здравие
〔中〕〈旧〉=здоровье, 现用于某些成语中. 〈〉 Во здравие=на здоровье. Здравия желаю (желаем) !您好(下级军人对上级的问候语)!Начать за здравие, а кончить (或 свести) за упокой(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤.
1. 健康
2. <旧>=здор"овье, 现用于某些成语中
〈旧〉=здоровье.народное здравие 人民健康
◇во здравие=на здоровье(见доровье). Здравия желаю(或желаем)! (军队里对上级的问候用语)您好!
начать за здравие(或 о здравии), а кончить(或свести) за упокой(指谈话、唱歌等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤 —Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么事吵起来了, 开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴。
1. 健康 ; 2. <旧>=здор"овье, 现用于某些成语中
<旧>=здоровье, 现用于某些成语中
Во здравие=на здоровье. Здравия желаю (желаем) ! 您好(下级军人对上级的问候语)!
Начать за здравие, а кончить(或свести) за упокой(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤
健康; 〈旧〉=здор"овье, 现用于某些成语中
слова с:
в русских словах:
добрый
он в добром здравии - 他身体好
трезвый
3) перен. (здравый, рассудительный) [头脑]清醒的 [tóunǎo] qīngxǐng-de; (хладнокровный) 冷静[的] lěngjìng[de]
рассудок
2) (здравый смысл) [自然的]道理 [zìránde] dàolǐ
здравый
здравый ум - 健全的头脑
здравая мысль - 正确的意思; 健全的想法
здравый смысл - 合理的看法
быть в здравом уме - 精神正常
здраво
здраво рассуждать - 健全地议论
здраво судить о чем-либо - 正当地判断...
здрав. . .
(复合词前一部分)表示“卫生”、“保健”之意, 如: здравпункт 保健站.
в китайских словах:
安康
1) благоденствующий; быть в добром здравии; благоденствовать
安适
удобный, комфортабельный, покойный; в добром здравии, наслаждаться покоем (хорошим самочувствием); блаженствовать
无恙
1) быть в добром здравии; здоровый, благополучный
安
4) здоровый; в добром здравии
无他
3) вежл. быть в добром здравии и благополучии
养体
укреплять физическое состояние; поддерживать свое тело [в бодрости и здравии]
男
男在外平安, 勿用挂念 [ваш] сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
亡恙
быть в добром здравии; здоровый
柱壮
диал. здоровый, в добром здравии
толкование:
ср. устар.То же, что: здоровье.
синонимы:
|| в вожделенном здравиипримеры:
开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤
начать за здравие, а кончить за упокой
开始得很好, 结束得很糟
начать о здравии, а кончить за упокой; начать о здравии, а свести за упокой; начать на здравие, а кончить за упокой; начать на здравие, а свести за упокой
(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤
Начать за здравие, а кончить за упокой
(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕, 开始很快乐, 结束很悲伤
Начать за здравие, а кончить за упокой
虎头蛇尾
начать за здравие, а кончить заупокой; бросать что на полупути
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
但他还没有被解决掉,而他的存在至关重要。
Он пропал без вести, меж тем его доброе здравие – наша первейшая забота.
我愿意为未来的神明抛头颅洒热血,而不是未来的沉默僧侣。
Я собиралась пожертвовать свое счастье и здравие во имя будущего бога, знаешь ли. Безмолвный монах-неудачник меня не очень устраивал.