кашель
咳嗽 késou
сухой кашель - 干咳嗽
у меня кашель - 我咳嗽
[罪犯, 监]
1. 抱怨, 诉苦
2. <不赞>坏消息
3. 暗号
сидеть за кашель [ 集中营]因为以咳嗽向其它囚室发暗号而被关禁闭
4. [妓]性病
咳嗽
, -шля(阳)咳, 咳嗽; <口>咳嗽病
сухой кашель 干咳
咳嗽, -шля(阳)咳, 咳嗽; <口>咳嗽病
сухой кашель 干咳
咳嗽, -шля(阳)咳, 咳嗽; <口>咳嗽病
сухой кашель 干咳
咳嗽; 〈口语〉咳嗽(病)
сухой кашель 干咳
страдать ~шлем 害咳嗽(病)
咳, 咳嗽; <口>咳嗽病
сухой кашель 干咳
[阳] 咳, 咳嗽
咳(嗽)
слова с:
в русских словах:
упорный
упорный кашель - 接连不断的咳嗽
простуженный
-ен〔形〕着了凉的; 伤风的, 感冒的. ~ вид 伤风感冒的样子. ~ кашель 伤风咳嗽.
сухой
сухой кашель - 干咳
простудный
〔形〕受凉的; 伤风而引起的, 感冒的. ~ кашель 伤风咳嗽; ‖ простудно〈口〉.
плевритный
〔形〕胸膜炎的; 胸膜炎引起的. ~ кашель 胸膜炎引起的咳嗽.
надсадный
-ден, -дна〔形〕〈口〉 ⑴过分紧张的, 用力过度的. ~ кашель 非常吃力的咳嗽. ⑵艰苦的, 艰辛的. ~ труд 艰苦的劳动; ‖ надсадно.
надрывистый
-ист〔形〕剧烈的, 极度紧张的; 抽搐的. ~ кашель 剧烈的咳嗽. ~ плач 抽泣; ‖ надрывисто.
душить
его душит кашель - 他因为咳嗽而呼吸困难; 咳嗽使他呼吸困难
в китайских словах:
令人很难受的咳嗽
мучительный кашель
压迫性咳, 犬吠样咳
сдавленный кашель
巴姆氏咳
кашель Бальма
开始咳嗽
появился кашель
肺热咳嗽
кит. мед. кашель вследствие жара в легких
㰝
кашель; кашлять
丂
кашель, удушье
痉挛性咳嗽
спазматический кашель
痚嗽
кит. мед. удушливый кашель
喘嗽
с трудом кашлять; удушливый кашель
子嗽
кит. мед. кашель беременных
剧咳
мед. острый кашель
謦咳
1) кашлять; закашляться; покашливание, кашель
謦
1) кашлять; кашель
鸬鹚咳
кит. мед. баклановый кашель (детское инфекционное заболевание с острыми приступами судорожного кашля)
犬吠样咳
сдавленный кашель
嗽
кашель
干嗽 сухой кашель
百晬内嗽
кит. мед. кашель у новорожденных
欬
1) кашлять, кашель
风欬 простуда (кашель) от ветра
运动后咳嗽
мед. кашель после упражнений
天哮呛
мед. конвульсивный кашель, коклюш
奇迹般
高烧奇迹般地消退了, 咳嗽也停止了. Жар чудесным образом спал, кашель тоже прошел.
痰嗽
кит. мед. кашель с отделением мокроты; отхаркивание мокроты
湿咳 有痰
влажный кашель
痰咳
мокрый кашель
剧烈的咳嗽
надрывистый кашель
哕噫
сухой кашель и вздохи (стоны)
不断的咳嗽
упорный кашель
老咳
хронический кашель
顿嗽
咳嗽的一种。多由肺燥津伤所致。Пароксизмальный кашель - вид кашля, обычно вследствие поражения Цзинь - жидкости легких сушью.
干嗽
сухой кашель
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Сильные выдыхательные толчки, сопровождающиеся характерными звуками, как непроизвольная реакция органов дыхания на их раздражение (обычно при болезни, простуде).
2) разг. Заболевание, сопровождающееся таким явлением.
примеры:
风欬
простуда (кашель) от ветра
我咳嗽
у меня кашель
接连不断的咳嗽
непрекращающийся кашель
痰湿蕴肺:咳声重浊,痰多色白,晨起为甚,胸闷脘痞,纳少。舌苔白腻,脉滑。
Застой и скопление жидкости в легких: глубокой лающий кашель, с отхаркиванием белой мокротой, особенно по утрам, стеснение в груди, боли в животе и плохой аппетит. Налет на языке белый и жирный, пульс скользкий.
不咳嗽了, 脸上的铁青色也退了
кашель прекратился, с лица сошла зелень
咳嗽使我难受极了
Меня кашель одолел
咳嗽使他喘不过气来。
Его душит кашель.
巨大的咳嗽
сильный кашель
湿咳(有痰)
влажный кашель
这个老毛病啊,到底什么时候能好呢…
Когда уже пройдёт этот чёртов кашель!
鼓励咳嗽和深呼吸
стимулировать кашель и глубокое дыхание
我老爹一直在咳嗽,我问吉丽安娜小姐要了份止咳的药方,但是她那边材料已经用光了…
У моего отца ужасный кашель. Я просил сестру Джилиану приготовить лекарство, но у неё закончились ингредиенты.
「如果你听到像有什么东西噎住一样的咳嗽声,周围很快就变热。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если услышите такой давящийся кашель, то готовьтесь к тому, что ситуация накалится». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
她对我们的记忆有着强烈的欲望。结果,她留下的噩梦却成了挥之不去的病魔。
Она пожирает наши воспоминания, а взамен оставляет кошмары. Они как кашель, который указывает на серьезную болезнь.
你注意到这个枯瘦男人的原因不是胃痛,或者咳嗽,或者营养不良。而是你之前正好∗没有∗看见的东西。对于一个在城市荒野中躲藏了44年的人来说……
В этом изможденном старике тебя смущают вовсе не боли в животе, не кашель и не худоба. Для человека, который провел 44 года, скрываясь в городских джунглях...
你刚才那声咳嗽,是烟鬼才会有的那种。
Вы кашляли... это кашель курильщика.
见鬼的咳嗽。根本没有这会事。你的肺里装着∗烟草∗,一种强大的抗菌药物。你是无人可挡的。
В жопу кашель. Не бывать ему. Изнутри твои легкие покрыты толстым слоем ∗табака∗ — мощного антибактериального средства. Ты неукротим.
的确。他言语流畅,动作虽然古怪,但却很迅速。他的声音,抛去咳嗽的部分,也还正常。他能够表达复杂的思想。最重要的是,他似乎很有∗活力∗。
Вот именно. Он бегло говорит. Быстро, хоть и несколько хаотично, двигается. Голос ровный, несмотря на кашель. Он способен излагать сложные мысли. Но самое главное, кажется, будто что-то его стимулирует.
除了一阵干燥沙哑的声音,你那干涸又难受的喉咙几乎什么声音也发不出来。
Твоя иссушенная похмельная глотка способна сейчас лишь на глухой кашель.
你的声音再次变成一阵刺耳而沙哑的叫唤,话也被吞没了一半。废弃的办公大楼里一片寂静——没有人回应你。
На середине предложения твой голос снова срывается на скрипучий кашель. В заброшенном здании тихо, тебе никто не отвечает.
“是啊,也许吧。”又是一声咳嗽,让他的脸变得有些发红。
«Да, пожалуй». Снова кашель. Лицо его краснеет.
他移开目光,望向大海,咳嗽出声。
Он отводит взгляд и смотрит на море. Из его груди вырывается кашель.
她开始咳嗽。肯定是烟鬼的那种咳嗽。
Она начинает кашлять. Это определенно кашель курильщика.
“你为什么在这里?”男人咳嗽着问到。他的眼睛深邃而湿润。
«Зачем вы здесь?» — спрашивает он, когда кашель утихает. Глаза его темны и влажны.
很抱歉,亲爱的。是我——我让他回家的。他对这些东西∗特别∗顽固——幸运的是,咳嗽让他不能继续和我争论。
Прости, золотко. Это все я — заставила его сидеть дома. Он в этом ∗такой∗ упрямый... спасибо хоть кашель не дал ему со мной спорить.
“是吗?”他看起来有些怀疑。“证实是恶作剧,基本跟确认目击证明一样困难……”他咳嗽了一声。
«Да ну? — Он смотрит недоверчиво. — Подтвердить мистификацию почти так же сложно, как и настоящую встречу...» Кашель.
(低声咳嗽。)“西奥人的间谍技术。”
(Пробормотать сквозь кашель.) «Солийские шпионские технологии».
妈妈说咳嗽就跟进棺材没两样,而他已经在发烧了。
Мама говорит, что если на бедняка хотя бы кашель нападет, то все, может сразу ложиться в могилу.
求求你,女神哪,请让我别再咳嗽下去了。
Молю тебя, Модрон, чтобы этот чертов кашель наконец прекратился. Кхе-кхе.
咳咳…要命,又开始咳嗽了。
Экхе, экхе... Черт, опять этот кашель.
咳咳…天哪,这咳嗽真严重…
Кхе, кхе... Холера, беспокоит меня этот кашель...
肺阴亏虚.:咳久痰少,咯吐不爽,痰粘或夹血丝,咽干口燥,手足心热。舌红,少苔,脉细数。
Дефицит Инь легких: затяжной кашель с трудноотделяемой мокротой в небольшом количестве, мокрота липкая, иногда с кровью, сухость в горле и во рту, а также ощущение лихорадки на ладонях и подошвах. Язык красный с меньшим налетом, пульс нитевидный и учащенный.
“该……”∗咳嗽∗“……死的……”∗咳嗽∗
«Да...» ∗кашель∗ «...господи...» ∗кашель∗
牙痛?咳嗽?
Больные зубы? Кашель?
我...我不明白你的意思,年轻的健壮的军团士兵!我不过是个虚弱的老人,肺有毛病,骨头还疼。我还能造成什么危害?
Я... я не понимаю тебя, о юный и крепкий легионер! Я всего лишь немощный старик, у меня кашель и больные кости. Какой вред я мог причинить?
呃...~砍击声!~停...停下来...
Э-э... ~Надрывный кашель~ Х-хватит...
成为仆人、奴隶、劳工、食物。他们~咳嗽~他们能起到很多作用。
Слуги. Рабы. Работники. Они... ~кашель~ они все пригодятся.
哦,是的~咳嗽~很多。我甚至看到卢锡安死了。
О, да... ~кашель~ немало. Я даже видела, как помер Люциан.
不要为堕落的人悼念~咳嗽~,我的孩子。
Не оплакивай... ~кашель~ павших, дитя.
但是当他出现时你就会~咳嗽~明白了。你会感受到他的恩赐。
Но ты ~кашель~ поймешь, когда он придет. Ощутишь величие.
我向七神发誓,就好像~咳嗽~就好像我们没有更重要的事要处理一样...
Семерыми клянусь, если бы ~кашель~ у нас не было более насущных дел...
既然你有~咳嗽~心情在这里说八卦段子,你不如做点正事,给我松绑?
А теперь, когда мы так ~кашель~ сладко посплетничали, может, ты наконец займешься делом и освободишь меня?
留在我身边,~咳嗽~那么你就不会堕落。
Держись меня, и ~кашель~ все будет хорошо.
我感冒了。流鼻涕。打喷嚏。嗓子疼。
Я простужен. Насморк. Кашель. Горло болит.
你离我~咳嗽~远点,你这个痨鬼。我不和下等人打交道。
Отойди от... ~кашель~ меня, вошь! С ничтожествами я дела не имею.
啊哈,来,亲爱的。~咳嗽~军士将会给你带路。
Ах-ха, да ладно тебе... ~кашель~ Сержант нас поведет.
~咳嗽~好,现在!唔。多么神奇的梦境,多么恢弘的宫殿。至于其他,我不能说还记得很多。~咳嗽~几乎都记不得了。
~Кхе-кхе~ Ну и ну! М-м. Вот это был сон, вот это дворец! Не могу сказать, правда, чтобы я много запомнил, кроме этого. ~Кашель~ Ровным счетом ничего.
当雾散去时,你震惊地环顾四周。你站在一间图书馆里,这是你的图书馆。你听到身后有人咳嗽,转身看到你的助手,哈里娜。
Когда туман рассеивается, вы оглядываетесь, потрясенный. Вы в библиотеке... вашей библиотеке. За вашей спиной раздается кашель, и, обернувшись, вы видите Харину, свою помощницу.
~咳嗽~那就继续...完成这项工作。
~Кашель~ Ну, давай... заканчивай.
~咳~ 你这异端……
~кашель~ Ересь...
喔呼!
Уф! ~кашель~ ~хрип~
~咳~ 呼吸不到……
~кашель~ Не могу дышать...
正中……肺部……
Прямо... ~кашель~ в легкие...
我……我不能呼吸了……!
Я... ~кашель~ Дышать не могу...
卑鄙的……一枪……
Запрещенный... ~кашель~... прием...
准备好要……教训你一顿……
Сейчас... ~кашель~... задницу тебе надеру...
天啊……抱歉,孩子。这颗心脏刚才猛跳了几下。我没事……真的……只是需要静坐一下……
О боже... ~тяжелый вдох~ ~кашель~ ~кашель~ Прости, малыш... старый мотор барахлит. Я в порядке... правда... посижу только, отдохну...
морфология:
кáшель (сущ неод ед муж им)
кáшля (сущ неод ед муж род)
кáшлю (сущ неод ед муж дат)
кáшель (сущ неод ед муж вин)
кáшлем (сущ неод ед муж тв)
кáшле (сущ неод ед муж пр)
кáшли (сущ неод мн им)
кáшлей (сущ неод мн род)
кáшлям (сущ неод мн дат)
кáшли (сущ неод мн вин)
кáшлями (сущ неод мн тв)
кáшлях (сущ неод мн пр)