лесозаготовитель
木材采办员
木材伐员
[阳] 木材采运工作者, 木材采伐部门, 木材采伐单位
木材采伐工作者; 木材采伐部门(单位)
[阳]木材采运工作者; 木材采伐机关
①木材采运者 ; ②木材采伐单位
木材采运员
采伐木材的, 采运木材的
伐木工, 森林采伐机关
木材采办员, 木材伐员
木材采办员
木材伐员
木材采运工作者, 木材采伐员
государственный лесозаготовитель 国营木材采伐单位, 国营木材采运部门
木材采伐工作者; 木材采伐部门(单位)
[阳]木材采运工作者; 木材采伐机关
①木材采运者 ; ②木材采伐单位
木材采运员
采伐木材的, 采运木材的
伐木工, 森林采伐机关
木材采办员, 木材伐员
слова с:
в китайских словах:
толкование:
м.Тот, кто занимается лесозаготовками.
примеры:
中级伐木
Лесозаготовка (подмастерье)
伐木; 采伐; 集材
1. лесозаготовка; 2. рубка (валка) леса
减少影响的采伐
щадящие лесозаготовки
初级伐木
Лесозаготовка (ученик)
哈迦德先生就住在艾尔文森林东谷伐木场的一个庄园里。他已经退休了,不过他在工作期间曾收集了不少装备。
Он живет в своем поместье в Элвиннском лесу, возле лесозаготовок Восточной Долины. Он ушел в отставку, но за время службы собрал недурную коллекцию оружия.
在木料工程到位上你干的可真不赖。可风闻我们的石料份额不足了。你也许在想我们是不是能从山上弄点儿石头下来。
Ты первоклассно <выполнил/выполнила> работу по лесозаготовкам. Но теперь говорят, что не хватает камней. Ты <думал/думала>, что если мы можем двигать горы, то собрать кучу камней – для нас раз плюнуть?..
我们在战歌伐木场中的某些物资出现了短缺!
Нам на лесозаготовках Песни Войны страшно не хватает кое-чего!
我们应该把被污染的木材从西边的萨提纳尔里抢出来。将这些木头交给战歌伐木营地的纳亚尔。他是一棵古树,可以把木头净化好了让我们使用。
Мы заберем немного оскверненного дерева из цитадели сатиров на западе. Доставь древесину Кривокрону на Лесозаготовки Песни Войны. Он один из Древних, и может очистить ее от порчи.
我刚刚从棘齿城得到了这台伐木机,准备回到战歌伐木场去上班。伐木机中放着一本操作说明书,但在回来的路上,一阵强风把它从我手中吹走了,纸张散落得到处都是,剩下的就只有封面了。
Этот крошшер я только что получила из Кабестана и как раз возвращалась на лесозаготовки Песни Войны, на свое рабочее место. Мне дали инструкцию к крошшеру, но по дороге назад у меня ее вырвало из рук порывом ветра. Все страницы разлетелись, и осталась у меня одна обложка.
我在这里游荡的时候(在我被抓住之前),曾在雷矛伐木场里看到很多的蒸汽锯。
До того, как меня поймали, я здесь все разнюхал и обнаружил, что куча паровых пил есть на лесозаготовках Грозовой Вершины.
我收到了一些报告,我从报告中得知那些食人魔带来的威胁不仅仅是普通的乱砍乱伐而已。有人看见他们中的术士随身带着宝珠,很可能是一种象征权力的物品。
Я получила несколько донесений, из которых следует, что огры угрожают не только нашим лесозаготовкам. Их чернокнижники носят с собой сферы и, возможно, черпают из них силы.
或许战歌伐木营地的守备官维达尔会对此感兴趣?
Возможно, это заинтересует воздаятеля Ведаара с лесозаготовок Песни Войны?
战歌伐木营地就是我们饱受战乱摧残的大地上的一处锈斑。每次我们暂时成功地阻止了他们,监工古尔萨克就会让他手下的伐木工加倍砍伐我们的树木!
Лесозаготовки Песни Войны – нарыв на теле нашей истерзанной земли. Каждый раз, как нам удается пресечь их работу, надзиратель Гортак приказывает своим лесорубам удвоить усилия!
敌人攻打了战歌伐木营地,把它从我们的部队手里割离了出来。一名重要的血精灵外交官被困在了那里,她本是要前往奥格瑞玛的。
Враги напали на лесозаготовки клана Песни Войны и отрезали этот стратегически важный пункт от наших основных сил. В эту ловушку попал очень важный дипломат, эльфийка крови, направлявшаяся в Оргриммар.
木材,矿石,水……我们需要这里的一切。当然联盟也一样。
Лесозаготовки, руда, вода... нам нужны все эти ресурсы – равно как и Альянсу.
粮农组织森林采伐做法示范准则
Кодекс рациональной практики лесозаготовок ФАО
达顿家靠伐木跟渔业富有起来,但是他们变太贪心,从岛上掠取太多东西。
Далтоны разбогатели, промышляя лесозаготовкой и рыболовством, но их обуяла алчность. Они забрали у острова слишком много.
采伐木材
лесозаготовки
风险投资公司正在撤离灰熊丘陵。他们以前在这里运作着木材生意,但眼下的形势对他们来说有点太危险了。
Торговая компания свернула лесозаготовки в Седых холмах – очевидно, они испугались за свои шкуры.
高级伐木
Лесозаготовка (умелец)
黑水伐木场是这一地区的三处伐木场中最小的一个,但我们仍然需要它。你的任务就是去赶走部落的部队,他们从这里获得的任何木材都将是在别处对抗我们的武器。
Лесопилка Черноречья – меньшая из лесозаготовок в этом районе, но нам все равно хотелось бы получить ее в свое распоряжение. Оттесни силы Орды и помоги нам захватить лесопилку. Нельзя позволить, чтобы накопленные материалы были использованы для изготовления оружия, которое будет обращено против нас.