западный
1) 西方的 xīfāngde
2) (о странах Западной Европы) 西欧的 xīōude; (о Западной Европе и США) 西方的 xīfāngde
Западная Европа - 西欧
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 西方的, 西边的, 西部的, 由西而来的
западный ветер 西风
западный район 西部地区
западный ая граница 西部边界
западный ое полушарие 西半球
в ~ом направлении 往西, 朝西
Граница проходит западнее горного хребта. 国境线在山脉以西。
западная Украина 西乌克兰
2. 西方的, 西欧的, 西方国家的
западный мир 西方世界
западный ая литература 西欧文学, 西方文学
западный ое веяние 西欧的思潮
западный образ жизни 西欧生活方式
◇ (5). западная церковь〈 旧〉(罗马)天主教教会
Западный блок 西欧联盟(根据1948年布鲁塞尔条约成立的英、法、比、荷、卢五国联盟)
(7). Западный Бенгал(印度) 西孟加拉(邦)88°00′E, 24°00′N
(8). Западный Ириан(印度尼西亚) 西伊里安(伊里安查亚的旧称)138°00′E, 5°00′S[印度尼西亚语]
Западный Йоркшир 同
(10). Уэст-Йоркшир.Западный Калимантан(印度尼西亚) 西加里曼丹(省)110°00′E, 0°00′N[印度尼西亚语]
(11). Западный мыс(新西兰) 西角166°26′E, 45°55′S[英语]
(12). Западный Саян(俄罗斯) 西萨彦(岭)94°00′E, 53°00′N
(13). Западный шельфовый ледник(南极洲) 西陆缘冰85°00′E, 66°00′S[英语]
(14). Западный Шпицберген(挪威) 西斯匹次卑尔根(岛)16°00′E, 78°45′N[荷兰语]
1. 向西的; 从西方来的
2. 西欧的
3. 西方的; 西部的
西方的, 向西的, 西欧的, (形)? 西方的; 西部的; 从西方来的
западный ветер 西风. ? 西方的, 西方国家的
~ая литература 西方文学
(Нижний Новгород)扎帕德内(下诺夫哥罗德市)
从西方来的; 向西的; 西欧的; 西部的; 西方的
西方的, 西部的, 西边的
слова с:
Западный Берлин
Западный военный округ
Северо-Западный федеральный округ
западно-северо-западный
западно-юго-западный
западный ветер
западный цветочный трипс
северо-западный
юго-западный
в русских словах:
СЗГМУ
Северо-Западный государственный медицинский университет имени И. И. Мечникова 以梅契尼科夫名字命名的西北国立医科大学
ННУ
5) (Северо-Западный Назаренский университет) 西北拿撒勒大学
СЗФО
(Северо-Западный федеральный округ) 西北部联邦管区
СЗАО
1) Северо-Западное агентство оценки 西北评价署
2) Северо-Западный административный округ 西北行政区
СЗК
(Северо-Западный Каратау) 西北卡拉塔乌
ЗВО
2) 西部军区 (Западный военный округ)
ЗапВО
(Западный военный округ) 西部军区
ультрамодернизм
〔阳〕超现代主义; 超现代派. западный ~ 西方超现代派.
европейский
欧洲的 ōuzhōude; (западный) 西[的] xī[de]
в китайских словах:
文明
3) новый, современный; на иностранный лад; западный
东风压倒西风
восточный ветер подавляет ветер западный
环
西环 Западный округ
西方世界
1) западный мир; Запад (Европа и Америка)
西岸和加沙
Западный берег реки Иордан и Газа
终风
2) западный ветер
西九龙站
станция «Западный Коулун» (вокзал высокоскоростной железной дороги в Гонконге)
塾
西塾 западный боковой зал
陲
西陲 западный край
澨
西澨 западный берег
堂奥
1) юго-западный угол центрального зала
华西
Западный Китай
浙西
западный Чжэцзян, Чжэси (территория провинции Чжэцзян к западу от реки Чжэцзян)
晚阳
3) западный склон горы
须摩提
(санскр. Sumati) западный Эдем, рай земной
美洲朴树
каркас западный (лат. Celtis occidentalis)
厢
东 (西) 厢 восточный (западный) флигель покои, крыло
西柏林
Западный Берлин
西
1) а) запад; вест (страна света, в старой кит. космогонии связана с осенью, первоэлементом или стихией 金, циклическим знаком 酉, триграммой 坎); западный; б) (перед глаголом движения) на запад; с запада
西去 отправиться на запад
西来 приехать с запада
出西门 выйти из западных ворот
西面 западная сторона
北京以西 западнее Пекина
2) западная часть (района)
欧西 на западе Европы; Западная Европа
川西 Западная Сычуань
3) Запад, Европа и Америка; западная культура; западный, европейский, иностранный
西哲 мудрецы Запада, европейские философы
5) «западный ветер» (название кости в мацзяне)
他打西我碰 он сбросил (снес) «западный ветер», - я его купил!
2) двигаться на Запад
鼓行而西 идти на Запад с барабанным боем
西头
1) западный конец, западная оконечность; запад; к западу, на западной стороне
西陆
кит. астр. Плеяды (как созвездие, представляющее западный сектор неба)
西伊里安
Западный Ириан
西征
1) западный поход; идти походом на запад
泰西
Запад; западный мир; Европа и Америка
西宫
1) западный дворец (дворец третьей жены императора)
3) астр. западный сектор неба
餐
西餐 европейская еда, западный стол
西部
западная часть; западный район
丽风
северо-западный ветер
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: запад, связанный с ним.
2) Свойственный западу, характерный для него.
3) а) Находящийся на западе.
б) Направленный на запад.
в) Идущий с запада.
2. прил.
1) Относящийся к Западу, связанный с ним.
2) Свойственный Западу, характерный для него.
3) Созданный, изготовленный, выведенный и т.п. на Западе или так, как на Западе.
примеры:
湼盘西风
западный ветер нирваны ([i]о мягком ветре, который дует несколько дней до и после 25-го дня второго месяца по лунному календарю[/i])
西澨
западный берег
东(西)厢
восточный (западный) флигель
他打西我碰
он сбросил (снёс) «западный ветер»,- я его купил!
坤隅
юго-западный угол ([i]здания, участка[/i])
鈃山之西阿
западный склон горы Цзяньшань
唐有东内, 西内, 南内
при Танах были восточный, западный и южный частные дворцы
遥寄海西头
Вдаль посылаю ([i]письмо[/i]) на Западный берег морской
联合国驻西新几内亚(西伊里安)安全部队
Силы безопасности Организации Объединенных Наций в западной части Новой Гвинеи (Западный Ириан)
气流的西向速度分量
западный компонент (воздушного течения)
巴黎第十大学
Университет Западный Париж — Нантер-ля-Дефанс
西部方面军
Западный фронт (Великая Отечественная война)
西方方面军
Западный фронт (Гражданская война)
1405年~ 1433年28年间,郑和和奉皇帝之命率领船队七次出使西洋。
С 1405 по 1433 год, в течение 28 лет, Чжэн Хэ по приказу императора, возглавляя флот, семь раз отправлялся с миссией в Западный Океан.
郑和下西洋,反映了明代中国高超的航海技术,建立了中国和亚非许多国家的联系,也是古代世界航海史上的壮举。
Отправление Чжэн Хэ в Западный Океан, отразило высокие технологии навигации Китая в эпоху династии Мин, установило связи между Китаем и множеством государств Азии и Африки, а также это великий подвиг в истории мореплавания древнего мира.
西北联邦管区
Северо-Западный Федеральный Округ
(马尔维纳斯群岛/福克兰群岛)西福克兰(岛)(即Гран-Мальвина大马尔维纳岛)
Западный Фолкленд
同 Уэст-Йоркшир
Западный Йоркшир
(印度尼西亚)西伊里安(Ириан-Джая伊里安查亚的旧称)
Западный Ириан
糅合著东西方色彩的建筑
архитектура, сочетающая восточный и западный колорит
天津是一个土洋结合的地方。
Тяньцзинь — это место, где сочетаются местный и западный колорит.
春分点西时角(从春分点时圈, 沿天赤道向西量到通过星体的时圈的角度)
западный часовой угол точки весеннего равноденствия
西北(帝王)海岭(脊)
Северо-западный Императорский хребет
西(部战)线
западный фронт
春分点西时角(从春分点时圈
западный часовой угол точки весеннего равноденствия
(罗经)西自差
западный девиация
(俄罗斯)西萨彦(岭)
Западный Саян
(南极洲)西陆缘冰
Западный шельфовый ледник
(挪威)西斯匹次卑尔根(岛)(荷兰语 Vest Spitsbergen)
Западный Шпицберген
(新西兰)西角
Западный мыс
(印度尼西亚)西伊里安(伊里安查亚的旧称)(印度尼西亚语 Irian Barat)
Западный Ириан
(阿尔及利亚)本部大沙漠. (法语 Grand Erg Occidental)
Большой Западный Эрг
(挪威)西斯匹次卑尔根(岛)
Западный Шпицберген
(阿尔及利亚)西部大沙漠
Большой Западный Эрг
沿天赤道向西量到通过星体的时圈的角度)
западный часовой угол точки весеннего равноденствия; звёздный часовой угол
法布隆家的人不会找我们的麻烦,我最后一次看到他们的时候,他们的马车坏在了离开西部荒野的路上。”
С Хмуробровами проблем не предвидится: я видел, как они покидают Западный край, у них как раз телега сломалась."
我手下的大部分士兵都在丹莫德的战役中死去了,我的亲兄弟也在萨多尔峡谷上的西桥被毁的时候不幸牺牲。唉,黑铁矮人真是个像恶魔一般邪恶的族群。根据罗戈收集到的情报,这群在湿地四处肆虐的暴徒的领袖是一个名叫巴尔加拉斯的术士。他是个十分胆小谨慎的家伙,在把手下的士兵送上战场执行命令的时候,他自己往往却躲藏在某个不为人知的地方,躲避着任何可能面临的危险。
Сколько наших полегло в битве при Дун Модре! Мой родной брат погиб, когда обрушился западный мост Тандола. Да, дворфы Черного Железа – те еще бестии. Чертово племя, шайка головорезов. Рогго сумел разузнать, что их предводитель в Болотине – некий чернокнижник по имени Балгарас Нечистый. Трус и мерзавец, каких поискать. Посылает на битву своих солдат, а сам прячется у себя в лагере на Зловещем холме, к юго-востоку отсюда.
那群自称为迪菲亚兄弟会的流寇贼子将我们这些善良的平民赶离西部荒野,他们一定要为自己的罪行负责!我要求你去打探一下,我们必须知道到底谁是他们的头儿,还有他们都藏在哪儿。在湖畔镇的旅馆里有个叫威利的小贼以前欠了我一个人情,你可以找他帮忙。
Группа негодяев, ответственных за то, что честные люди покидают Западный Край, зовет себя Братством Справедливости. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в эту бандитскую шайку. Нам нужно узнать, кто ее главарь, и где они прячутся. В деревне Приозерье, в таверне, обитает некий Вилли, который мне кое-чем обязан.
沿着西边的路进入碉堡,然后从西边的出口出去,你就可以找到军需官了。
Ступай в бункер по западной дороге, зайди в западный вход, там ты и найдешь интенданта.
我们派在外面的探子回报说,迪菲亚兄弟会在闪金镇南部的活动相当频繁。报告中还说道,迪菲亚兄弟会控制了杰罗德码头,并利用它将大量的违禁品从赤脊山走私到西部荒野去。
Наши полевые агенты сообщают о серьезной активности братства Справедливости к югу от Златоземья. В этих донесениях указывается, что братство захватило лагерь Джерода и теперь использует его как перевалочный пункт для переправки больших партий контрабанды из Красногорья в Западный край.
你已经去过索尔那里了,那么,你只需再次和我说话就可以乘坐狮鹫去西部荒野。到了那里之后,把奥斯瑞克的箱子交给军需官刘易斯。
Вы ведь уже были у Тора, так что просто поговорите со мной еще раз, когда будете готовы лететь в Западный Край. А там уже отнесете ящик Озрика интенданту Льюису.
在我找到其它的材料之前,你能到西部荒野去给我抓一只这种邪恶的生物回来吗?它们的确很危险,但我肯定,如果你想为加克希姆的实验做点什么贡献的话,没什么是你不能搞定的。
Пока я собираю остальные компоненты, почему бы тебе не отправиться в Западный Край и не найти там одно из этих мерзких существ? Они опасны, но я уверен, что ты со всем справишься, если желаешь участвовать в одном из экспериментов Гаксима.
天灾士兵在一次攻势中摧毁了最西边的符石,于是我们不得不焚毁符石四周的土地,阻止污染源扩散。
Однако самый западный из камней был уничтожен во время вторжения Плети. Это вынудило нас выжечь землю вокруг него, чтобы остановить распространение порчи.
立刻到东北方的月溪旅营地去找格里安·斯托曼。如果你在西部荒野呆过的话,也许还记得他吧。把我刚才跟你说的话一字不漏地转述给他。
Найди лагерь дружины Западного края на северо-востоке и поговори с Грианом Камнегривом. Возможно, ты уже <встречался/встречалась> с ним по дороге в Западный край. Не забудь сказать ему, что это я тебя послал.
前往纳格兰西部寻找奥图里斯。他或许会告诉我们关于恶魔猎手训练场的事。
Отправляйся в западный Награнд и найди его. Он сможет рассказать тебе о новой тренировочной площадке для охотников на демонов.
依照这份计划,指挥官奈克罗格的军队将从西边进攻荣耀堡,与东边的军队形成一个钳形攻击战略。
Оплот Чести хотят зажать в тиски и армия боевого командира Некрогга должна сформировать западный фланг.
而当荣耀堡的主要军力都集中在东部城墙的时候,来自西边的袭击将是极具杀伤力的。只有让西边的军队无法发起袭击,荣耀堡才有希望逃脱危险。
Если Оплот атакуют с запада, когда гарнизон будет занят обороной восточных стен, то вряд ли мы сумеем отбиться. Единственная наша надежда – вывести из строя западный фланг еще до начала сражения.
去西面的纳格兰找他。他或许愿意在这块新发现的恶魔猎手训练场上传授一些技巧。
Отправляйся в западный Награнд и найди его. Возможно, он сумеет рассказать тебе что-то об этой тренировочной площадке.
在灰熊丘陵的任期结束后,我回到了西部荒野,发现这里的情况比我离开时更糟糕。
После того как мой долг в Седых холмах был исполнен, я вернулся в Западный край и увидел, что мои родные места в еще большей разрухе, чем прежде.
如果你有意帮助联盟的人民,从西部荒野开始就不错。它就在艾尔文森林西边,去向贾森农场的霍拉提奥·莱因中尉报告。
Если тебе хочется помочь людям Альянса, начни с Западного края. Отправляйся к лейтенанту Горацио Лейну во владении Янсена. Мост в Западный край находится на западе Элвиннского леса.
到雪玉岩床的西侧尽头,去把诱捕蜥蜴肉放在进食场的中央。
Отправляйся на западный край Алебастрового шельфа и положи мясо василиска в место кормежки.
有个萨满,名叫索拉留斯的,说不定可以帮助我们。他是格里安的朋友,最近刚来西部荒野,为的是研究降临在我们身上的元素浩劫。
Здесь есть шаман, Торелий, который сможет помочь нам. Он друг Гриана, который недавно прибыл в Западный край, чтобы изучить стихийные бедствия, обрушившиеся на нас в последнее время.
再把我的瓦格里带上,<name>。有她陪同,杀掉那些农民,把它们转化成被遗忘者,然后赋予他们行动力。带着他们前往联盟占据的安多哈尔西侧,追杀这个死亡骑士萨萨里安。
Возьми с собой мою валькиру. Уничтожь фермеров, обрати их в Отрекшихся и зачаруй. Потом отведи их в управляемый Альянсом западный Андорал и разберись с рыцарем смерти Тассарианом.
你正在对付这些亡灵,对吗?你可以帮我的父亲报仇吗?如果可以的话,往西北方向走就能找到那只禽兽,它正在通往海边的路上徘徊。
Ты ведь уже <сражался/сражалась> с этой нежитью, да? Ты отомстишь за моего отца? Эта тварь стережет западный выход к морю, к северо-западу отсюда.
他们创造的怪兽——玛瑙风暴爪在西北方镇守着这座岛屿。
Эти создания, ониксовые Когти Бури, охраняют северо-западный остров.
听我说……呃……这还真叫人尴尬。我去采集球形种子的时候,刚把剑放在地上不到一秒钟,不知从哪儿突然蹦出来一个大林精,拿起我的宝剑就跑进西面的峡谷里不见了。
Послушай, э-э... так неловко получилось. Я буквально на секунду положил меч, чтобы собрать сферы, и тут откуда ни возьмись большой дух – схватил его и сбежал через западный проход.
有志于此的英雄可以前往西南方的黑锋哨站找斯特凡·瓦杜谈一谈。
Тем, кто откликнется на их зов, надлежит отправиться в юго-западный лагерь у Черной заставы и там обратиться к Стефану Ваду.
日子不好过啊,<兄弟/姐妹>。
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
Времена сейчас тяжелые, <брат/сестра>. Масса народу из разоренного Штормграда переселяется в Западный край, ресурсов катастрофически не хватает. Люди в смятении, им нужна помощь.
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
把…拉拢到西方阵营
перетянуть в западный лагерь
转投西方阵营
перейти в западный лагерь
二十年代经历了十年的城市战争:河流西边被夷为平地,海上平台化为灰烬……不过相比之前发生的事,已经能看作是一种进步了:08年到19年那会儿,基本上就是地狱……
Двадцатые были десятилетием городских войн. Западный берег сравняли с землей, морские платформы горели... И все же это было лучше, чем с 8-го по 19-й годы. Тогда царил настоящий ад...
一扇坚固的金属门守卫着公寓大楼西南方的入口。它是锁着的。
Юго-западный вход в многоквартирный дом закрыт прочной металлической дверью. Дверь заперта.
遥远的西方地中海世界
далёкий западный мир Средиземноморья
“有了:瑞瓦肖西部。”警督的声音里透露出一丝骄傲的味道。
«Вот он: Западный Ревашоль», — с ноткой гордости в голосе говорит лейтенант.
东边起伏的山坡上:勒雅尔丹,斯特拉里斯,圣巴蒂斯特郊区,被吞入了这座巨型都市。在你听来,它们非常∗富有∗。这是瑞瓦肖东部。
Западнее лежит гряда холмов: Ле Жардан, Стелла-Мари, окраины Сен-Батиста, поглощенные мегаполисом. От этих названий веет ∗богатством∗. Это Западный Ревашоль.
为了运送补给品:弹药和燃料。也可以把它抬起来,封锁瑞瓦肖西海岸。
Чтобы перемещать припасы: вооружение и топливо. Кроме того, ее можно поднять, чтобы преградить путь в западный залив Ревашоля.
建造是在瑞瓦肖公社时期开始的。公社覆灭之后,∗人们∗还在继续工作——他们希望瑞瓦肖西部能够拥有廉价的能源。
Его строительство началось во времена Ревашольской коммуны. После падения коммуны стройку продолжил ∗народ∗ — Западный Ревашоль нуждался в источнике дешевой энергии.
现代化。他们创造了各洲间交互通讯、信息通讯介质、辐射,还有彩色塑料的奇迹。与此同时,在瑞瓦肖西部,∗余波∗持续了整整50年。
Он стал современным. Появились чудеса межизоларной коммуникации, телематические сборники, радиация, цветной пластик. А тем временем Западный Ревашоль вот уже пять десятков лет не может справиться с последствиями тех событий.
“那就这么定了。欢迎大家来到瑞瓦肖西部!”当光线把舞池染上紫罗兰色时,他环顾了一圈教堂。
«Значит, договорились. Добро пожаловать в „Западный Ревашоль“!» Он осматривает церковь: лучи стробоскопа окрашивают танцпол синим и фиолетовым.
30年代?那会儿情况稳定很多了。瑞瓦肖东部变成了世界上最大的避税场所——这一切都多亏了国际社会的保佑。长久以来,事情好像第一次取得了∗进展∗。
В тридцатые? В тридцатые все успокоилось. С благословения международного сообщества Западный Ревашоль стал крупнейшей в мире оффшорной зоной. Впервые за долгое время появилось ощущение, что мы куда-то ∗движемся∗.
你想起了以前人们常说的一句话,瑞瓦肖西片很穷,但∗穷得性感∗。
Ты вспоминаешь, как некоторые люди говорят, будто бы Западный Ревашоль беден — но это ∗эротичная бедность∗.
公寓西南入口
Юго-западный вход в доходный дом
我们的马匹跟西风一样快,很荣幸可以证明给您看。展开比赛吧!
Наши кони стремительны, как западный ветер, и я с радостью это докажу. Будем состязаться!
赛马:快如西风
Скачки: Быстрый, как западный ветер
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
幸好你不是从林德过来。那里的形势仍然动荡不安,拉多维德还在设法突破西部前线。
Хорошо, что вы не поехали на Ринду. Там все еще неспокойно. Радовид надеется прорвать западный фронт.
瑞瓦肖西部。
Западный Ревашоль.
实际上,由于美国和西方联盟遭到破坏,这一地区有可能成为俄国进一步政策恶作剧 的牺牲品。
В действительности, пока ООН и западный альянс находятся в замешательстве, регион может стать жертвой политических игр России.
秘源梦魇从海洋中吸取水流!(西边的水道)
Кошмар Источника набирает морскую воду! (Западный канал)
秘源梦魇从海洋中吸取水流!(最西边的水道)
Кошмар Источника набирает морскую воду! (Самый западный канал)
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
但我们需要有人协助。他现在会在哪里工作呢?喔对了,我们去西亚翠安吧。
Но нам понадобится помощь. Так, где он сейчас работает... Точно, идем в западный атриум.
文艺复兴时期的海上探索单位。将其移动至地图的西部边缘以获得胜利点数。作为海上近战单位战斗。
Исследовательский корабль эпохи Нового времени. Отправьте его на западный край карты, чтобы получить очки победы. Этот корабль может сражаться только в ближнем бою.
让您可建造 卡拉维尔帆船 这种昂贵的海上单位,可在新世界探索中进行重大考察。建造後将它们航行到地图的西部边缘以取得胜利点数。
Позволяет строить каравеллу , дорогостоящий корабль, необходимый для исследования Нового Света. Постройте его и отправьте на западный край карты, чтобы получить очки победы.
研究探索科技後,最多能派遣3名征服者前往地图西部边缘以获得额外的新大陆胜利点数和 金币。
Изучив технологию исследований, можно отправить до трех конкистадоров на западный край карты, чтобы получить дополнительные очки победы Нового Света и золото.
морфология:
зáпадный (прл ед муж им)
зáпадного (прл ед муж род)
зáпадному (прл ед муж дат)
зáпадного (прл ед муж вин одуш)
зáпадный (прл ед муж вин неод)
зáпадным (прл ед муж тв)
зáпадном (прл ед муж пр)
зáпадная (прл ед жен им)
зáпадной (прл ед жен род)
зáпадной (прл ед жен дат)
зáпадную (прл ед жен вин)
зáпадною (прл ед жен тв)
зáпадной (прл ед жен тв)
зáпадной (прл ед жен пр)
зáпадное (прл ед ср им)
зáпадного (прл ед ср род)
зáпадному (прл ед ср дат)
зáпадное (прл ед ср вин)
зáпадным (прл ед ср тв)
зáпадном (прл ед ср пр)
зáпадные (прл мн им)
зáпадных (прл мн род)
зáпадным (прл мн дат)
зáпадные (прл мн вин неод)
зáпадных (прл мн вин одуш)
зáпадными (прл мн тв)
зáпадных (прл мн пр)
ссылается на:
西半球
西风