жить как на вулкане
惶惶不可终日 huánghuáng bùkě zhōngrì
如同坐在火山上
слова с:
жить как кошка с собакой
вулкан
вулканизат
вулканизатеор
вулканизатор
вулканизаторщик
вулканизационный
вулканизация
вулканизирование
вулканизированный
вулканизировать
вулканизм
вулканит
вулканические
вулканический
вулканлас
жить
житьишко
житься
житьё
житьё-бытьё
в китайских словах:
厝火积薪
обр. находиться в опасном положении; как на вулкане (пороховой бочке)
примеры:
如同坐在火山上
жить как на вулкане
茫然地过日子
жить бездумно; жить как живётся
人民看报纸读杂志,沉默不语。扑面而来的,是叫人喘不过气来的恐怖!怎么能如此生活?许多人把真相视为敌人,也把自由视为敌人 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Люди читали газеты, журналы и молчали. На них обрушился неподъемный ужас! Как с этим жить? Многие встретили правду как врага. И свободу тоже. ([i]Светлана Алексиевич[/i])
就这么对付着过日子
жить, как живется
凑合住
жить как на бивуаках
生活得像电视剧一样
жить, как в сериале
凑合着住; 凑合住
жить как на бивуаках
生活在蜜里似的
жить как в сказке
她很会过日子。
Она знает как жить.
过着无忧无虑的生活
жить как птица небесная
要是能住在哪儿该有多好!
Как же хорошо было бы жить там!
于嗟阔兮! [i]*[/i]
как горько мне жить в разлуке с тобой!
自由自在的生活
вольготная жизнь; как у христа за пазухой жить
你可以随心所欲地过你的日子。
Ты можешь жить так, как тебе самому хочется.
如在梦中
как во сне жить; как во сне ходить
是可忍 孰不可忍?
Если и это терпеть, то как жить дальше. Да разве можно такое терпеть?
过着衣来伸手饭来张口的日子
жить легкой жизнью, не прикладывая никаких усилий (букв. жить такой жизнью, когда довольно протянуть руку, чтобы одеться и открыть рот, чтобы поесть)
是可忍, 孰不可忍?
если это можно стерпеть, то чего же стерпеть нельзя?!; если и это терпеть, то как жить дальше; да разве можно такое терпеть?
住在第…层楼上
жить на этаже; жить на каком этаже
生活在…气氛中
жить в атмосфере; жить в какой атмосфере