думаться
несов. безл.
1) 想 xiǎng, 以为 yǐwéi
мне думается - 我想
2) 想 xiǎng 思考 sīkǎo
ему не спится, а всё думается - 他睡不着, 一直在想着
в дороге хорошо думается - 路上有好条件想着
1. (无人称)想, 以为
2. 想, 思考
-ается(无, 未)
кому <口>想, 以为
Мне ~ется, что так лучше будет. 我想, 这样要好些
2. 想, 思考
В дороге хорошо ~ется. 途中便于思考
1. (无人称)想, 以为 ; 2.想, 思考
(无人称)想, 以为; 想, 思考
слова с:
думать
думать про себя
забудь думать об этом
и думать не смей!
много о себе думать
надо думать
сосредоточенно думать
в китайских словах:
靡日不思
думаться каждый день
象是
казаться, представляться, мерещиться, померещиться, чудиться, почудиться, думаться
толкование:
несов.1) безл. Быть в мыслях; мыслиться.
2) безл. Казаться, представляться.
синонимы:
см. думать, казатьсяпримеры:
(用作插)大概
По всей вероятности; Надо думать; Надо полагать
- 你怎么能这么想呢 你有病啊!
- 你才有病呢!
- 你才有病呢!
- Как ты можешь так думать, ты больной?
- Сам ты больной!
- Сам ты больной!
<class>,卡拉赞是一处至关重要的所在,它是连接扭曲虚空与这个世界的传送门,是照耀着异界天空的灯塔。一旦卡拉赞落入邪恶势力之手,后果将不堪设想。我们必须阻止这些恶魔的入侵,<name>,你是唯一有钥匙的人,这重大的使命就交给你了。
Каражан – это очень важное для нас место, <класс>. Это портал в бездну, маяк, сияющий для других миров. Я не хочу даже думать о том, что может случиться, если он попадет не в те руки. Необходимо остановить демонов. А ключ от Каражана, <имя>, есть только у вас.
<class>,好好想想,你希望我们和我们的组织给你什么;不过你放心,你帮助了达拉然的大法师们,我们是绝不会让你后悔的。
Можете думать о нас и о нашей организации что хотите, <класс>, но об обретении благосклонности верховных магов Даларана вы не пожалеете.
<name>,如果你不愿意接受任务,我也不会因此看扁你。
Короче, <имя>, если ты просто развернешься и уйдешь, я не буду о тебе худого думать.
<name>,我不知道它们患上的是什么,但这种疾病从体内吞噬了这些熊怪。整整一代熊怪都没救了,这使我痛苦万分,但我们必须把它们杀掉,让它们重归大地。
<имя>, я не знаю, в чем причина этой болезни, но она пожирает их изнутри. Как бы ни было мучительно думать о том, что мы потеряем целое поколение медведей... надо положить конец их страданиям, чтобы земля вновь приняла их в свои объятья.
[直义] 想法不同, 别住在一起.
[参考译文] 道不同不相为谋.
[参考译文] 道不同不相为谋.
порозну думать - вместе не жить
“不,他们绝对说了那是……什么来着……”他留在角落里思索着。“有谁记得吗?”
Блин, да точно же говорили, что она нашла-то... что же... — У себя в углу он всё продолжает думать. — Кто-нибудь помнит?
“不,你没有。不要那样想……”她慢慢摇着头说道。风把一缕头发吹到了她粗糙的脸庞上。“你是提出要帮忙找我那个蠢丈夫的凤头鹦鹉。这个话题到此为止吧。”
Нет, это не так. Не нужно так думать... — говорит она, медленно покачивая головой. Прядь волос задувает ветром ей на лицо. — Вы какаду, который предложил отыскать моего дурня-муженька. На том и порешим.
“别这么想,哈里……”她笑笑。
«Не надо так думать, Гарри», — улыбается она.
“哦,好吧。”他检查着这只鸟。“我真希望自己∗不要∗再想起鸡鸡轮盘这回事了,让我感觉∗糟透了∗——但这∗是∗一件出色的标本。”
Круто. Ага. — Он осматривает птицу. — Я очень хотел больше ∗не∗ думать о каруселях хуёв, потому что мне от этого ∗хреново∗, — но чучело вполне приличное.
“因为我不喜欢他们比现在喝的更醉。”她点点头。“还有别的吗?”
И потому что мне не нравится думать о том, что они могут опьянеть еще больше. — Она кивает. — Что еще?
“在我们∗思考∗如何放他下来之前,应该先看看那条绑带。有点令人不安。”(他指着他脖子上的绑带)
«Прежде чем вообще ∗думать∗ о том, как его снять, нужно сначала как следует изучить этот ремень. Он меня беспокоит», — с этими словами лейтенант показывает на петлю на шее трупа.
“好吧。”她翻了翻白眼。“我喜欢她,她也喜欢我,我们互相喜欢了那么一段时间,我知道的——我们甚至还上过一次床。没错,在那次之后我觉得也许我们俩能成。”
«Ладно, хорошо». Она закатывает глаза. «Она мне нравилась. И я нравилась ей какое-то время, я уверена. Мы даже разок подурачились. И, да, я начала думать, что, возможно, из этого что-то получится».
“小资产阶级法律……”他哼了一声,然后吐了一口唾沫。“你就只在乎这个,是吗?对于你这种人来说,世界上只有这一件事……”
«Жалкие буржуйские законы...» Он харкает под ноги. «Это все, что тебя волнует, да? Такие как ты больше ни о чем думать не могут...»
“我不喜欢这些。现如今追逐这些短暂的快乐其实挺麻烦的。现在我更喜欢审慎的生活——思考,反省,观察。”他的目光沿着马路飘到地平线的远方,眼睛里有某种东西……在闪光。
«Я не по этим делам. Гоняться за мимолетными удовольствиями — такая морока... Я теперь предпочитаю наблюдение: думать, рефлексировать, подмечать...» Он глядит на горизонт, и в его глазах виден отблеск... чего-то.
“我现在明白提出异议是多么∗愚蠢∗了,阳极音乐∗是∗有爱的,佩里卡纳西斯教堂也一样。”(继续。)
«Теперь я понимаю, как ∗глупо∗ с моей стороны было думать иначе. Анодная музыка ∗действительно∗ учит любви, как и церковь перикарнассцев». (Продолжить.)
“我觉得你应该过上幸福的生活!”她揉了揉鼻子。“不用担心名声或者不好的想法!”
Я думаю, что самое главное — просто прожить счастливую жизнь! — чешет она нос. — И незачем думать о славе и забивать себе голову дурными мыслями.
“是的,好吧……”古老的公社社员打量着你们俩,不确定该怎么想。
«Что ж...» Старый коммунар оценивающе оглядывает вас обоих, не зная, что и думать.
“老实说,我开始觉得∗你∗是个小矮子了,哈里。”他突然笑了起来,换了种口气。“我只是在开玩笑,哈里。你不是小矮子。没有人是。大家都是兄弟。”
«Честно говоря, Гарри, я начинаю думать, что карлик — это ∗вы∗». Он внезапно улыбается и меняет тон. «Я просто шучу, Гарри. Вы не карлик. Никто не карлик. Мы все друзья».
“请?”她慢慢抬起脚,眼里满是轻蔑。“我开始觉得你应该让我回到真正的加百列·布恩伽罗身边。加百列是不会用请这个字的……”
Просишь? — она медленно, с явным презрением приподнимает ногу в ботинке. — Я начинаю думать, что предпочла бы разговорам с тобой Габриеля Буэнгерро. Ты — не Габриель. Он никогда не просит.
……刚吃但仍觉得很饿……血……这些日子我能想到的就只有这个……最后的杀戮是多么地美妙……只是适量的争斗……
...только что поела, все равно мало... крови... ни о чем больше думать не могу... последняя жертва была так хороша... трепыхалась ровно столько, сколько надо...
……必须从第四维度上思考……
...нужно думать четырехмерно...
……才刚觅食但还是好饿……鲜血……这几天脑子只能想到这个……上一个猎物很好……挣扎的程度恰到好处……
...только что поела, все равно мало... крови... ни о чем больше думать не могу... последняя жертва была так хороша... трепыхалась ровно столько, сколько надо...
……这些量应该能让至少一个聚落乖乖听你的话,你还不用自己制作。
...ты без проблем возьмешь под контроль хотя бы одно поселение, а уже потом придется думать о следующей партии.
…朋友们,那头上的鹿角可跟头发不一样,哪儿是说剃了就剃了的,它可是连着骨头连着髓啊。
Друзья мои, не стоит думать, что отсечение рогов - то же самое, что стрижка волос! Рога это кости, которые растут прямо из черепа!
∗这个∗肢体和头部组成的机器——备受痛苦和毫无体面的折磨——正在逐渐停止。厌倦了在沙漠中行走的它,已经不想再去感觉,去思考。
Этот механизм по производству боли и унизительного страдания, снабженный головой и конечностями, почти прекратил работу. Она устала тащиться по пустыне и не хочет больше ни думать, ни чувствовать.
∗远不止∗好奇。当你把罢工特酿里的酒精∗减少∗的时候——为了我们之间工作方面的关系,我会∗选择∗去解释它。
∗Еще∗ интереснее. Я лучше буду ∗думать∗, что вы ∗уменьшили∗ количество алкоголя в этом вареве для забастовщиков... Ради наших с вами деловых отношений.
「你会为我们双方着想!」
"Ты будешь думать за нас обоих"
「你到底要这些东西作什么用? 它们是死的。 我们活着。 够简单了吧。」
"А им-то зачем вся эта дребедень? Они мертвые. Мы живые. Что тут думать?"
「再想也只不过是徒添伤感。」 ~柯帮刑吏虎克
«Будет еще больнее, если об этом думать». — Крюк, палач Кабала
「别看它的眼睛。 它在思考死物不应思考之事。」 ~队长艾博汉
«Не смотрите ему в глаза. Оно думает о вещах, о которых мертвецы думать не должны». — капитан Эберхарт
「如果你多想一次,我就再砍一次。」
«Пока ты будешь думать, мне хватит времени на два удара».
「广收天下客,遍听四海声」…我是这么想来着。
Ну что ж... Наши двери открыты для гостей со всего континента... Мне нравится так думать.
「我更愿相信是库忒昂在一直守护我们。」
«Мне нравится думать, что Китеон присматривает за всеми нами».
「有人认为先考虑再行动才稳当。 我拿下的人头通常都还在考虑各种应对之道。」~熔岩法师赭拉瓦
"Некоторые полагают, что лучше сначала думать, а потом делать. Вот пока они обдумывают все возможности, я их обычно и убиваю". — Дравус, маг лавы
「相信自己珍贵的发明会长存实属不明智。万物皆归尘土。」 ~蒂厄赫长老妮勒芙
«Глупо было бы думать, что ваши драгоценные изобретения переживут время. Все рано или поздно вернется в землю». — Нирав, старейшина Тирахаров
一个稀有的...呃...珍贵的品种,叫...呃...我记不清了。这该死的疾病模糊了我的记忆,我脑子不清楚了。
К очень... ох-х... ценному и редкому виду... название которого я забыл. Проклятая болезнь спутала все мои воспоминания. Я даже думать нормально не могу.
一切都要看我们的谈话结果而定。
Поговорим, там и буду думать.
一开始跟你合伙时,我还不知道你这个人怎么样,现在,我觉得你很厉害。
Когда мы только начали работать в паре, я не знал, что и думать. Но пока все идет отлично.
一想到你打着跟瑟拉娜一起旅行,充当她的保护者的幌子,其实是走遍天涯海角的要狩猎我,我就很心痛。
Мне больно думать, что ты странствуешь с Сераной под видом ее защитника лишь затем, чтобы добраться до меня.
一想到墙壁后面所发生的事情,就令人烦心。
Даже думать страшно, что творилось за нашими стенами.
一想到尸体还挂在那里,任由人们看着,被小孩亵渎着……这真的让他很痛苦。
Ему действительно больно думать о том, что тело все еще там, где люди могут его увидеть, а шпана — осквернить.
一旦被承诺得到神性,就很难不去想神性了,你不觉得?
Довольно сложно не думать о божественности, согласитесь, когда она становится обещанием?
一点血倒不了你的胃口吧,秘源猎人?不对,我觉得你们应该更喜欢这种东西才是。
Полагаю, тебя уже давно не тошнит от вида крови, а, Искатель? Надо думать, представители твоей профессии привычны к таким вещам.
一片加粗的黑色网格环绕着位于文件顶部的椭圆形图案。看起来几乎像是故意圈起来的。很可能正是如此。你不由得开始感到这其实∗别有深意∗。
Жирное черное кружево огибает овальное изображение в верхней части документа. Выглядит оно так, будто его начертали с каким-то намерением, — возможно, так и было. Ты начинаешь думать, что это действительно может что-то ∗значить∗.
一直在想
прокручивать в голове, постоянно думать [i](о чем-то)[/i], размышлять [i](над чем-то)[/i]
一直想这件事也没用!
И думать об этом нечего!
一直有人说战火会烧到这里。我试着不去担心。
Мы все время слышим, что война может прийти и сюда. Я пытаюсь не думать об этом.
一种奇怪的失落感。当她离开地球,灰尘,坚冰和人类……这些对测试都不重要。别再想了。
Странное чувство утраты. Когда она покинула Землю, пыль, лед и человечество... Для теста это неважно. Прекрати думать об этом.
三思
думать как следует
不住心地
не оставляя мысли; неотрывно, неотступно [думать]
不再把…放在心上
забыть думать о (ком-чем), перестать (что) принимать близко к сердцу
不对。你可以崇拜任何众神,而塔洛斯只是个人类,除非你是异端才不会这么想……
Неверно. Ты можешь поклоняться любым богам. Но Талос - человек. Лишь еретик может думать иначе...
不对。你可以崇拜任何神灵,而塔洛斯只是个人类,除非你是异端才不会这么想……
Неверно. Ты можешь поклоняться любым богам. Но Талос - человек. Лишь еретик может думать иначе...
不对,他们说那样就等于支持了「暗夜英雄」的存在。
Нет. Тогда люди будут думать, что мы одобряем его существование.
不必在意
н[c red]е[/c]зачем держать в голове, не надо думать; чего уж там!
不忘久德, 不思久怨
не забывать давно сделанного [тебе] добра, не думать о прежних обидах
不是第三代?这……我不知道该怎么想了。早期合成人的人格矩阵并不多样……
Он не 3-го поколения? Это... Я даже не знаю, что и думать. Матрицы характеров у первых синтов были такими примитивными...
不然天霜还有什么能作赌注?
Тут не о чем думать.
不用再担心那一区让我松了一大口气。
Как камень с души свалился больше не нужно об этом думать.
不知道你的想法跟埃霍奈的想法是否一致,伙计?
Знаешь, чего Ауне думать?
不管你对兄弟会的意见如何,他们对付学院还真不是闹着玩的。
Можешь думать о Братстве что хочешь, но, по крайней мере, они с Институтом не церемонились.
不管如何,你都应该把握时间享受胜利,表扬你儿子的记忆。我就打算这么做。
В любом случае, сейчас вам нужно радоваться победе и думать, как почтить память сына. Лично я так и сделаю.
不管怎么说,他让我收拾好行李,自己去银行、拍卖行和理发店跑趟差,但他再没回来过!我开始意识到他就是个大骗子!
В общем, он велел мне собирать вещи, пока он улаживает кое-какие дела. Он собирался только зайти в банк, аукционный дом и парикмахерскую, но так и не вернулся! Я уже начинаю думать, что меня попросту обманули...
不行…不能这么想,作为骑士,要依靠自己的力量…
Нет, я не должна так думать. Рыцарь должен опираться на собственные силы...
不要以为你放不下的人同样会放不下你,鱼没有水会死,水没有鱼却会更清澈。
Не надо думать. что человек, с которым ты не можешь расстаться, так же не может расстаться с тобой: рыба без воды умрёт, но вода без рыбы станет ещё прозрачнее.
不要再那么自私了,把血清给我。
Перестаньте думать только о себе. Дайте мне лекарство.
不要想。要做。
Не думать. Делать.
不要紧,我也不知道我在想什么。
Неважно, я вообще не знаю, что думать.
不要让别人告诉我们应该怎么做,如果我们要生存,就要自力更生。
Хватит позволять людям за пределами нашего тесного круга нами пользоваться. Если мы хотим выжить, надо думать о себе.
不訾重器
не думать о драгоценных регалиях страны
不计较个人得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
不计较个人的得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
不过要先把水晶震裂,这样在仪式接近完成时它们就会破碎……而在莫比坦认为仪式开始的时候不会碎。
Но сперва повреди кристаллы, тогда они расколются ближе к концу ритуала... как раз когда МорБитан будет думать, что все уже почти готово.
不过这是以后的计划了,首先需要修好这个装置。
Но сейчас еще не время об этом думать. Во-первых, сперва эту штуку необходимо починить.
不过,别以为每个圣教骑士都会提供安全的避风港。敌人的敌人并不一定都是朋友。
Но не стоит думать, что каждый паладин будет готов предложить тебе убежище. Враг моего врага – не всегда друг.
不过,别以为每个圣教骑士都会提供安全的避风港。敌人的敌人并不一定都是朋友。如果我是你的话,我会去找阿户,阿克斯城的守护者大人,也是卢锡安之墓的守护者。他是一个聪明人,可能会为你提供一些帮助。
Но не стоит думать, что каждый паладин будет готов предложить тебе убежище. Враг моего врага – не всегда друг. На твоем месте я бы отыскал Арху – лорда-протектора... и хранителя гробницы Люциана. Он мудрый человек и может помочь тебе.
不!不,不,不...别,别,别...我再也不想吃那个可怕的东西了。可即便如此,我还是不由自主地去想那个东西。即使是你,救了我的你...我脑海浮现的是我一口咬住你,生生撕下一块肉,然后吞下去...
Нет! Нет, нет, нет, больше никогда, никогда... Я больше не хочу есть эту кошмарную мерзость... и все же... я не могу перестать думать о ней. Ты мой спаситель... и все равно я представляю, как погружаю зубы в твою плоть, рву мясо, глотаю...
不,不,不,你整个人都透出一股子下人的气质。你不配与王子谈判。
Нет, нет, нет. Разве может столь мелкая пешка, как вы, даже думать о беседе с принцем?
不,先不管是什么原理,肯定是非常复杂的原理…总之,我有件事要拜托你。
Нет, сейчас об этом думать не стоит, наверняка это очень сложно... Но я хотела бы попросить тебя об одолжении.
不,只是与其去设想未来,我比较喜欢活在当下,就像我们现在这样。
Нет. Просто вместо того, чтобы думать о будущем, я хочу жить настоящим, как сейчас.
不,抱歉。恐怕我们为时以晚。你必须交出一切,马上。
Нет, извини, надо было раньше думать. Теперь тебе придется мне все отдать.
世界其它国家凭什么要相信这些人在与更大更坚决的敌人作战时能处理得更好?
Почему остальной мир должен думать, что они лучше справятся с конфликтом с более крупным и решительным врагом?
世界末日都∗快到∗了,为什么还会有人期待我把注意力集中在一具尸体上面……
Как можно вообще думать о каком-то трупе, когда конец так ∗близок∗...
世界末日都快到了,为什么还会有人期待我把注意力集中在一具尸体上面……
Как можно вообще думать о каком-то трупе, когда конец близок...
世界比壮壮知道的还大。
Мир больше, чем Силач думать.
丰富的经验告诉我,武器是战胜的关键。我们重点放在武器研发上。
Войну без оружия не выиграть, так что тут и думать нечего. Сосредоточьте все усилия на разработке оружия.
为什么有人会觉得你是密探?
С чего бы кому-то думать, что ты шпионка?
为什么非得告诉你啦,哼!算了,看在你一直追问的份上,看在…看在我们是朋友的份上。那次我爸爸外出打猎,差点出大事,在大雨中,我脑袋里想的全部事情就是要找到他,救出他…好了啦,满意了吧!
Почему я должна тебе это рассказывать? Пфф... Ладно, раз ты так настойчиво спрашиваешь... Раз мы друзья, я скажу: как-то раз мой папа пошёл на охоту и пропал. Шёл сильный дождь, но я могла думать только о том, чтобы спасти его... Вот и всё! Надеюсь, теперь ты от меня отстанешь?
为什么,你为什么要去想它?看看你的手——上面沾满了脏东西。
Зачем, зачем ты начал думать об этом? Посмотри на свои руки — они все покрыты этой дрянью!
为什么?别再想了。挫挫她的锐气。
Что значит „зачем“? Перестань думать. Ату ее.
为他人着想(不只为自己着想)
думать о людях
也许。也许圭迪安没死。今天已经牺牲了太多无辜的生命,我现在只能期盼圭迪安还活着。
Возможно, так. Или нет. Сейчас я могу думать только о Гвиде. Столько невинных душ погибло сегодня... Молюсь, чтобы он не оказался в их числе.
也许你做了正确的事。我不知道。这一切我觉得五味杂陈。
Может, это был верный выбор. Не знаю. Не знаю, что и думать про все это.
也许你该自己想想。
Наверное, вам стоит больше об этом думать.
事实上,我∗应该∗想吗?喝酒看起来对我不是太好。
А мне вообще ∗стоит ли∗ об этом думать? Кажется, пьянство не доводит меня до добра.
事实上,我开始觉得他是对的,这确实只是秘密法西斯主义。
На самом деле, я начинаю думать, что он прав, и что это все просто криптофашизм.
亲吻他头上的珠宝,然后离开。你还有未来可以期盼。
Поцеловать самоцвет на его голове и уйти. Вам надо думать о будущем.
亲爱的,你还需要多加练习。在你想和我一对一之前,还是先去多做几个引体向上吧!
Милашка, тебе бы почаще тренироваться. Иди поотжимайся, что ли, прежде чем даже думать о том, чтобы со мной драться!
人不能像狼一样只想自己
человеку нельзя думать лишь о самом себе, подобно волку
人类不战斗,其他人类就觉得这个人类很弱。说太多话了。要多打爆。
Человек не драться. Другие человеки думать, что человек слабый. Слишком много говорить. Надо больше бить.
морфология:
ду́маться (гл несов непер воз инф безл)
ду́малось (гл несов непер воз прош ед ср)
ду́мается (гл несов непер воз наст ед 3-е)