казни
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
повешение
приговорить к смертной казни через повешение - 判处绞刑
приговаривать
приговаривать кого-либо к смертной казни - 把...判处死刑
казнь
смертная казнь - 死刑
приговорить кого-либо к смертной казни - 判处...死刑
в китайских словах:
胜残去杀
перевоспитать жестоких и отменить казни; обходиться без жестокостей и казней (о правлении совершенного человека)
参夷
стар. предать казни три рода (отца, матери, жены); уничтожить три поколения рода (отца, сына, внуков)
徇
徇于师曰, 谏者有刑 объявить по войскам, что будут казнены те, кто станет прекословить
车裂留以徇 разорвать колесницами (вид казни) и оставить всем напоказ
戮
1) убить; умертвить; казнить; обезглавить; отрубить голову
孥戮 казнить [виновного] и обратить в рабство [опозорить] его семью
隐戮 тайно казнить
显戮 казнить всенародно
2)* казнить и выставить труп казненного
杀其生者而戮其死者 казнить всех живых и выставить напоказ трупы мертвых (напр. детей семьи)
смертная казнь; позор
受戮 подвергнуться казни
电椅
электрический стул (орудие казни)
让
治斧钺者,不敢让刑 тот, кто отливает топор (для палача), не посмеет запретить казни
处
把他处以死刑 приговорить его к смертной казни
种族
3) устар. казнить весь род, предавать казни вместе со всей родней и потомками
正法
1) предавать публичной казни, казнить (по приговору суда)
坐辟
быть приговоренным к смертной казни
全生
全生全归 целым родиться, целым и уйти [к предкам] (напр. о подвергнутом казни через удавление, в отличие от обезглавливания или четвертования)
渥
5) * вм. 剭 (тяжелый, тяжкий— о казни)
差事
3) * приговоренный к казни, смертник
红衣
1) красное платье (в театре для ролей лиц, приговоренных к смертной казни)
磔
2) разрывать, казнить разрыванием (телегами или быками); публично четвертовать
诸死刑皆磔于市 приговоренных к смертной казни четвертовали на базаре
五刑
1) пять наказаний (а) * клеймение, отрезание носа, отрубание пальцев на ногах, кастрация, смертная казнь (до династии Суй); б) (во время и после династии Суй): бичевание, батоги, ближняя или дальняя ссылка, смертная казнь — с VI в.; в) смертная казнь, бессрочное и срочное тюремное заключение, принудительные работы, штраф — с 1912 г.)
2) * пятикратная казнь (для тяжких преступников: клеймение, отрезание носа и пальцев на ногах, отрубание головы, разбрасывание отрубленных конечностей по площади— дин. Хань)
4) * виды вооружения и орудия казни (доспехи, секиры, щиты и сверла, плети)
诛论
приговорить к смертной казни (за преступление)
五马分尸
1) разрывать тело пятеркой коней (древний метод казни)
鼓下
у барабана (обр. в знач.: вход (ворота) в военный лагерь, служил также местом казни в армии)
立决
стар. привести в исполнение немедленно, казнить без промедления
绞立决 приговорить к немедленной казни через повешение
绞斩
удушение (повешение) и обезглавливание (два вида смертной казни, первый считался почетным)
盆吊
душить, удушать (вид казни: преступнику закутывали голову, чтобы он медленно задыхался)
死罪
1) преступление, караемое смертной казнью; тягчайшее преступление
2) эпист., уничижит. (часто в повторе) сознаю за собой смертную вину; заслуживаю казни, беспокоя Вас (обращаясь к Вам)
虐刃
беспощадный клинок (обр. в знач.: орудие смерти, казни)
极刑
1) высшая мера наказания; смертная казнь; ист. кастрация как вид казни
陪绑
1) ист. связать одной веревкой с осужденным на смерть и привести на место казни (чтобы вынудить дать показания)
刀山剑树
стар. гора ножей и лес мечей (обр. о жестокой казни)
砧锧
плаха (для казни)
乃
有厥罪小, 乃不可不杀 хотя бы его вина и была мала, однако он все же подлежит казни
格
7) * медная решетка (для казни сожжением заживо)
伏法
подвергнуться казни, быть казненным
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
全生全归
целым родиться, целым и уйти [к предкам] ([c][i]напр.[/c] о подвергнутом казни через удавление, в отличие от обезглавливания или четвертования[/i])
刑错(措)四十余年不用
казни не применяются уже более 40 лет
错刑逐罚
прекратить казни и отменить штрафы; правильно проводить в жизнь меры наказания
几于刑措
быть близким к тому, чтобы казни перестали практиковаться
省刑罚
сократить казни и штрафы
罪足以死固久矣
преступлений этих в сущности давно уже довольно для применения смертной казни
断押(死)
приговорить к заключению (смертной казни)
伏斧质
подвергнуться смертной казни
骈诛
казнить всю группу, предать массовой казни
铄金百镒, 盗跖不搏
сто «и» ([i]ок. 90 кг.[/i]) лучшего золота [на дороге] даже разбойник Дао Чжи не посмеет взять ([i]боясь казни[/i])
问成死罪
приговорить к смертной казни
备刑戮
готовить казни и пытки
死罪欲腐者, 许之
если приговорённый к смертной казни пожелает [взамен] подвергнуться кастрации, ― разрешить ему это
偶语者弃市
переговаривающиеся друг с другом подлежат публичной казни ([i]из законодательства Циньского Шихуана[/i])
车裂留以徇
разорвать колесницами ([i]вид казни[/i]) и оставить всем напоказ
有厥罪小, 乃不可不杀
хотя бы его вина и была мала, однако он всё же подлежит казни
诸死刑皆磔于市
приговорённых к смертной казни четвертовали на базаре
治斧钺者,不敢让刑
тот, кто отливает топор ([i]для палача[/i])[i],[/i] не посмеет запретить казни
把他处以死刑
приговорить его к смертной казни
兵革不试, 五刑不用
войн не было, казни не применялись
死刑覆核
дополнительное рассмотрение [в Верховном суде] дела преступника, приговорённого к смертной казни судом I или II инстанций, даже без просьбы на то осуждённого ([i]приведение в исполнение смертной казни производится только после утверждения дела Верховным судом[/i])
刑不可复续
от казни (телесного наказания) не разрешается откупаться вторично
缓令急诛, 是谓之暴
медленно отдавать приказы и спешно, проводить казни - это называется жестокостью
烈刑罚之峭峻
болеть душой, что казни и штрафы так велики (многочисленны, жестоки)
以全腰领
чтобы сохранить голову на плечах и поясницу в целости ([i]т. е. избежать казни[/i])
判处...死刑
приговорить кого-либо к смертной казни
判处绞刑
приговорить к смертной казни через повешение
把...判处死刑
приговаривать кого-либо к смертной казни
中非反对酷刑废除死刑协会
Центральноафриканская ассоциация по борьбе против пыток и за ликвидацию смертной казни
假处决;陪绑
симуляция казни
实施保护死刑犯权利的保障措施
Осуществление мер, гарантирующих защиту прав лиц, приговоренных к смертной казни
不结盟国家关于所罗门·马哈兰古先生死刑判决的部长级会议
Конференция министров неприсоединившихся стран относительно приговора к смертной казни господина Соломона Махлангу
美洲人权公约关于废除死刑的议定书
Протокол к Американской конвенции о правах человека, направленный на отмену смертной казни
关于死刑的问卷
обследование по вопросу о смертной казни
保留死刑的国家
страна, выступающая за сохранение смертной казни
旨在废除死刑的公民及政治权利国际公约第二项任择议定书
Второй факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленный на отмену смертной казни
废除死刑问题斯德哥尔摩会议
Стокгольмская конференция по вопросу об отмене смертной казни
联合国死刑问题特别咨询顾问
Специальный консультант Организации Объединенных Наций по вопросам о смертной казни
有些罪犯就是要判死刑。
Некоторых преступников следует приговаривать к смертной казни.
判死刑也是一种必不可少的教育手段。
Приговор к смертной казни тоже необходимое средство воспитания.
那个凶手被处以死刑。
Преступник приговорён к смертной казни.
鉴于他的罪行,他被处死刑
учитывая его преступление, он был приговорен к смертной казни
判处死刑,立即执行
приговорить к смертной казни с немедленным исполнением
他被判处死刑。
Его приговорили к смертной казни.
被处死刑
быть приговоренным к смертной казни
包公在了解事情经过后,不畏皇帝,判处陈世美死刑。
Бао Гун после выяснения хода дела, не страшась императора, приговорил Чэнь Шимэя к смертной казни.
蒙古国成为了第105个在法律中废除死刑的国家
Монголия стала сто пятой страной, юридически закрепившей отказ от смертной казни
死刑除依法由最高人民法院判决的以外,应当报请最高人民法院核准
за исключением случаев, когда Верховный Народный суд выносит решение о смертной казни, такое решение должно быть передано на утверждение Верховному Народному суду
判决死刑; 判决…死刑
приговорить к казни кого; приговорить к смерти кого
判决 死刑
приговорить к казни кого; приговорить к смерти кого; приговаривать к казни
判决…死刑
приговорить к смерти кого; приговорить к казни кого; приговаривать к казни
判处…死刑
приговорить кого к смертной казни; приговорить к смертной казни
把…处以死刑
предавать казни; предать казни
库尔卡,处刑之锤
Курика, молот казни
鬼王的酷刑袋
Мешок для казни верховного упыря
宣判……的死刑
приговорить к смертной казни
可怕的塔格尔是加塞尔佐格手下的一个高级杀手。他杀人的手法十分残忍,即使以兽人的标准来看也是残暴无比。那些为了保卫国家而奋勇作战的战士们落在他手里都会被他折磨致死。这个恶棍现在被关在暴风城的监狱里,被判处了死刑。不过,这件事情好象出了点小差错,一个官僚习气十足的贵族推迟了处死他的日期。我敢打赌这里面一定有鬼。
Таргорр Ужасный служил под началом ГатИлзогга старшим палачом и даже среди жестоких орков отличался особой кровожадностью. По его прихоти отважных бойцов Королевства подвергали страшным пыткам. Его взяли в плен и поместили в тюрьму Штормграда, приговорив к смертной казни. Но происходит что-то странное. Один из знатных людей запретил его казнить. Уверен, дело нечисто.
杀死他,然后带着他的徽记去见高级执行官达萨利亚换取报酬。
Он приговаривается к смертной казни. Для получения награды необходимо предоставить доказательства его гибели верховному палачу Дарталии.
经由黑暗女王希尔瓦娜斯授权,辛迪加组织的全部成员都将被处死!那些已经被羁押和俘虏的辛迪加成员必须立刻处决。残余的辛迪加成员目前在塔伦米尔东南部的敦霍尔德城堡废墟聚集。
По приказу леди Сильваны все члены организации, именуемой Синдикат, приговариваются к смертной казни. Всех пленных казнят. В настоящий момент организация собирает силы в руинах крепости Дарнхольд на юго-востоке от мельницы Таррен.
从我所了解到的情报来看,他们分散在整个区域,但可以肯定的是,他们被关在笼子里面,等待着接受审问。
Как я слышала, они содержатся в разных местах. Уж конечно, сидят в клетках и дрожат в ожидании казни.
根据高级执行官乌洛斯的命令,对于非法组织“血色先锋军”的所有成员格杀勿论。
Приказом верховного палача Роса все члены незаконной организации, известной как Алый Натиск, подлежат немедленной казни на месте!
人类对变形怪深恶痛绝,觉得光是处刑还不够。因此一旦落入人类手中,他们自然就凶多吉少了……
Люди до того ненавидят допплеров, что обычной казни им недостаточно. Схваченного допплера привязывают к жерди, обмазывают толстым слоем глины и поджаривают на костре.
在她将被处决的那一刻,她才明白身为烈焰术士的意义,活着的意义,以及身为茜卓的意义。
За секунду до казни она поняла, что значит быть пиромантом, быть живой, быть Чандрой.
「惩戒之时就在眼前。暮影盖世,赐汝永眠!」
«Близится час казни. Закат вот-вот спустится на мир, и тогда я ввергну тебя в вековечную тьму!»
就算在阿娜芬札被处死之后,仍然有许多人在私底下坚持过往的信仰。
Даже после казни Анафензы многие тайно сохранили веру в путь предков.
人是议员处决的,后果就该由议员自己承担。
Это же он отдал приказ о казни. И это его проблема... не твоя.
执行的时候你和你女儿都在场。
Вы с дочерью были на казни.
行刑时你在现场,对吧?
Ты был на казни, да?
你是主持行刑的人。
Ты ведь распоряжался на казни, так?
处决的时候你和你女儿都在场。
Вы с дочерью были на казни.
行刑时你在场,对吗?
Ты был на казни, да?
我躲过了我的死刑和袭击海尔根的龙。现在我恢复了自由,可以在天霜四处闯荡。
Мне удалось избежать казни и спастись от дракона, напавшего на Хелген. Теперь я на свободе и могу идти, куда захочу.
我躲过我的死刑和龙的袭击。现在我恢复了自由,可以在天际四处闯荡。
Мне удалось избежать казни и спастись от дракона, напавшего на Хелген. Теперь я на свободе и могу идти, куда захочу.
报应来得很快。我被抓捕了,迅速被审讯,并被判为死刑。但对我的刑罚没能实行。
Возмездие было быстрым. Меня схватили, предали скорому суду и приговорили к смерти. Но казни я так и не дождался.
当然我知道有时并非那么简单。毕竟有时你会接到公开刺杀某人的任务。
Иногда это непросто, понимаю. Порой нужно преподать кому-то урок, или заказчик требует публичной казни.
我们是受到帝国政府承认的、拥有刺杀许可的、可以为公众服务的刺客组织。
Мы были гильдией убийц, которой Империя выдала разрешение на публичные... и частные казни.
靠后站。妨碍处刑可是严重犯罪。
Отойди. Мешать казни - серьезное преступление.
最后警告你一次。不要靠近刑场。
Предупреждаю в последний раз. Отойдите от места казни.
当乌弗瑞克即将被处刑时,千百年来没人看过的龙就现身袭击。很难相信这只是个巧合。
Трудно поверить, что это просто совпадение - первый за сотни лет дракон нападает ровно в момент казни Ульфрика.
这座城市弥漫着疯狂和杀戮的悠久历史。先是狼女王……之后是(疯子)佩拉吉乌斯……最近的至高王托依格之死……然后现在的公开行刑。
У этого города богатая история, столько безумия и убийств... Королева-Волчица... Безумный Пелагий... Смерть верховного короля Торуга... А теперь вот еще и публичные казни.
但我觉得有时并非如此简单。况且有时候也会接到公开处决某人的任务。
Иногда это непросто, понимаю. Порой нужно преподать кому-то урок, или заказчик требует публичной казни.
很难相信这只是巧合。在乌弗瑞克就要被处刑时,一头几世纪以来没人看过的龙就现身袭击。
Трудно поверить, что это просто совпадение - первый за сотни лет дракон нападает ровно в момент казни Ульфрика.
这座城市拥有一段漫长、黑暗、充满杀戮的历史。狼女王……佩拉吉奥斯……至高王托依格之死……然后是现在,公开行刑。
У этого города богатая история, столько безумия и убийств... Королева-Волчица... Безумный Пелагий... Смерть верховного короля Торуга... А теперь вот еще и публичные казни.
筷子不许立插米饭中,因为象征香炉,只有死刑犯的辞阳饭才这样插筷子。
Палочки нельзя вертикально вставлять в чашку с рисом, поскольку это символизирует кадильницу, только приговоренные к смертной казни на последней трапезе так ставят палочки.
电椅是瑞瓦肖联盟国的一种死刑执行方式,在宗主国时期曾经是枪毙。
Chaise électrique — электрический стул — это метод смертной казни, привнесенный в Ревашоль Коалицией. При Сюзерене практиковали расстрел.
“该死的弗里塞尔——他是我们没能守护的国王。骑兵们辜负了他……还有皇冠。”老兵陷入沉默,按摩着自己的胸口。“他死在了∗民众∗的手里,被公开处决了。”
Чертов Фриссель. Он стал королем, которого мы не могли защитить. Карабинеры подвели его... и корону. — Замолчав, старый ветеран растирает грудь. — Он умер от рук черни в ходе очень публичной казни.
私刑现场的某个人还卷入了港口贩毒的案件,这就跟哈迪兄弟牵扯到了一起。看看提图斯有什么好说的。
Тот, кто присутствовал на казни, связан также с торговлей наркотиками в порту, что, в свою очередь, связывает его с парнями Харди. Послушайте, что на это скажет Тит.
啊,那是事实。我们尊敬你的事蹟,但只要犯罪就得受到惩罚。付一笔罚金或是面对死刑的惩罚。
Ну что же. Мы ценим заслуги, но за всяким преступлением должно следовать наказание. Заплати штраф, или я приговорю тебя к смертной казни.
在处刑之後。赛锥克会出去探查,确定风平浪静後,我们就会打开大门。
Опосля казни. Как Седрик скажет, что все спокойно, тут мы и откроем.
好吧,快点。我在火刑柱旁等你。
Хорошо, только поспеши. Я буду ждать тебя у места казни Сабрины.
我在萨宾娜的处刑场发现了脚印。你知道那和什么有关吗?
На месте казни Сабрины я обнаружил следы сапог. Не знаешь, кто там шляется?
我没这么打算…至少现在没这打算...他只是没能熬过拷问。
Я не планировал... казни. По крайней мере, тогда. Он не выдержал допроса.
狩魔猎人终於满足了预言者的要求。隐士同意谈论萨宾娜‧葛丽维希格,有关她的殉难以及她遭处死後的事件。
Наконец ведьмаку удалось оправдать ожидания Вдохновенного. Отшельник согласился поговорить с нашим героем о Сабрине Глевиссиг, ее мученической смерти и событиях, которые произошли после казни.
我得把国王带来这里,我必须重现处刑的场景。只有召唤出萨宾娜的鬼魂,我才能强迫她解除诅咒。战灵和迷雾仍会存在,不过至少国王会平安无事。
Если воссоздать обстоятельства казни и если король будет в этом участвовать, я смогу призвать дух Сабрины и заставлю его снять проклятие. Драугиры и мгла никуда не денутся, но хотя бы король будет в безопасности.
前往萨宾娜‧葛丽维希格被处刑的地点。
Побывать на месте казни Сабрины Глевиссиг.
他面对死刑,但那该死的马拉维尔救了他一命。
От казни его спасло только покровительство этой гниды - Маравеля.
恰好我在处刑场找到一根铁钉。这是真货。和任何你在卖的闪亮假货完全不同。
Так уж сложилось, что месте казни я нашел гвоздь. Настоящий. И он совсем не похож на блестящие гвоздики, которые ты продаешь.
希望你明天被处刑时还会这么幽默。
Надеюсь, завтра на казни ты будешь такой же забавный.
的确如此。很多人正因为猜测明天会被处死而发抖不已。
Верно. Слишком многие там ждут не дождутся завтрашней казни.
他们暂时不会被吊死了。这么说吧,我会重新审理他们的案子…
Казни не будет пока что. Скажем... я решил пересмотреть их дело.
处决当时我就站在那个山丘上,我指给你看。
Во время казни я стоял вон на том холме. Давай покажу.
морфология:
казни́ть (гл 2вид перех инф)
казни́л (гл 2вид перех прош ед муж)
казни́ла (гл 2вид перех прош ед жен)
казни́ло (гл 2вид перех прош ед ср)
казни́ли (гл 2вид перех прош мн)
казня́т (гл 2вид перех наст мн 3-е)
казню́ (гл 2вид перех наст ед 1-е)
казни́шь (гл 2вид перех наст ед 2-е)
казни́т (гл 2вид перех наст ед 3-е)
казни́м (гл 2вид перех наст мн 1-е)
казни́те (гл 2вид перех наст мн 2-е)
казня́т (гл 2вид перех буд мн 3-е)
казню́ (гл 2вид перех буд ед 1-е)
казни́шь (гл 2вид перех буд ед 2-е)
казни́т (гл 2вид перех буд ед 3-е)
казни́м (гл 2вид перех буд мн 1-е)
казни́те (гл 2вид перех буд мн 2-е)
казни́ (гл 2вид перех пов ед)
казни́те (гл 2вид перех пов мн)
казни́вший (прч 2вид перех прош ед муж им)
казни́вшего (прч 2вид перех прош ед муж род)
казни́вшему (прч 2вид перех прош ед муж дат)
казни́вшего (прч 2вид перех прош ед муж вин одуш)
казни́вший (прч 2вид перех прош ед муж вин неод)
казни́вшим (прч 2вид перех прош ед муж тв)
казни́вшем (прч 2вид перех прош ед муж пр)
казни́вшая (прч 2вид перех прош ед жен им)
казни́вшей (прч 2вид перех прош ед жен род)
казни́вшей (прч 2вид перех прош ед жен дат)
казни́вшую (прч 2вид перех прош ед жен вин)
казни́вшею (прч 2вид перех прош ед жен тв)
казни́вшей (прч 2вид перех прош ед жен тв)
казни́вшей (прч 2вид перех прош ед жен пр)
казни́вшее (прч 2вид перех прош ед ср им)
казни́вшего (прч 2вид перех прош ед ср род)
казни́вшему (прч 2вид перех прош ед ср дат)
казни́вшее (прч 2вид перех прош ед ср вин)
казни́вшим (прч 2вид перех прош ед ср тв)
казни́вшем (прч 2вид перех прош ед ср пр)
казни́вшие (прч 2вид перех прош мн им)
казни́вших (прч 2вид перех прош мн род)
казни́вшим (прч 2вид перех прош мн дат)
казни́вшие (прч 2вид перех прош мн вин неод)
казни́вших (прч 2вид перех прош мн вин одуш)
казни́вшими (прч 2вид перех прош мн тв)
казни́вших (прч 2вид перех прош мн пр)
казнЁнный (прч 2вид перех страд прош ед муж им)
казнЁнного (прч 2вид перех страд прош ед муж род)
казнЁнному (прч 2вид перех страд прош ед муж дат)
казнЁнного (прч 2вид перех страд прош ед муж вин одуш)
казнЁнный (прч 2вид перех страд прош ед муж вин неод)
казнЁнным (прч 2вид перех страд прош ед муж тв)
казнЁнном (прч 2вид перех страд прош ед муж пр)
казнЁн (прч крат 2вид перех страд прош ед муж)
казненá (прч крат 2вид перех страд прош ед жен)
казнено́ (прч крат 2вид перех страд прош ед ср)
казнены́ (прч крат 2вид перех страд прош мн)
казнЁнная (прч 2вид перех страд прош ед жен им)
казнЁнной (прч 2вид перех страд прош ед жен род)
казнЁнной (прч 2вид перех страд прош ед жен дат)
казнЁнную (прч 2вид перех страд прош ед жен вин)
казнЁнною (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
казнЁнной (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
казнЁнной (прч 2вид перех страд прош ед жен пр)
казнЁнное (прч 2вид перех страд прош ед ср им)
казнЁнного (прч 2вид перех страд прош ед ср род)
казнЁнному (прч 2вид перех страд прош ед ср дат)
казнЁнное (прч 2вид перех страд прош ед ср вин)
казнЁнным (прч 2вид перех страд прош ед ср тв)
казнЁнном (прч 2вид перех страд прош ед ср пр)
казнЁнные (прч 2вид перех страд прош мн им)
казнЁнных (прч 2вид перех страд прош мн род)
казнЁнным (прч 2вид перех страд прош мн дат)
казнЁнные (прч 2вид перех страд прош мн вин неод)
казнЁнных (прч 2вид перех страд прош мн вин одуш)
казнЁнными (прч 2вид перех страд прош мн тв)
казнЁнных (прч 2вид перех страд прош мн пр)
казни́мый (прч 2вид перех страд наст ед муж им)
казни́мого (прч 2вид перех страд наст ед муж род)
казни́мому (прч 2вид перех страд наст ед муж дат)
казни́мого (прч 2вид перех страд наст ед муж вин одуш)
казни́мый (прч 2вид перех страд наст ед муж вин неод)
казни́мым (прч 2вид перех страд наст ед муж тв)
казни́мом (прч 2вид перех страд наст ед муж пр)
казни́м (прч крат 2вид перех страд наст ед муж)
казни́ма (прч крат 2вид перех страд наст ед жен)
казни́мо (прч крат 2вид перех страд наст ед ср)
казни́мы (прч крат 2вид перех страд наст мн)
казни́мая (прч 2вид перех страд наст ед жен им)
казни́мой (прч 2вид перех страд наст ед жен род)
казни́мой (прч 2вид перех страд наст ед жен дат)
казни́мую (прч 2вид перех страд наст ед жен вин)
казни́мою (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
казни́мой (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
казни́мой (прч 2вид перех страд наст ед жен пр)
казни́мое (прч 2вид перех страд наст ед ср им)
казни́мого (прч 2вид перех страд наст ед ср род)
казни́мому (прч 2вид перех страд наст ед ср дат)
казни́мое (прч 2вид перех страд наст ед ср вин)
казни́мым (прч 2вид перех страд наст ед ср тв)
казни́мом (прч 2вид перех страд наст ед ср пр)
казни́мые (прч 2вид перех страд наст мн им)
казни́мых (прч 2вид перех страд наст мн род)
казни́мым (прч 2вид перех страд наст мн дат)
казни́мые (прч 2вид перех страд наст мн вин неод)
казни́мых (прч 2вид перех страд наст мн вин одуш)
казни́мыми (прч 2вид перех страд наст мн тв)
казни́мых (прч 2вид перех страд наст мн пр)
казня́щий (прч 2вид перех наст ед муж им)
казня́щего (прч 2вид перех наст ед муж род)
казня́щему (прч 2вид перех наст ед муж дат)
казня́щего (прч 2вид перех наст ед муж вин одуш)
казня́щий (прч 2вид перех наст ед муж вин неод)
казня́щим (прч 2вид перех наст ед муж тв)
казня́щем (прч 2вид перех наст ед муж пр)
казня́щая (прч 2вид перех наст ед жен им)
казня́щей (прч 2вид перех наст ед жен род)
казня́щей (прч 2вид перех наст ед жен дат)
казня́щую (прч 2вид перех наст ед жен вин)
казня́щею (прч 2вид перех наст ед жен тв)
казня́щей (прч 2вид перех наст ед жен тв)
казня́щей (прч 2вид перех наст ед жен пр)
казня́щее (прч 2вид перех наст ед ср им)
казня́щего (прч 2вид перех наст ед ср род)
казня́щему (прч 2вид перех наст ед ср дат)
казня́щее (прч 2вид перех наст ед ср вин)
казня́щим (прч 2вид перех наст ед ср тв)
казня́щем (прч 2вид перех наст ед ср пр)
казня́щие (прч 2вид перех наст мн им)
казня́щих (прч 2вид перех наст мн род)
казня́щим (прч 2вид перех наст мн дат)
казня́щие (прч 2вид перех наст мн вин неод)
казня́щих (прч 2вид перех наст мн вин одуш)
казня́щими (прч 2вид перех наст мн тв)
казня́щих (прч 2вид перех наст мн пр)
казни́в (дееп сов перех прош)
казни́вши (дееп сов перех прош)
казня́ (дееп несов перех наст)
кáзнь (сущ неод ед жен им)
кáзни (сущ неод ед жен род)
кáзни (сущ неод ед жен дат)
кáзнь (сущ неод ед жен вин)
кáзнью (сущ неод ед жен тв)
кáзни (сущ неод ед жен пр)
кáзни (сущ неод мн им)
кáзней (сущ неод мн род)
кáзням (сущ неод мн дат)
кáзни (сущ неод мн вин)
кáзнями (сущ неод мн тв)
кáзнях (сущ неод мн пр)