луковка
〈复二〉 -вок〔阴〕луковица①②④解的指小.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
复二-вок [阴]
луковица
解的指小
小鳞茎; 小葱头; 小蒜头; 小圆屋顶
小葱头; 小鳞茎; 小蒜头; 小圆屋顶
, 复二-вок(阴)
луковица 解的指小
复二-вок(阴)
луковица 解的指小
луковица1, 2 解的指小
2. 〈口语〉=
луковица4, 5 解
слова с:
в русских словах:
лукошко
полное лукошко земляники - 满装草莓的笼子
отрыгнуться
-нется〔完〕отрыгиваться, -ается〔未〕〈口〉(被)打嗝儿打出来; (用作无)打嗝儿. Пища ~улась. 打嗝儿打出了食物。~улось луком. 打嗝儿打出了一股葱味儿。
кузов
1) (лукошко) 筐子 kuāngzi, 柳条筐 liǔtiáokuāng
в китайских словах:
珠芽, 零余子
выводковая луковка
若卢
2) хранитель луков и самострелов (арбалетов)
葱油拌海参
моллюски с луковым маслом
葱油发芽豆
проросшие конские бобы с луковым маслом
葱姜汁
луково-имбирный соус
瓦钵葱油鸡
курятина под луковым соусом, в керамическом горшочке
油淋田鸡
жареные лягушачьи лапки в луковом соусе
开洋葱油面
суп-лапша с сушеными чищеными креветками и луковым маслом
宛
弓人宛之 мастер по производству луков сгибает их
弓箕
изготовление луков и плетушек (обр. в знач.: профессия или дело, унаследованное от отцов, ср. 弓裘)
弓人
мастер по изготовлению луков
弓匠
2) ист. приказ (орган), ведающий производством луков (дин. Юань)
胡
胡无弓车 (jū) у северных иноплеменников нет луков и боевых колесниц
司弓
стар. заведующий изготовлением луков (в придворной оружейной мастерской)
葱油鸡
приготовленный на пару цыпленок с луковым маслом
冰糖百合
суп из луковиц лотоса с кусковым сахаром
质
先者则后者之弓矢质的也 идущие впереди ― мишень для стрел из луков идущих сзади
干炸丸子
тефтели из свиного фарша в горячем и пряном луковом соусе
弓厨
устар. шкаф для хранения луков
洋葱汤
луковый суп
葱花虻
зоол. луковая (бугорчатая) журчалка (Eumerus tuberculatus, Rd., вредитель лука)
百合蜂蜜
суп из луковиц лилии-саранки с медом
葱花蝱
зоол. луковая (бугорчатая) журчалка (Eumerus tuberculatus, Rd., вредитель лука)
葱油全鸡
целый цыпленок в луковом соусе
弦匠
стар. мастер по изготовлению тетивы для луков
葱油土豆泥
картофельное пюре с луковым маслом
葱蒜类蔬菜
луковые овощи
葱油拌蜇皮丝
шинкованная медуза с луковым маслом
葱油
луковый соус
толкование:
1. ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: луковица (1*).
2) Ласк. к сущ.: луковица (1*).
2. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: луковица (2*).
2) Ласк. к сущ.: луковица (2*).
синонимы:
|| облупить как луковкупримеры:
== 长脖子鲁柯斯基牌罐头工厂 ==
== Консервный завод Большого Луковски ==
「他们的附肢比我们的剑更利,比弓更快。」~图恩斥候海司齐
«Их конечности острее наших мечей и быстрее наших луков».— Хастрик, тунский разведчик
一个空的、圆柱型的圆筒,塞着锈迹斑斑且已经褪色的铜片。上面压印着的金属锻造工的标记表明这件物品产自某个遥远的军工厂。
Полая трубка, напоминающая по форме луковицу, заткнутая почерневшей, помятой латунной пробкой. По метке мастера видно, что сделана эта вещица в далекой военной мастерской.
一个空的,球形的圆筒,塞着锈迹斑斑且已经褪色的铜片。上面压印着的金属锻造工标记表明这件物品产自某个遥远的军工厂。
Полая трубка, напоминающая по форме луковицу, заткнутая почерневшей, помятой латунной пробкой. По метке мастера видно, что сделана эта вещица в далекой военной мастерской.
七成民众喜欢长脖子鲁柯斯基牌胜过新鲜牛肉。想要亲口试试吗?
Семь человек из десяти предпочитают консервированное мясо "Большой Луковски" свежему мясу брамина. Может, попробуешь?
不知道为什么,女巫会的家伙没法靠近我的洋葱地。我也不关心原因,只要我的庄稼还在,就能在这里一直藏下去。
Не знаю, в чем тут дело, но ни одна ведьма и близко к моему луковому полю подойти не может. Так что пока мои посевы не посохнут, я смогу отсиживаться здесь сколько душе угодно.
不要只取纤维球,花也要一起拿来。花瓣也可以让执事者们高兴呢。
И цветы принеси, не только луковицы. Распорядителям лепестки тоже нравятся.
不,我们完全没有掩护。弓和箭都严重不足,每座建筑都是用茅草和木头堆成的。
Нет. Мы совсем не защищены. Луков и стрел совсем немного. Здания все деревянные с соломенными крышами.
也许你可以帮个忙。这附近有一片本地农民的洋葱地。虽然那里现在已经荒芜干涸了,但你应该能够找到成熟的洋葱,帮助催泪。
Но, возможно, эту проблему удастся решить. Неподалеку есть луковое поле, принадлежащее местным фермерам. Его давно забросили, и урожай в основном весь высох, но, возможно, тебе удастся найти сочную луковицу, которая сможет выжать из меня слезы.
什么“长脖子鲁柯斯基牌罐装肉”啦,我看叫“长脖子鲁柯斯基牌罐装毒药”才对。
"Консервированное мясо от Большого Луковски", ага. Скорее, консервированная отрава.
你如果要买箭,就回来找我吧。
Понадобятся материалы для создания луков - не стесняйся, заходи!
你是对岸来的!乡巴佬、暴民、满嘴巴洋葱!
И ты тоже из-за реки! Вахлаки - бедняки, луковые души!
你有兴趣买些美味的长脖子鲁柯斯基牌罐头肉吗?
Желаешь купить восхитительных консервов от "Большого Луковски"?
使用猎魔感官能力,调查包桐,寻找与克鲁维特凶杀案的线索
Узнать больше об убийстве Клюйверта в деревне Луковец, используя ведьмачье чутье.
先者则后者之弓矢质的也
идущие впереди ― мишень для стрел из луков идущих сзади
克鲁维特专门交易麻药粉。他前几天骑马去包桐送货,但却一去不回。
Клюйверт торговал фисштехом. Пару дней тому назад он поехал в заброшенную деревню Луковец. За товаром. И не вернулся.
六材既聚
все шесть видов материала уже заготовлены ([i]у мастера по изготовлению луков[/i])
切碎辣椒与洋葱,用奶油煎过。稍微出水之后,将火腿和西红柿切丁,放进锅中。加进盐巴。把飞蜥蛋打进锅中,加上一搓盐与胡椒。接下来是最重要的步骤!等待蛋白成形,接着再打散蛋黄,这样炒蛋才会滑顺美味!最后洒上一点奶酪粉和细香葱收尾。
Луковицу и перец порезать мелкими кубиками и обжарить в масле. Когда размякнут, порезать ветчину, помидор и все выложить на сковороду. Посолить. Вбить яйца ослизга, добавить щепотку соли и перца. Теперь важное! Подождать, пока помутнеют белки, и только затем размешать желтки, чтобы яичница была нежная, как крем! Под конец добавить тертый сыр и посыпать шнитт-луком.
包桐是由暴躁王海瑞伯特下旨建立的,荒谬的开始就注定了它最后被遗弃的结局:当初手下问国王要在哪里建新聚落时,国王喝的酩酊大醉,随便在地图上指了一个地方,结果却是沼泽正中央。被迫移居到此处的居民挣扎了一段时间之后就放弃了,陆续收拾行囊离开了这里。随后空荡荡的屋子就变成了流浪汉和强盗的栖身之所。
Деревня Луковец была заложена по велению короля Эриберта Сварливого. К сожалению, когда королю подали карту, дабы он указал расположение нового поселения, Эриберт был вдребезги пьян и ткнул в середину болот. Вынужденные поселенцы быстро убрались с неприветливых топей, а опустевшие хозяйства превратились в укрытия для бродяг и головорезов.
啊,那个气味!不会错的。这些剧毒球茎怎么会出现在这里?
О, этот запах! Ни с чем не перепутать. Интересно, как ядовитые луковицы смогли очутиться здесь?
国王命令皇家弓箭手为你打造一件特殊的武器以示表彰。
Чтобы поощрить тебя за хорошую службу, король приказал своему мастеру луков изготовить тебе именное оружие.
在孤狼的营地我们遇见了一名叫科尔宾·戴的造箭师。他被罗斯特·安隆强迫,来为他们工作。如果我们想办法解救他,或许他能成为对我们有用的同盟。
В лагере Одиноких Волков мы встретили Корбина Дея, мастера луков. Руст Анлон вынудил его работать на себя. Если мы сможем освободить Дея, то обзаведемся полезным союзником.
好了,尽情参观吧。一定要在花园里转转,我很擅长拨弄花草,里面种的每一种植物都是我亲力而为!
Получите от визита все возможные удовольствия. И непременно прогуляйтесь по саду. Я, знаете ли, неплохая садовница, я лично посадила там каждую луковицу и каждое семечко.
如果你能帮我削减下它们的数量,我会很乐意送你一些洋葱。
Если ты сделаешь мне одолжение и убьешь пару-тройку свиней, я охотно дам тебе с собой немного луковиц.
就我所知,孽鬼并不知道如何用箭。
Насколько я знаю, накеры не умеют стрелять из луков.
尽管弓和弩的射程是有限的,不过站在高地上可以显著增加它们的射程!
Радиус поражения луков и арбалетов ограничен, но если забраться на высоту, то он значительно увеличится.
屠龙者,一百名北方最佳的弓箭手等候你的差遣。
Сто лучших луков Севера ждут твоих приказов, убийца драконов.
山慈菇球
луковица тюльпана
山菇球
луковица тюльпана
弓人宛之
мастер по производству луков сгибает их
弓矢雨注
стрелы их луков сыпались дождём
弓骑手涌入我们的边界、骚扰我们的巡逻队,撤回汗国前又将箭雨射向我们的民兵。只有长枪构成的人墙会让他们感到恐惧。
Конные лучники вторгаются в наши пределы, нападают на патрули, обстреливают защитников из луков и отступают на свою территорию. Отпугнуть их может лишь стена из копий.
我听到很多人吃完长脖子鲁柯斯基牌的罐头就生病了,所以我决定四处调查,看看能否找出问题所在。
До меня дошли слухи, что тем, кто употребляет в пищу консервы "Большой Луковски", становится плохо. Нужно выяснить, в чем тут дело.
我听说原本已经荒废的包桐村最近经常有人出没,有一群强盗把那儿当成制造麻药粉的据点。
До меня дошли слухи, что заброшенная деревня Луковец обрела новых жителей. Банда обычных головорезов захватила ее и начала производство фисштеха.
我是西奥多·柯林斯,我经营的长脖子鲁柯斯基牌是联邦最好的罐头食品供应商。
Я Теодор Коллинз, владелец магазина "Большой Луковски" и поставщик лучших консервов в Содружестве.
我猜旅行已经让你存够胃口了吧?你难道不想用长脖子鲁柯斯基牌的一罐好肉填饱肚子吗?
У тебя небось за время путешествия разыгрался зверский аппетит. Не желаешь ли отведать банку консервов от "Большого Луковски"?
我的小弗利嘉热爱烹饪,但技术不好。有一天,不知怎地,她做出了最美味的韭葱汤。
Моя малышка Фригга тоже любила готовить, но у нее никогда ничего не получалось. И вот однажды она вдруг сварила потрясающий луковый суп.
我知道。他们的箭头正瞄准着我们。
Знаю. Они уже целятся в нас из луков.
有趣。这些剧毒球茎怎么会出现在这里?
Интересно. Как ядовитые луковицы смогли очутиться здесь?
橙色剧毒球茎
Оранжевая ядовитая луковица
毛(根)球
луковица волоса, волосяная луковица
洋葱(花)蝇
муха луковая
洋葱(花)蝇葱蝇
муха луковая
洋葱三头
три головки лука, три луковицы
然后,你渗透进他们的地盘,吸引他们的注意力,而我们就用漫天飞舞的箭矢狠狠教训他们。
Дальше ты проберешься вниз и постараешься их отвлечь, а мы обстреляем их из луков.
然后,你潜入他们的地盘,吸引他们的注意力,我们就发射漫天的密集弓箭狠狠攻击他们。
Дальше ты проберешься вниз и постараешься их отвлечь, а мы обстреляем их из луков.
环顾四周——这里没人在挥舞弓箭。我们在前线帮不了你。
Посмотри сам: тут ни у кого нет луков, мы не сможем тебе помочь.
种子和花苞,有人还在种花。
Семена и луковицы. Здесь кто-то все еще сажает цветы.
箭匠工房
Замок - Мастер по изготовлению луков
紫色剧毒球茎
Пурпурная ядовитая луковица
红色剧毒球茎
Красная ядовитая луковица
给,我把这些洋葱都捆好了。
Вот, держи-ка, я тебе луковицы красиво увязал.
绿色剧毒球茎
Зеленая ядовитая луковица
胡无弓车
у северных иноплеменников нет луков и боевых колесниц
要是你遇到那个叫鲁柯斯基的,告诉他,我祝他被火烧死!
Увидишь этого Луковски передай ему, чтоб он горел синим пламенем!
跟朋友说长脖子鲁柯斯基牌是最棒的。
Расскажи о нас друзьям. "Большой Луковски". У нас самое лучшее мясо.
进入长脖子鲁柯斯基牌家的地下室后,电梯被人遥控停止了。我必须想办法出去,才能去找西奥多·柯林斯。
После того как мне удалось спуститься в подвал "Большого Луковски", лифт отключили дистанционно. Нужно выбраться отсюда и потолковать с Теодором Коллинзом.
造箭师看到营地周围散落的大量尸体开始颤抖起来,接着看向你。
Увидев тела, валяющиеся по всему лагерю, мастер луков начинает дрожать. Он заглядывает вам в глаза.
造箭师科尔宾是你在良木锯木厂从罗斯特·安隆手中解救出来的,他看到你时眼里迸出火花,脸上绽放着灿烂的笑容。
Мастер луков Корбин, которого вы спасли от Руста Анлона на лесопилке в Трухлявом лесу, вскакивает и широко, радостно улыбается, заметив вас.
造箭者
Замок - Мастер по изготовлению луков
里面飘出很好闻的味道——洋葱汤吗?
Вкусно пахнет. Луковый суп?
野外有一种会发光的花。这种花体内有个圆形的东西,叫纤维球?这东西会发光。所以,里面有心能。我们认为应该是从地面吸取的。
В полях растут светящиеся цветы. А внутри у них такие круглые штучки. Луковицы? Они светятся. Значит, в них анима. Мы думаем, что они вытягивают ее из земли.
铁匠凯瑞尔对远行者并不陌生。他为我们打造了大量的箭矢,在特殊材料方面的丰富知识使他能够制作出质量更好、威力更强的弹药。
Кузнец Кирил – давний друг Странников. Он мастерски работает с уникальными материалами и изготавливает лучшие боеприпасы для наших ружей, луков и арбалетов.
长脖子鲁柯斯基牌的钥匙
Ключ от завода Большого Луковски
长脖子鲁柯斯基牌罐头工厂
Консервный завод Большого Луковски
鳞茎类植物
луковичные растения
鳞茎花虻(食蚜蝇科)
журчалка луковая
морфология:
лу́ковка (сущ неод ед жен им)
лу́ковки (сущ неод ед жен род)
лу́ковке (сущ неод ед жен дат)
лу́ковку (сущ неод ед жен вин)
лу́ковкою (сущ неод ед жен тв)
лу́ковкой (сущ неод ед жен тв)
лу́ковке (сущ неод ед жен пр)
лу́ковки (сущ неод мн им)
лу́ковок (сущ неод мн род)
лу́ковкам (сущ неод мн дат)
лу́ковки (сущ неод мн вин)
лу́ковками (сущ неод мн тв)
лу́ковках (сущ неод мн пр)