манёвр
1) воен. 机动 jīdòng
совершать обходный манёвр - 实施迁回机动
2) перен. (ловкий приём) 手段 shǒuduàn, 手腕 shǒuwàn, 策略 cèlüè
дипломатический манёвр - 外交手腕
3) мн. манёвры воен. (тактические занятия) 演习 yǎnxí
проводить манёвры - 进行演习
4) мн. манёвры ж.-д. 调车 diàochē
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 机动; 运动
2. 手腕; 手段
3. (复数)大演习
4. (复数)调车
2. 1. 机动; 机动飞行; 机动动作
2. 联合兵种演习
3. 机动, 操纵; 靠离码头; 演习
机动, 运动, 演习, 操演, 手腕, 手段, (阳)
1. <军>机动, 调动, 运动, 战术机动
обходный манёвр 迂回机动
манёвр на окружение противника 包围敌人的运动
2. (只用复)<军>演习
осенние ~ы 秋季演习
3. <转, 口>手腕, 手段; 策略
дипломатический манёвр 外交手腕
4. (只用复)<铁路>调车
манёвр, -а[阳]
1. 〈军, 海, 空〉机动, 运动; 〈空〉机动飞行
обходный манёвр 迂回的机动
стратегический манёвр 战略的机动
манёвр на окружение противника 合围敌人的机动
2. 〈口语〉手腕, 手段, 策略
дипломатическй манёвр 外交手腕
удачный манёвр 很成功的手腕
3. [复]〈军〉大演习
весенние ~ы 春季大演习
4. [
5. (
机动
运动
机动飞行
联合兵种演习
机动动作
手腕
手段
策略
演习
调动
改变航向
机动; 运动; 手段; 手腕; (复数)大演习; (复数)调车; 机动; 机动动作; 机动飞行; 联合兵种演习; 机动, 操纵; 靠离码头; 演习
机动, 运动, 机动飞行, 联合兵种演习, 机动动作, 手腕, 手段, 策略, 演习, 调动, 改变航向
机动, 随机应变; 手段, 策略; 行进方法; 机动飞行; 运子, 调动, 调运[棋]
机动, 机动飞行, 运动, 调车, 手段, 策略, [复][军]大演习
手腕, 手段, 策略; [复][铁路]调车, 调车作业
[色]调动(横罐炼锌的) ; [运]机动, 调车
(maneuver)机动, 演习, 操纵, 调遣
机动; (船舶)靠离码头, 回旋, 调度
[阳]机动; (复манёвры)调车
调车; 机动, 运动; 手段; 演习
机动, 运动; 调车; [复]演习
①机动, 运动②机动飞行
调车作业; 机动, 调动
机动; 调车, 调车作业
①调车②机动
机动, 演习, 操纵, 调遣
1.机动,运动;2.机动飞行; ①机动,机动飞行,机动动作②(复数)联合兵种演习
в русских словах:
ход
6) перен. (маневр, шаг) 手法 shǒufǎ, 手腕 shǒuwàn; 步骤 bùzhòu
манера
новая манера пения - 新的唱法
у него странная манера разговаривать - 他的说法很奇怪
2) мн. манеры (внешние формы поведения) 姿态 zītài, 举止 jǔzhǐ
плохие манеры - 不好举止
у него хорошие манеры - 他有很好的风度
вкус
6) разг. (манера, стиль) 风味 fēngwèi, 风格 fēnggé
тон
6) (манеры, стиль поведения) 风度 fēngdù
по-русски
2) (как в России; на русский манер) 按俄罗斯的方式, 俄式, 俄(罗斯)风
разухабистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴充满热情的, 热情奔放的. ~ая песня 热情奔放的歌曲. ⑵〈不赞〉太放肆的, 过分随便的. ~ые манеры 太放肆的举止; ‖ разухабистость〔阴〕.
интонация
2) (манера произношения) 语气 yǔqì
опроститься
опроститься в поведении, одежде, манерах - 举止、服装、行为极朴实
изысканный
изысканные манеры - 极文雅的风度
изящный
изящные манеры - 文雅举止
жанр
3) (манера, стиль) 风格 fēnggé
грубый
грубые манеры - 粗暴的举止
говор
2) (манера говорить) 口音 kǒuyīn
манерный
-рен, -рна〔形〕矫揉造作的, 装模作样的, 做作的, 不自然的. ~ые жесты 矫揉造作的姿势; ‖ манерно; ‖ манерность〔阴〕.
копировать
копировать чьи-либо манеры 模仿... 的姿势
несуетный
〔形〕 ⑴冷静的; 稳重的, 沉着的. ⑵不显山露水的, 谦逊的, 矜持的. ~ая манера 持重的举止.
лад
2) (способ, манера) 方式 fāngshì, 方法 fāngfǎ, 样子 yàngzi
перенимать
перенимать манеры - 仿效举止态度
лоск
2) перен. (в одежде) 漂亮的外表 piàoliangde wàibiǎo; (в манерах) 文雅的举止 wényǎde jǔzhǐ
развязный
развязные манеры - 放肆的态度
манежик
〔阳〕манеж④解的指小.
с
8) (при обозначении манеры, способа, орудия действия) 用 yòng, 以 yǐ; 借助于 jièzhù yú
манежный
〔形〕манеж①②③解的形容词.
ухватка
3) (повадка) 习气 xíqì; (манера) 派头 pàitóu; 举止 jǔzhǐ
манер
на манер чего-либо - 按...方式; 仿照...
на свой манер - 照自己样式
деланость
деланость манер - 举止行为的做作
аристократический
аристократические манеры - 贵族式的姿态
в китайских словах:
飞行动作
полетный маневр
战术机动飞行
тактический авиационный маневр
路用调车
хозяйственный маневр
绕纵轴旋转的机动
маневр с вращением вокруг продольной оси
进行机动做机动飞行
выполнять маневр
短时间内机动
быстрый маневр
用自转状态着陆机动
маневр посадки на режиме авторотации
手眼
1) маневр, уловка, трюк
手段
1) средство, мера; метод, прием, маневр; демарш
外交手段 дипломатический прием (маневр)
行动
3) акция, мероприятие, операция; воен. действие, движение, маневр
奇
2) qí неожиданная хитрость; диверсия; маневр
凡战者以正合以奇胜 во всяком сражении схватываются с противником правильным боем, побеждают же маневром
制胜
3) решающий (напр. маневр, ход)
声东击西
поднимать шум на востоке, а удар наносить на западе (обр. в знач.: производить ложный маневр, вводить в заблуждение, делать обманный ход)
下
下毒手 применить губительный маневр (коварное средство)
高速机动
маневр на большой скорости
手腕
2) прием, маневр, уловки, хитрости; техника, умение
侧向机动
боковой маневр
手腕儿
2) прием, маневр; техника, умение
接地前减速机动
маневр торможения перед приземлением
调虎离山
выманить тигра с гор (обр. в знач.: отвлечь внимание (противника), отвлекающий маневр, выманить врага из его укрепленной базы)
剪刀机动
маневр "ножницы"
抄袭
3) воен. совершить обход и неожиданно напасть; обходный маневр
飞机垂直机动
маневр самолета в вертикальной плоскости
巧发奇中
2) перен. пускать в ход удивительно (неизменно) удачные уловки; метким словом (искусной речью) достигать неизменной удачи (поразительного эффекта); чудесный маневр
暗度陈仓
букв. в темноте пробраться в Чэньцан; осуществить обманный маневр, прибегнуть к хитрости
诱兵
стар., воен. завлекающие противника войска; части, применяющие ложный завлекательный маневр
车辆组合调车
маневр по сборке вагонов
策略
стратегия, планы; комбинация; маневр
转场机动
аэродромный маневр
疑阵
обманный маневр
起飞机动
взлетный маневр
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.см. манёвр.
м.
(а также маневр)
1) Передвижение и группировка войск или флота с целью нанесения удара противнику.
2) Изменение направления движения, перемена курса (судна, самолета и т.п.).
3) перен. Ловкое действие, уловка, прием (обычно с целью обмануть, перехитрить кого-л.).
синонимы:
см. действие, уловка, хитростьпримеры:
吸引注意力的举动
отвлекающий маневр
规避(鱼雷)袭击机动
маневр для уклонения от атаки
回转圈机动, 旋回(圈)机动
маневр циркуляции
协调动作(能量消耗最少的动作)
синергический маневр (с минимальной затратой энергии)
三机"樱花开放"式机动(指三机编队遭攻击时的机动动作, 做筋斗和战斗转弯并由双机进入反击敌机的位置)
маневр «цветение вишни», выполняемый тройкой атакуемых истребителей (петля и боевые развороты с выходом пары истребителей в положение контратаки самолётов противника)
(飞机)防高射炮机动
ПЗМ противозенитный маневр
(飞行)防火箭机动
ПРМ противоракетный маневр
实行规避导弹攻击机动
выполнять маневр для уклонения от ракетной атаки
削弱法力熔炉:布纳尔
Отвлекающий маневр в манагорне Бнаар
轰炸死亡之痕
Отвлекающий маневр на Тропе Мертвых
前线的进攻是调虎离山计。把我们的注意吸引在狼人的攻击上,联盟成功地从我们的驻军手中拿下了焚木村。
Наступление на нашем фронте – это всего лишь отвлекающий маневр. Альянс воспользовался тем, что мы заняты отражением атаки воргенов, и захватил деревню Погребальных Костров.
杀小螳螂妖只是消遣的把戏。这迫使他们补充了些人手,他们意识到我们的攻势非常猛。
Убийство богомолов поменьше – это скорее отвлекающий маневр, им приходится пополнять свои войска, даже если серьезного урона они не понесли.
唤潮者奈扎拉附近的区域守卫森严,所以我要你把他们引开。
Призывательницу приливов Незару усиленно охраняют, поэтому я попрошу тебя устроить отвлекающий маневр.
我们虽然击退了极乐堡的弃誓者,但那只是分散我们兵力的干扰部队。
Мы отбросили раскольников от Элизийской цитадели, но это был лишь отвлекающий маневр, чтобы мы разделили наши силы.
这是为了声东击西。
Но на самом деле это будет отвлекающий маневр.
很好的行动。
Прекрасный маневр.
精彩的招数!
Шикарный маневр!
厉害得上 天了!
Мастерский маневр!
航行技术 不错。
Мастерский маневр.
「匕首只是幌子而已。我随身携带的瓶子才是真正的杀人利器。」
«Кинжал — это просто отвлекающий маневр. Настоящее орудие смерти — во флаконе у меня на поясе».
精灵袭击是场精巧的赌局~融合了匿踪,精准,以及惨叫而亡。
Налет гоблинов это тонкий маневр: смесь скрытности, точности и криков смерти.
侧翼突破对目标进行攻击或阻挡的生物造成伤害,其数量等同于由你操控的生物数量。
Фланговый Маневр наносит целевому атакующему или блокирующему существу повреждения, равные количеству существ под вашим контролем.
战争第一阶段的发展正如皇帝所预料。数月之间,莱里亚、亚甸和泰莫利亚便已飘扬着黑旗。要不是1270年十二月提早下起冰霜,要是拉多维德国王没有大胆调开庞塔尔河的军力、入侵科德温让领土和势力成倍扩张,今日的北方大概就只是辽阔尼弗迦德帝国的一个行省而已了。
Война эта изначально шла по замыслу императора. В течение всего лишь нескольких месяцев Лирия, Аэдирн и Темерия оказались в тени черных штандартов. Если бы не быстрое наступление холодов в декабре 1270 и не смелый маневр Радовида, который, вместо того чтобы сконцентрировать свои войска на линии Понтара, совершил нападение на Каэдвен и тем самым удвоил свою территорию и силы, весь Север, несомненно, уже был бы очередной провинцией империи Нильфгаарда.
不。根本∗不是∗这样。他会不计后果地获取信息——不过还是合乎道德的。我们没有亏欠任何人任何东西。这就让我们能够稳定马丁内斯的局势。
Нет, ∗ничего∗ подобного. Он слишком легкомысленно обошелся с информацией, но сохранил порядочность. Мы никому ничего не должны. Такой маневр позволил нам стабилизировать ситуацию в Мартинезе.
他的这种独特的幽默感……是一种很不错的消遣。
Этот его фирменный юмор... Отличный отвлекающий маневр.
那是一种战术策略。警务工作。你不会明白的。
Это был тактический маневр. Полицейский. Тебе не понять.
其实并不∗完全∗是那样的……这样的举动让我们能够稳定这里的局面。对于马丁内斯来说,这∗不是∗什么坏事。而且我们也不欠任何人任何东西。
Это не ∗совсем∗ так... Такой маневр позволил нам стабилизировать ситуацию. Для Мартинеза все обернулось ∗не∗ плохо. И мы никому ничего не должны.
意识到胜利正在悄悄溜走的警督决定孤注一掷:∗贸易保护主义∗。通过提高可卡因关税,他希望能让你饿死在市场之外,不过自己同时也要冒着失去大领主宠爱的风险……
Поняв, что победа ускользает из рук, лейтенант решается на отчаянный маневр: ∗Протекционизм∗. Взвинтив тарифы на твой кокаин, он надеется выдавить тебя с рынка под угрозой опалы со стороны сюзерена...
你牌技还真烂,汉斯。用这种牌想耍崔托格那招?
Что же ты, Ганс. Разве можно с такими картами играть третогорский маневр!
要成功闪躲,必须把握好时机,闪躲得太早或太晚,都无法成功避开攻击。
Чтобы уклониться, нужно правильно выбрать момент. Слишком рано или слишком поздно проведенный маневр не поможет избежать удара.
你捏造出来转移视线的借口真不错,但对我不起作用。
Неплохой отвлекающий маневр, но на меня такое не действует.
所以他利用我们声东击西,趁帮派注意力都放在我们身上,一举突袭他们的人。
Поэтому он устроил этот отвлекающий маневр с переговорами и напал на конкурентов из засады.
小兵!回避动作,快!
Подручные! Защитный маневр!
建议闪躲回避。
Рекомендуется провести маневр уклонения.
开始回避程序。
Начинаю маневр уклонения.
士兵,你选的战略不错。夹攻策略是经典的兄弟会战法。
Хороший тактический ход, боец. Зажимать противника в клещи классический маневр Братства.
你根本美得让人分心,看来我有的是时间来揭开你神秘面纱下的那些小秘密。
Да и ты чудесный отвлекающий маневр. У меня будет масса возможностей раскрывать тайны, оставаясь в твоей тени.
瑞奇,准备当英雄了吗?准备好当人人歌颂的英雄了?我们准备突袭基地。需要有人引开他们的注意。要非常显目才行。
Рикки, ты готов стать героем? Таким, о которых слагают песни? Мы штурмуем базу. И нам нужен отвлекающий маневр. Что-нибудь масштабное.
你们的武力进攻只会点燃我们的怒火。你失算了,等待你的必是灭亡。
Ваш наступательный маневр лишь распалил мой гнев. Вы ошиблись в расчетах, и за это непременно сгорите.
可能只是为了转移注意力。
Может, это просто отвлекающий маневр.
морфология:
манЁвр (сущ неод ед муж им)
манЁвра (сущ неод ед муж род)
манЁвру (сущ неод ед муж дат)
манЁвр (сущ неод ед муж вин)
манЁвром (сущ неод ед муж тв)
манЁвре (сущ неод ед муж пр)
манЁвры (сущ неод мн им)
манЁвров (сущ неод мн род)
манЁврам (сущ неод мн дат)
манЁвры (сущ неод мн вин)
манЁврами (сущ неод мн тв)
манЁврах (сущ неод мн пр)