заручиться
сов. см. заручаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-чусь, -чишься[完]чем 事先得到支持(同意、保证等)
заручиться согласием товарищей 事先获得同志们的同意
заручиться поддержкой 预先获得支持
Они хотят заручиться гарантией. 他们想事先得到保证。 ‖未
заручаться, -аюсь, -аешься
参军, 使入伍, 从戎, 从军, -чусь, -чишься(完)
заручаться, -аюсь, -аешься(未)чем 预先取得(同意, 支持等)
заручиться согласием 预先得到同意
заручиться поддержкой 预先获得支持
чем 预先取得
чем 预先取得
в русских словах:
заручаться
заручиться
заручиться поддержкой кого-либо - 事先求得支持
заручиться согласием - 预先取得同意
в китайских словах:
预先取得同意
заручиться согласием
事先取得同意
заручиться согласием
吸票
собрать голоса, заручиться поддержкой избирателей
预先取得支持
заручаться поддержкой; заручиться поддержкой
因人成事
[действовать, ] полагаясь на чужую помощь; заручиться помощью; делать чужими руками
толкование:
сов.см. заручаться.
синонимы:
см. запасатьсяпримеры:
就我们而言,如果我们发现在履行这些义务方面存在任何不足时,我们将毫不迟疑地提请安理会关注,寻求支持。
Со своей стороны, если мы обнаружим недостатки в выполнении этих обязательств, мы без колебаний привлечем к ним внимание Совета, с тем чтобы заручиться его поддержкой.
事先求得支持
заручиться поддержкой кого-либо
我们的敌人非常清楚我们的弱势,可是他们还不知道你与联盟的部队有联络。我准备了一封介绍信,向离这最近的联盟居住地奥伯丁的人民示好,并提议共同对抗我们的敌人。把信带上,在埃索达西边码头附近找到女猎手凯拉·夜弓。
Врагам хорошо известна эта наша слабость, однако они не принимают в расчет то, что мы можем заручиться поддержкой Альянса. Я подготовил рекомендательное письмо: его нужно доставить в Аубердин, ближайший к нам оплот Альянса. Надеюсь, они прислушаются к нашему предложению, и вместе мы разгромим врагов. Отнеси это письмо охотнице Келле Тетиве Ночи на пристань к западу от Экзодара.
但扳倒熔岩之王不是一件易事。用这些鼓招来托尔托拉,他能抵挡住曼格坦大帝,而且可以坚持好一阵子。但是,仅仅抵挡住敌人是不够的——这个时候就该你出场了。
Но сокрушить повелителя магмы будет непросто. Используй эти барабаны, чтобы заручиться помощью великого Тортоллы, который способен отражать атаки короля Молтрона до бесконечности. Однако нам нужно не только защититься от него, но и победить – эту задачу я доверяю тебе.
毫无疑问,你感觉到了剧烈的地震活动。或许你也看到了元素生物向陆地和城镇发动了攻击。大地之环正在努力调查这场动乱的真相。幸运的是,蛮锤萨满祭司向我们伸出了援手。
Ты, несомненно, <ощутил/ощутила> землетрясения. Возможно, даже <видел/видела> элементалей, нападающих на поселения. Служители Земли стараются понять, что происходит. К счастью, нам удалось заручиться поддержкой шаманов из клана Громового Молота.
我们眼下人手不足,可如果能赢得他们的信任,也许就能获得宝贵的盟友。
Наши силы сейчас растянуты, но заручиться их доверием лишним не будет – так мы сможем получить ценного союзника.
就算有了他们的仪式书,他们也不会轻易向你交出他们的力量,除非你能证明自己。
Чтобы заручиться их помощью, одних книг ритуалов недостаточно – ты <должен/должна> показать себя в деле.
接下来,我们要争取的选票来自于娜娜·泥爪。她是郝瀚的祖母,她做阡陌客的时间比你我活着的时间还要长!
Теперь нам нужно заручиться поддержкой Наны Грязный Коготь. Это бабушка Хаоханя, она состояла в Союзе земледельцев уже тогда, когда нас с тобой еще и на свете не было!
幸运的是,在这段时间里,你也结交了一些强大的盟友。到纳格兰的元素王座去找先知德雷克塔尔吧。你可以在那里接受元素的祝福,安全地解开戒指的最终形态。去吧,英雄!获取你应得的奖励!
Но, к счастью, за время твоего пребывания здесь ты <успел/успела> заручиться помощью очень могущественных союзников. Отыщи предсказателя ДрекТара у Трона Стихий, что в Награнде. Там ты сможешь получить благословение стихий и придать своему кольцу его завершенную форму. Ступай, <герой/героиня>! Забери свою награду!
如果我们能赢得他们的信任,那就值了。到那去看看我们能做些什么吧。
Заручиться их доверием лишним не будет. Отправляйся туда и посмотри, какую помощь мы сможем предложить.
在处理完深岩之洲的危机之前,我无法对凡人种族伸出援手。如果你真的想要把所有的元素领主都统合到你的旗下,你就需要证明你的能力。
Я не смогу помогать смертным, пока Подземью что-то угрожает. Если хочешь заручиться поддержкой повелителей элементалей, придется доказать свои добрые намерения.
我们还是需要神灵的帮助。你在寻求邦桑迪和希里克帮助时发生了什么事?
Нам осталось заручиться поддержкой лоа. Как там насчет Бвонсамди и Хирика?
动作要快,<name>,如果我们没有获得邦桑迪的帮助,那么祖达萨就会陷落!
И поспеши, <имя>, – Зулдазар падет, если мы не успеем заручиться поддержкой Бвонсамди!
我觉得如果要获得夜刃豹的祝福,就应该把它们的栖息地清理干净,好让它们回家。
Чтобы заручиться благословением саблезубов, нам нужно прогнать василисков назад.
想要发挥最强大的力量,我们就得把最优秀的猎人团结起来。
Чтобы действовать эффективнее, нужно заручиться поддержкой лучших охотников.
是你帮助库尔提拉斯人团结一致,并且说服他们加入联盟。也许你现在还能帮一个忙,让一个母亲和她的女儿重归于好。
Тебе удалось объединить всех жителей Кул-Тираса и заручиться их поддержкой. Быть может, теперь у тебя получится примирить мать с дочерью.
我会亲自通知塔兰吉公主。你去通知部落。我们必须争取一切援助。
Я сама расскажу обо всем принцессе Таланджи. А ты доложи о ситуации Орде. Нам нужна вся помощь, какой мы только сможем заручиться.
我们还是先找些支援再进去吧,不然可能会当众出丑。
Нам надо заручиться поддержкой, прежде чем устраивать публичное разоблачение.
很不幸,联盟看起来试图为自己建立一支海军。这种事我决不允许。
Однако Альянс, похоже, тоже намеревается заручиться поддержкой союзников с мощным флотом. Этого нельзя допустить.
山顶住着一头强大而凶猛的翼手龙,名叫拉克加。如果我们能争取到他的帮助,这些炸弹就能派上很大用场了。
Такие бомбы нам очень пригодятся, если удастся заручиться поддержкой Ракжана – могучего терродактиля, живущего на вершине этой горы.
如果我们想要争取其他国度的帮助,我们就必须扩大我们提升影响力的范围。
Если мы хотим привлечь на свою сторону другие миры и заручиться их поддержкой, нужно делать то же самое, но в более крупных масштабах.
你必须获得灵魂羁绊的帮助,噬渊行者。
Тебе нужно заручиться поддержкой медиума, пилигрим.
幸运的是,在这段时间里,你也结交了一些强大的盟友。到卡拉波神殿去吧,伊瑞尔在等着你。在纳鲁的祝福下,你的戒指将变得强大,而且独一无二,就像——好吧,就像你本人一样。现在去卡拉波吧。这是你应得的奖励。
Но, к счастью, за время твоего пребывания здесь ты <успел/успела> заручиться помощью очень могущественных союзников. Отправляйся в храм Карабор, где тебя уже дожидается Ирель. С благословением наару твое кольцо станет столь же могущественным и уникальным, как... как ты <сам/сама>. Отправляйся в Карабор. Ты полностью <заслужил/заслужила> эту награду.
它们栖息于赫达沙尔之上,而它们的子嗣正在下方遭受德克加尔的奴役。不过,巨龙并非我们或者维库人的盟友,所以你必须按照它们的方式才能赢得祝福。
Их гнездовье находится над Хридшалом. Дети драконов служат дрекирьярам. Но они не считают своими союзниками ни людей, ни врайкулов, и если тебе следует заручиться их благословением, тебе придется сделать все возможное, чтобы заслужить его.
指挥官,为了哨站的安全考虑,我相信我们应该找人结盟。我们已经跟一位鸦人流亡者取得了联系,可他要求先跟你对话,才肯考虑结盟的事。
Командир, я полагаю, что для безопасности этого аванпоста нужно заручиться поддержкой союзников. Мы связались с одним араккоа-изгоем, но он отказался что-либо обещать по поводу союза без предварительного разговора с тобой.
遇到挑战性高,难以独力完成的每日委托时,或许可以通过「多人游戏」邀请助力。
Если вы не можете пройти какое-либо трудное ежедневное поручение, попробуйте заручиться поддержкой других Путешественников с помощью совместного режима.
像这样的大商会如果愿意帮忙是很好,但他们真的会帮忙吗?
Будет здорово заручиться такой серьёзной поддержкой. Но с чего ты взял, что они захотят нам помогать?
我想和他一起解放我的同胞。然而,有一位神秘的陌生人一直阻碍着我……
Я хотел заручиться его помощью и освободить наш народ. Но против меня выступил таинственный незнакомец...
现在,这两派势力除了努力吸引皇帝的注意力和偏袒之外所做甚少。
На данный момент обе группы только и делают, что пытаются заручиться поддержкой императора.
现在,这两派势力除了努力吸引皇帝的注意力和偏袒之外,其他所做的事甚少。
На данный момент обе группы только и делают, что пытаются заручиться поддержкой императора.
听起来她会在某件事情上寻求你的帮助——当她找到机会的时候。
Звучит так, будто она пытается заручиться твоей помощью в каком-то вопросе... Когда настанет момент.
“我会的。我∗一直∗都希望我这边能有一位转换立场的阶级骑士,先生,”她微微行了一个礼。“现在,当然……”
Всенепременно. Я ∗всегда∗ мечтала заручиться поддержкой рыцаря, что меняет союзников как перчатки. Ну и, конечно же...
告诉她你已经开始做了。你见到了贾涵并且正在确认他的帮助。
Сказать, что вы этим уже занимаетесь: вы встретили Джаана и сейчас пытаетесь заручиться его помощью.
但人们都是奔着好处去签订契约的。有人甚至为了获得我主人的恩惠而泄露议会的位置。
И все ради своих целей готовы были заключить соглашение. Один даже согласился выдать местонахождение Совета, чтобы заручиться хозяйской милостью.
死灵法师塔上的石像鬼告诉我们,我们误入了死灵法师的迷宫。要是我们想要得到帮助离开这里,我们必须找到正确的入口。
Горгулья на башне некроманта сказала, что мы вошли в лабиринт неправильно. Если я хочу заручиться ее помощью, нам нужно отыскать правильный вход.
我成功说服三个帮派支持我当大头目,该是时候让加吉知道大家都支持我了。
Мне удалось заручиться поддержкой всех трех банд. Надо сообщить Гейджу, что все признали меня боссом.
我说服血徒帮、惑心帮和战狼帮跟随我这大头目,我们将开始夺下剩下的核口世界。
Мне удалось заручиться поддержкой Адептов, Операторов и Стаи. Теперь мы сможем захватить остальные секторы "Ядер-Мира".
加吉说明,要夺下全核口世界,我必须让三个敌对的帮派都支持我。血徒帮、惑心帮和战狼帮都必须相信我够格成为率领他们的大头目。
Гейдж объяснил, что для того, чтобы захватить весь "Ядер-Мир", мне необходимо заручиться поддержкой трех соперничающих банд. Нужно убедить Адептов, Операторов и Стаю, что я заслуживаю права быть боссом.
你首先要做的,是让帮派站在你这边。没有他们的支持,你什么都做不了。
В первую очередь надо заручиться их поддержкой. Если тебя никто не будет поддерживать, ни хрена ты тут не добьешься.
Z1-14需要时间打造武器并招募更多反叛分子。在那之前,我得继续待在父亲大人身边,才能持续拥有掩护。时间到了Z1-14就会联络我。
Z1-14 потребуется время, чтобы изготовить оружие и заручиться поддержкой других синтов. До тех пор мне нужно продолжать работать на Отца. Когда все будет готово, Z1-14 со мной свяжется.
义勇兵还不够壮大来对抗学院,我应该要争取联邦各方的支援。
Минитмены пока недостаточно сильны, чтобы предпринять атаку на Институт. Нам нужно заручиться поддержкой большего числа жителей Содружества.
我在学院里制造了骚动,导致我不可能完成确保黎博士协助的任务,我得回去向长老麦克森报告坏消息。
После того что произошло в Институте, заручиться поддержкой доктора Ли уже не выйдет. Придется вернуться к старейшине Мэксону и сообщить ему, что задание провалено.
只要她的监护人同意就可以了。
Нужно только заручиться согласием смотрительницы.
如果有人帮我们应该会比较好,但是我会听从你的指令。
Было бы лучше заручиться его помощью, но я все равно тебя поддержу.
让我帮你在地图上标示一下。去问问看他们有什么需要帮助,有越多聚落支持我们越好。
Я отмечу это место на твоей карте. Сходи узнай, что им нужно. Мы должны заручиться поддержкой как можно большего числа поселений.
为义勇兵招募更多定居地
Заручиться поддержкой большего числа поселений
世界议会一致同意,各个文明应该为共同目标而团结一致。我们可与其他文明开展合作,借此获得他们的认可;我们也可选择不参与此次干预行动。
Всемирный конгресс постановил, что все страны должны объединиться ради общего дела. Мы можем сотрудничать с другими державами, чтобы заручиться их одобрением, или же отказаться от участия.
你不会说服我们去加入你的事业。美洲开拓公司代表的是美国,不是异星生物。
Вам не заручиться нашей поддержкой. Мы Апк, а не Ипк. Американская, а не инопланетная компания.
морфология:
заручи́ться (гл сов непер воз инф)
заручи́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
заручи́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
заручи́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
заручи́лись (гл сов непер воз прош мн)
заручáтся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
заручу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
заручи́шься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
заручи́тся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
заручи́мся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
заручи́тесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
заручи́сь (гл сов непер воз пов ед)
заручи́тесь (гл сов непер воз пов мн)
заручáсь (дееп сов непер воз прош)
заручи́вшись (дееп сов непер воз прош)
заручи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
заручи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
заручи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
заручи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
заручи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
заручи́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
заручи́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
заручи́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
заручи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
заручи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
заручи́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
заручи́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
заручи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
заручи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
заручи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
заручи́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
заручи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
заручи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
заручи́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
заручи́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
заручи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
заручи́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
заручи́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
заручи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
заручи́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
заручи́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
заручи́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
заручиться
事先取得 shìxiān qǔdé, 预先得到 yùxiān dédào
заручиться поддержкой кого-либо - 事先求得支持
заручиться согласием - 预先取得同意