мегафон
扩音器 kuòyīnqì, 喇叭[筒] lǎba[tǒng]
1. 扩音器
2. 喇叭筒, 扩音器
1. 喇
2. 扩
喇叭筒, 扩音器
говорить в мегафон 对着扩音器讲话
[阳]扩音器, 扬声器, 喇叭筒
扩音器; 喇叭筒, 扩音器
喇叭筒, 扩音器, 扩音电话
扬声器, 喇叭, 扩音器
①喇叭筒 ②扩音器
扩音器,喇叭筒
слова с:
в русских словах:
мега. . .
(复合词前一部分)表示“百万”、 "兆”、“巨大的”之意, 如: мегагерц 兆赫(兹), мегаспора 大孢子.
в китайских словах:
梅加丰
«МегаФон»
高空喊话器
высотный мегафон
对着扩音器讲话
говорить в мегафон
大声公
1) мегафон, рупор
喊话器
рупор, мегафон
导游话筒
мегафон экскурсовода, громкоговоритель экскурсовода
喇叭筒
мегафон; рупор
大喇叭
репродуктор, динамик, рупор, громкоговоритель, мегафон
传声筒
1) мегафон, рупор; мор. переговорная труба
扩音机
усилитель звуковой частоты, усилитель звука, мегафон, рупор
扩音器
мегафон; громкоговоритель, репродуктор
扬声器
динамик, колонка, громкоговоритель, мегафон, репродуктор
话筒
1) мегафон, переговорная труба, рупор
толкование:
м.Приспособление в виде рупора для усиления звучания голоса.
примеры:
电喇叭(扬声器)
электрический мегафон
“没收违禁品!”扩音器让她的声音充满痛苦的金属质感。“封闭通道,丢失2公斤,目击证人暴露!”
конфискована контрабанда! — мегафон превращает ее голос в металлический до боли. — доступ ограничен, пропало два кило, показания свидетеля недостоверны!
“执法人员暴露了,”她对着扩音器大喊。红蓝相间的灯光照射出四处飞溅的唾沫星子。“冒充警官!”
полицейский отряд скомпрометирован! — орет она в мегафон. Во все стороны летят слюни, подсвеченные красно-синими огнями. — попытка выдать себя за сотрудника внутренних органов!
“什…什么?”她放下扩音器,盯着手中的枪。
«Что... Что?» — она опускает мегафон и смотрит на оружие в своей руке.
“举起手来。我是猪猪女侠。∗马上∗把手举起来,”她对着扩音器大喊。“现在把手举起来!”
Руки вверх. Это Мусорка. Руки вверх, ∗живо∗, — орет она в мегафон. — живо руки вверх!
“我他妈是警察,混球,”她对着扩音器大喊。“趴在路面上,你被捕了!”
это полиция, говнюк, мать твою, — орет она в мегафон. — мордой В пол, ты арестован!
“不,”那个疯女人摇摇头,嘴里念念有词。“不,不,不,我以为莫兰特先生…加雷斯…”她突然举起扩音器,大喊到:“加重攻击罪,有人倒下,警官开始追踪!”
Нет, — бормочет безумная женщина, качая головой. — Нет, нет, нет... Я думала, господин Морранд... Гарет... — внезапно она подносит мегафон ко рту и кричит: — нападение при отягчающих обстоятельствах, офицер ранен, ведем преследование!
“但是…”她的眼中饱含泪水,然后突然用扩音器猛砸自己的嘴唇和牙齿。鲜血沿着她的下巴滴落,但她根本没有注意到。
«Но...» Ее глаза наполняются слезами. Внезапно она ударяет мегафоном по своим губам и зубам. Кровь брызжет ей на подбородок, но она не замечает.
“增援?”她略微放低手中的扩音器,随后又立即举了起来,大声叫喊到:“增援,呼叫增援!身份未确认!”
Подкрепление? — она отрывается от мегафона, но тут же снова подносит его ко рту и вопит: открепись, подкрепление! статус не подтвержден!
“把手放在我能看见的地方,”一个身上堆满警察装备的老妇人正在喃喃自语,接着,她注意到了你,把手伸向扩音器的方向。
«Держите руки так, чтобы я их видела», — бубнит пожилая женщина, вся обвешенная полицейским снаряжением. Завидев тебя, она тянется к мегафону...
“拒捕!封锁现场!把头低下!”她用扩音器用力地砸向自己的头,一遍又一遍。接着,她对着被血染红的扩音器喊到:“紧急情况!操,快回话!平民卷入案件!!!”
«сопротивление при аресте! пространство ограничено! опустить голову!» — она колотит себя мегафоном по голове. Снова и снова. А потом кричит в окровавленный динамик: «прием, диспетчер! прием, твою мать! столкновение С гражданскими!»
“证件和登记号!!!”她反复用扩音机砸向自己的头,然后对着被血染红的扩音器大喊:“证件和登记号!紧急情况呼叫!分部,分部,报告方位!!!”
предъявите документы! — она несколько раз бьет себя мегафоном по голове, а потом кричит в окровавленный динамик: — предъявите документы! прием, диспетчер! сектор, сектор, азимут!
随着一下迅速但非常不协调的动作,女人用扩音器狠狠砸向自己的嘴唇和牙齿。一丝血从她的下巴滴落。她甚至都没注意到。
Женщина так неловко дергает мегафоном, что ударяет себя по губам и зубам. По подбородку стекает струйка крови, но она этого не замечает.
морфология:
мегафо́н (сущ неод ед муж им)
мегафо́на (сущ неод ед муж род)
мегафо́ну (сущ неод ед муж дат)
мегафо́н (сущ неод ед муж вин)
мегафо́ном (сущ неод ед муж тв)
мегафо́не (сущ неод ед муж пр)
мегафо́ны (сущ неод мн им)
мегафо́нов (сущ неод мн род)
мегафо́нам (сущ неод мн дат)
мегафо́ны (сущ неод мн вин)
мегафо́нами (сущ неод мн тв)
мегафо́нах (сущ неод мн пр)