ключик
〔阳〕ключ①②解的指小.
, -а[阳]ключ1, 2解的指小ключик, -а[阳]ключ 的指小
小钥匙, 小扳手, 小螺丝钳, 电键, [地]小喷泉
挺钩; 小扳手; 电键; 小(喷)泉, 小钥匙
挺钩; 小钩; 小扳手; 小钥匙; 小喷泉
(阳)ключ 解的指小.
ключ 解的指小.
小钥匙, 小扳手, 小螺丝钳, 电键, [地]小喷泉
挺钩; 小扳手; 电键; 小(喷)泉, 小钥匙
挺钩; 小钩; 小扳手; 小钥匙; 小喷泉
(阳)ключ 解的指小.
ключ1
解的指小
ключ 解的指小.
слова с:
в русских словах:
терять
терять ключи - 丢失钥匙
уносить
он ушел и унес с собой ключи - 他走了, 把钥匙也带走了
пропадать
ключи пропали - 钥匙不见了
бить ключом
вода бьет ключом - 水涌出
брякнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕брякать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴(金属、玻璃物品等)丁当 (或丁零当啷、哐啷)响; чем 使丁当 (或丁零当啷、哐啷)响. ~ ложкой 弄得汤匙丁当响. Колокольчик ~ул. 铃铛当啷响了一声。 ⑵что(哐啷等)一摔 (或一扔). ~ на стол ключ 把钥匙往桌上当啷一摔. ~ вязанку дров на пол 把柴捆哗啦一声扔到地上. ⑶(что 或无补语)贸然说出, 不慎说出.
басовый
男低音, 声音低沉的, 〔形〕бас①③解的形容词. ~ая партия 低音部〈〉 Басовый ключ〈乐〉低音谱号.
заводной
заводной ключ - 上弦用的钥匙
связка
связка ключей - 一串钥匙
зацепка
3) (ключ) 线索 xiànsuǒ
звякать
звякать ключами - 使一串钥匙丁当地响
ПБК
(=пневматический буровой ключ) 气动大钳
рожковый
рожковый гаечный ключ - 呆扳手
подбирать
подбирать ключ к замку - 给锁配上钥匙
ключ
запереть дверь на ключ - 用钥匙把门锁上
ключ от часов - 开钟的钥匙
гаечный ключ - 螺帽扳手
ключ для часов - 钟表钥匙
ключ к решению проблемы - 解决问题的关键
ключ к шифру - 密码的译法
ключ к разгадке - 解谜的线索
ключи к упражнениям - 练习答案
скрипичный ключ - 高音谱号
ключник
〔阳〕管家; ‖ ключница〔阴〕.
свертывать
свернуть ключ - 把钥匙拧坏
кольцо
кольцо для ключей - 钥匙圈
студеный
студеный ключ - 冰冷的泉水
обронить
обронить ключ - 失落钥匙
торцевой
торцевой ключ - 套筒扳手
перевертеть
-ерчу, -ертишь; -ерченный〔完〕что〈口〉 ⑴(拧下来)再拧上; 改拧在另一个地方. ~ гайку 把螺母拧下来再拧上. ⑵拧坏, 扭坏. ~ ключ 拧坏钥匙.
повертываться
ключ повернулся в замке - 钥匙在锁眼里转了一下
разлучник
Ванька-ключник, злой разлучник, Разлучил князя с женой. (Песня) - 管家瓦尼卡, 可恶的拆散者, 使公爵夫妻彼此离散
в китайских словах:
替
十娘取钥开锁, 内皆抽替小箱 Ши’нян взяла ключик и открыла замочек, внутри было полным-полно маленьких шкатулок
敲门砖
кирпич (камень), которым стучат в дверь [чтобы открыли] (обр. в знач.: средство достижения цели; золотой ключик; трамплин (напр., к карьере)
толкование:
1. м. разг.1) Уменьш. к сущ.: ключ (1*1,2).
2) Ласк. к сущ.: ключ (1*1,2).
2. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: ключ (2*).
2) Ласк. к сущ.: ключ (2*).
примеры:
人心像把锁,对每个人都要选配一把钥匙。
Человек - что замок: к каждому нужно ключик подобрать.
这把小小的黄铜钥匙看起来可真简单……它唯一与众不同的地方是刻在钥匙头部的一句话:
Маленький медный ключик выглядит совершенно непритязательно. Единственное, что выдает его значимость, – надпись, выгравированная на бородке:
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.