от пуль! Удивительно, но мне еще не доводилось видеть в стенах дырки от пуль!
天啊……还有∗其他∗种类吗?
Господи... есть ∗еще один∗ вид?
“到底去哪了……”她小声嘀咕着。
«Господи, да где же они...» — бормочет она вполголоса.
“天……”她查看着你的动作。“好像他的脑袋旁边有一个∗小纺纱机∗,他想把里面的想法∗抽∗出来。”
Господи... — Она наблюдает за тем, как ты дергаешься. — Как будто у него на щеке ∗крошечная катушка∗, на которую намотаны мысли.
“天啦,就连∗警察∗也没办法处理这些问题…看看你这跛脚。有人应该做点什么。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«Господи, даже ∗полиция∗ тут бессильна.... Как вы хромаете! Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
“你∗有吗∗?!”她又抓紧了吊坠,明显有些动摇。“天啦,那就更不能去碰窗帘了…先生,麻烦你离开那里!”
«∗Правда∗?!» Она снова — в явном потрясении — хватается за кулон. «Господи, тогда тем более занавески лучше не трогать... Отойдите, прошу вас!»
我的天啦,哈里!停下来吧。我不想再听到任何跟∗哀悼∗有关的∗事情∗,为还活着的人哀悼——∗什么都不想听∗!
Господи, Гарри. Прекрати! Я не желаю ничего слышать о трауре, об оплакивании живых людей — обо всем вот этом!
天啦,我该打给她们吗?我应该让她们回家吗?
Господи... Позвонить им, что ли? Сказать, чтоб шли домой?
天啦,这玩意简直是文学的退化。这些鬼东西是什么时候写出来的?
Господи боже, какое ретроградное чтиво. Когда эта книга была написана?
我的天哪,别再这样了!不要!你的脸颊涨红,还出了很多汗……
Господи, только не это! Опять! Щеки пылают, тебя прошибает потом...
天,我……我知道不该提起这件事。只是……别再打给我了,我们就假装这一切从来没有发生。
Господи, я... знаю, что не стоило это упоминать. Просто... постарайтесь не звонить мне больше — и сделаем вид, что ничего не было.
你刚才到底做了些什么?
Господи, это что сейчас было?
幸亏还有黑牛仔裤。所有人穿黑牛仔裤都好看。把它跟你最爱的印花T恤和黄色塑料袋结合在一起,注入一种放松的‘垃圾箱浣熊遇到酷教授’的氛围。或者随便你想怎么做都可以——毕竟它只不过是一条黑牛仔裤。
Спасибо, Господи, за черные джинсы. Черные джинсы идут всем. Надеваешь их со своей любимой футболкой с заумной цитатой, берешь в руки желтый полиэтиленовый пакет — и вуаля. Готовый образ «Молодящегося профессора покусал помойный енот». Или можешь подобрать что-то другое. В конце концов, это обычные черные джинсы.
我的天,那到底是什么鬼玩意……
Господи, что за херня...
神?
господи?
我的天啦,没错!!!
О господи, да!
老天啊,它是稳住了吗?
Господи, она действительно держится?
我的天啦,我要死了!
Господи, помираю!
真该死,赶快结束吧……
Господи, ну сколько еще...
морфология:
го́споди (межд)
госпо́дь (сущ одуш ед муж им)
го́спода (сущ одуш ед муж род)
го́споду (сущ одуш ед муж дат)
го́спода (сущ одуш ед муж вин)
го́сподом (сущ одуш ед муж тв)
го́споде (сущ одуш ед муж пр)
го́споди (сущ одуш ед муж зват)