кишка
1) анат. 肠 cháng, 肠子 chángzi
двенадцатиперстная кишка - 十二指肠
прямая кишка - 直肠
2) разг. 水龙带 shuǐlóngdài
пожарная кишка - 消防水龙带
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[吸毒]麻醉剂
[吸毒]静脉
<口俚>[技术]软管
[电脑]计算机并行端口数据线
[青年]<谑讽>又高又瘦的人
[青年]又窄又长的走廊, 地道
[罪犯]<谑>紧身裤
[复] кишки, -ок [投机商]服装
[复] кишки, -ок [电脑]<谑讽>操作系统的内部装置
[复] кишки, -ок [罪犯]东西; 赃物
полоскать кишки [罪犯]卖偷来的衣服
ударить по кишке [青年]<谑>吃点东西
бить кишку [罪犯]吃点东西
кишки наружу у кого [青年]极度兴奋, 激动万分地
Она вбегает, кишки наружу, и сразу начиниет рассказывать, как было дело. 她兴奋地跑进来, 马上开始讲事情的经过
Закрой рот, кишки простудишь. <口俚, 粗讽>闭上你的嘴, 住嘴
раздеться до кишок [赌]赌牌输光了衣服
кинуть на кишку что, чего
1)[罪犯]吃东西; [青年]吃得很饱2)[吸毒]滥用麻醉剂片
кишку провентилировать (同性)进行肛交
пустить по кишке (деньги) [商, 刑侦]获得利润却不付给大盗份额
1. <口语>瘦子
2. <俗>同 колбаса 3解
3. (青年用语)意外的不快, 麻烦
4
◇загрузить кишку 见 загрузить
кинуть ( 或 бросить) на кишку что
1)(青年用语)吃, 吃下
2)( 吸毒者用语)滥用(片状精神药物), 乱吃(药)
кишки наружу ( 青年用语)激动万分地, 极度兴奋地
1. 〈解〉肠; [复]肠子(指牛、羊、猪的下水); 肠衣
толстая кишка 大肠
тонкая кишка 小肠
слепая кишка 盲肠
бараньи ~и 羊肠(衣)
2. 〈口语〉水龙带
пожарная кишка 消防水龙带
◇ (2). вымотать (或 вытянуть) (все) кишки кому〈 俗〉折腾, 折磨
выпустить кишки изкого〈 俗〉抽筋剥皮, 杀死
кишка тонка (或слаба) у кого 或 (5). кишка не выдержит у кого〈 俗〉1)力不胜任
2)买不起
лезеть из кишок〈 俗〉拼命地干, 拼死拼活地干
тянуться кишкой〈 俗〉一个紧跟一个地走, 鱼贯而行
1. 1. 肠子
2. <口>水龙带
2. 软管; 海湾
肠子; 〈口〉水龙带; 软管; 海湾
(拉: intestinum)肠
-и[阴] <粗>又高又瘦的姑娘
-и[阴][吸毒]麻醉剂
肠, 软管, 海湾
①软管②海湾③肠
肠; 水龙带
слова с:
в русских словах:
ободочный
〔形〕ободок 的形容词. 〈〉 Ободочная кишка〈解〉结肠.
подвздошный
〔形〕〈解〉髂的, 髂骨的, 肠骨的. ~ая кишка 回肠. 〈〉 Подвздошная кость 髂骨.
закупориться
-рюсь, -ришься〔完〕закупориваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)堵塞, 塞紧; 阻塞. Бутылка ~илась. 瓶子塞紧了。Кишка ~илась. 肠子阻塞了。 ⑵〈转, 口〉(紧闭门窗把自己)关在屋里; 闭门独居; ‖ закупорка〔阴〕.
в китайских словах:
五腑
кит. мед. пять органов-фу (желчный пузырь, желудок, толстая кишка, тонкая кишка, мочевой пузырь)
下行结肠降结肠
нисходящая ободочная кишка
盲囊
слепой отросток, слепая кишка
通花软牛肠
слегка обжаренная говяжья прямая кишка с бараньим жиром
鸨奥
селезенка и тонкая кишка дрофы
移动盲肠
подвижная слепая кишка, cecum mobile; mobile cecum
下行结肠
нисходящая ободочная кишка
升结肠
анат. восходящая ободочная кишка
前肠
зоол. передняя кишка
十二指肠
двенадцатиперстная кишка
降结肠
анат. нисходящая ободочная кишка
个儿
你可不是个儿 ты [кому-л. ] не ровня; кишка тонка
盲肠
анат. слепая кишка, червеобразный отросток, аппендикс
结肠
анат. ободочная кишка
牛肠
говяжья кишка, говяжья синюга
手阳明
кит. мед. толстая кишка
盲肠突出
слепая кишка в грыжевом мешке
阑肠
анат. слепая кишка
原胃
первичная кишка; архэнтерон, primitive stomach
阑尾
анат. аппендикс, слепая кишка
横行结肠
поперечная ободочная кишка
有种
你有种就做! давай, делай, если кишка не тонка!
元梁使者
даос. толстая и тонкая кишка
肠
1) кишки; внутренности
2) анат. кишки; кишечник
盲肠 слепая кишка
小(大)肠 тонкие (толстые) кишки
六腑:胆、胃、小肠、大肠、膀胱
шесть пустых внутренних органов: желчный пузырь, желудок, тонкая кишка, толстая кишка, мочевой пузы
肠管
анат. кишечный канал; кишка, кишечник
直肠
1) прямая кишка, ректум, ректальный
肠子
1) кишка; кишки, кишечник; внутренности
盲管
слепой отросток, слепая кишка
孤掌难鸣
одной ладонью в ладоши не похлопаешь (обр. в знач.: один в поле не воин, одному не справиться; кишка тонка, не по силам, не выстоять)
尾肠
хвостовая кишка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Перепончатая эластичная трубка, являющаяся частью пищеварительного канала человека или животного.
2) разг. Резиновая, брезентовая трубка или шланг для подачи воды.
примеры:
胃口太小!
[c][i]прост. [/c][/i] кишка тонка!
乙状结杨肠
[c][i]анат.[/i][/c] сигмовидная кишка
六腑: 胆, 胃, 小肠, 大肠, 膀胱
шесть пустых внутренних органов: желчный пузырь, желудок, тонкая кишка, толстая кишка, мочевой пузы
肠子阻塞了
Кишка закупорилась
能力有限; 力不胜任
кишка тонка у кого
力不胜任
кишка тонка у кого-чего; кишка слаба у кого-чего
力不胜任; 能力有限
Кишка тонка у кого
[直义] 肠子对肠子做嘲弄的手势.
[释义] (因饿得慌而)想吃; (肚子)饿得咕咕叫.
[例句] - Чаю хотите? - спросила Зина. - Могу лепёшек испечь, немножечко муки есть. - Сделай, Зинаида, лепёшечек! - жалобно протянул Димка. - Давеча так плохо протянул Димка. - Давеча так плохо пообедали! Ки
[释义] (因饿得慌而)想吃; (肚子)饿得咕咕叫.
[例句] - Чаю хотите? - спросила Зина. - Могу лепёшек испечь, немножечко муки есть. - Сделай, Зинаида, лепёшечек! - жалобно протянул Димка. - Давеча так плохо протянул Димка. - Давеча так плохо пообедали! Ки
кишка кишке кукиш кажет показывает
「主上,您的敌人或许胆小,但绝不能说他们无胆。」
«Ваши враги могут быть трусливы, господин, но нельзя сказать, что у них кишка тонка».
嘴没那么硬了吧?
Что, кишка тонка, да?
如果到那时你敢做的话再来找我。
Найди меня там, если кишка не тонка, конечно.
不是每个人都有机会恳求我的主人。但是凯石喜欢你,我的朋友。有一种办法能让魄伊特跟我们说话,让祂进入我们的心中。
У многих просто кишка тонка, чтоб принять моего господина. Но ты нравишься Кешу, друг. Периайт порой говорит с теми, кто принял Его в себя.
知道厉害了吧?
Что, кишка тонка, да?
竖子。
Кишка тонка.
不是每个人都有资格恳求我的主上。但是凯石喜欢你,我的朋友。也许有办法能吸引魄伊特的注意,这样他就会和我们说话了。
У многих просто кишка тонка, чтоб принять моего господина. Но ты нравишься Кешу, друг. Периайт порой говорит с теми, кто принял Его в себя.
没有胆跟狩魔猎人打吗,光头佬?
Что такое, Лысина? Драться с ведьмаком кишка тонка?
被纯酒精含量98.7%的蓝色烈酒清理过后,领带看起来几乎跟新的一样。它不再像一条令人作呕的小肠蠕虫,更像是伊苏林迪大洋中一条鲜艳又充满剧毒的礁蛇。
Очищенная 98,7 % спиртом ткань выглядит почти как новая. Теперь это больше не мерзкая кишка, а разноцветная и смертоносная подводная змея Островалийского океана.
死气沉沉的领带看起来像是动物尸体上色彩斑斓的肠子:油腻、诡异、还很恶心。到底是什么能让一个男人把这种讨厌的东西戴在脖子上?
Безжизненный галстук выглядит как цветная кишка какого-нибудь мертвого животного: маслянистый, инородный и просто отвратительный во всех отношениях. Что могло заставить человека обернуть вокруг шеи что-то настолько мерзкое?
没种的男人!马伦没什么了不起的,什么也比不上我。
Кишка тонка, яиц не подвезли. Бам! Этот Маллен — слабак, и в подметки мне не годится.
记住,兄弟,你的话虽难听——但都是好话。大多数人都没这个肚量。
Помни, брудер, ты говоришь жесткие вещи — карошие вещи. У большинства кишка тонка для такого.
坚韧不拔。完全不顾个人安危。你必须学会承受痛苦。这个叫马伦的家伙看起来就是会哭着跑回去找妈妈的人。根本没有胆量。
Нужно упорство и решительность. И абсолютное пренебрежение собственной безопасностью. Нужно уметь терпеть боль. А этот Маллен выглядит так, будто чуть что — побежит к мамочке. У него кишка тонка.
骗子。他根本没胆量爬上去。
Да врет он всё! Кишка тонка туда забраться.
大兵们!我们准备要上了!记住一点 - 没胆的士兵很快就没命。
Бойцы! Мы идем на штурм! Про трусость в бою запомните вот что: ежели у солдата кишка тонка, через минуту, считай, у него ни головы, ни кишок не будет!
你是农奴的英雄。虽然那些贵族会很乐意把你串刺,不过因为他们都是没种的货色,这会仅止於讲讲而已。
Для крестьян ты герой. А дворяне посадили б тебя на кол, да кишка у них тонка. У них дальше болтовни дело не идет.
看起来是这样没错。一点种都没有,肯定是忘在哪了吧。
Ага. Кишка у тебя тонка. Иначе б ты там не сидел.
把那混蛋打趴!
Растянись кишка по кочкам!
你简直就是一团牛粪…
Бычья кишка...
没点胆量?那就没有荣耀!!
Что, кишка тонка? Тогда славы не жди!
啊,拜托。你看起来没这个本事,长腿弗雷迪...
Я тебя умоляю. У тебя же кишка тонка, длинный ты наш.
拜托。你看起来没这个本事。
Я тебя умоляю. У тебя же кишка тонка.
这就是相信一个软骨头领袖的下场。感谢杜纳女神,她可比那个窝囊废有骨气多了。
И вот что я получила, пойдя за бесхребетным слизняком. Хвала Дюне, у Ее Величества кишка не настолько тонка, как у этого труса.
拜托。你看起来没这个本事,大个泰丝...
Я тебя умоляю. У тебя же кишка тонка, дылда.
是这样的,匕港镇大部分的人都不重要。大部分居民都躲在高墙后,连为自己的家园奋斗都不敢。
Дело вот в чем: большинство жителей Фар-Харбора ни на что не годны. Они прячутся за стеной, а встать на защиту своего дома у них кишка тонка.
哈!就知道你没种!
Ха! Конечно, у тебя же кишка тонка.
怎样?没胆去?
В чем дело? Кишка тонка вступить в Братство?
你有能耐吗?还是你要退缩了呢?
Ну что, тебе хватает смелости? Или кишка тонка?
有种就应该自己动手。至少让它死痛快点。
Жаль, что у тебя оказалась кишка тонка, чтобы сделать это самостоятельно. Ну, по крайней мере, теперь с этим покончено.
我还是觉得马龙很弱,我们抓到那个四处窥探的侦探,结果马龙怎么做?把那个侦探关起来,就像是他没有种把那个侦探干掉一样。
А все равно Мэлоун слабак. Мы же поймали этого детектива, который тут ходил и разнюхивал. И что Мэлоун? Запер его. Кишка тонка прикончить.
морфология:
кишкá (сущ неод ед жен им)
кишки́ (сущ неод ед жен род)
кишке́ (сущ неод ед жен дат)
кишку́ (сущ неод ед жен вин)
кишко́ю (сущ неод ед жен тв)
кишко́й (сущ неод ед жен тв)
кишке́ (сущ неод ед жен пр)
кишки́ (сущ неод мн им)
кишо́к (сущ неод мн род)
кишкáм (сущ неод мн дат)
кишки́ (сущ неод мн вин)
кишкáми (сущ неод мн тв)
кишкáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
力不胜任