морок
〈方〉
1) 黑暗,昏暗,幽暗 (同义мрак, темнота)
На заливе и впереди стоял глухой морок, шуршала и тревожно гудела только где-то земля. (Малышкин) - 在海湾和前方也是一片寂静的黑暗,只在某个地方才有大地发出沙沙声和不安的嗡嗡声.
2) 蒙蒙雾气,阴霾 (同义облачность)
Солнце в это время не показывалось: целую неделю морока стояли, весенние дожди выпадать начали. (Шишков) - 这段时间没有太阳,阴霾天气已有一个星期,春雨开始降落.
3) 〈转〉神志恍惚,头昏脑胀
накуриваться до морока - 吸烟吸得头昏脑胀
слова с:
в русских словах:
морока
С ними — одна морока. 同他们在一起真是麻烦透啦。
мороз
сильный мороз - 严寒
двадцать градусов мороза - 零下二十度
ночью будет сильный мороз - 夜里会冷得很
2) (холодная погода, морозы) 严寒天气(时期) yánhán tiānqì (shíqī)
ударили морозы - 到了严寒[时期]
стоят морозы - 天气严寒
выхаживать
несмотря на морозы, ему удалось выходить цветы - 虽然天气 很冷, 他还是把花儿都培养得起
утренник
2) (мороз) 朝寒 zhāohán
сковывать
морозы сковали реку - 严寒封住了河流
садануть
-ну, -нешь〔完〕〈俗〉 ⑴кого-что(抡起刀等)砍. ⑵(кого-что 或无补语)使劲揍(一下). ~ по спине 照后背狠打一下. ⑶(也用作无)开枪; 开炮; 射击. ~ из винтовки 打一枪. ⑷(寒冷)突然袭来. Вчера ~л мороз. 昨天突然冷起来了。
пропадать
цветы пропали от мороза - 花儿都冻死了
нипочем
морозы мне нипочем - 多么冷的天我都满不在乎
драть
мороз дерет по коже [по спине] - 1) (от холода) 非常冷 2) (от страха) 非常可怕
доходить
мороз дошел до 30 градусов - 冷到零下三十度
дождь
дождь моросит - 下毛毛雨; 细雨纷纷
держаться
мороз держался целый месяц - 严寒的天气持续了一整月
градус
20° мороза [тепла] - 零下(上)二十度
гореть
лицо горит от мороза - 脸冻得发红了
гибнуть
死亡 sǐwáng; (от болезней) 病死 bìngsǐ; (от голода) 饿死 èsǐ, (от мороза) 冻死 dòngsǐ; (на войне) 阵亡 zhènwáng; (о дереве) 枯死 kūsǐ; (о государстве) 灭亡 mièwáng; (о судах) 覆没 fùmò
морозить
1) (подвергать действию мороза) 把...冷冻 bǎ...lěngdòng
морозить рыбу - 把鱼冷冻起来
морозить тараканов - 把蟑螂冻死
немилосердный
-ден, -дна〔形〕 ⑴〈书〉残忍的, 残酷的. ⑵〈转, 口〉非常的, 极端的, 格外的(用于消极意义). ~ мороз 非常冷. ~ая боль 格外疼. ~ая цена 特别高的价格; ‖ немилосердно.
дрогнуть
дрогнуть на морозе - 冷得打颤
подмерзать
2) (портиться от мороза) 有一点儿冻坏 yǒu yīdiǎnr dònghuài
жгучий
жгучий мороз - 严寒
раскраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕面红耳赤; 脸色通红. ~ на морозе 冻得脸通红. ~ от быстрого бега 跑得涨红了脸.
жестокий
жестокий мороз - 严寒
сердитый
сердитый мороз - 严寒
жечь
2) 灼 zhuó, 烫 tàng; (о крапиве, морозе) 刺 cì
тронуть
2) разг. (попортить) (о морозе) 冻坏 dònghuài; (о влаге) 潮湿坏 cháoshīhuài; (о плесени) 霉坏 méihuài
мороз тронул деревья - 寒冷把树木冻坏了
жечься
1) 灼 zhuó, 烫 tàng 烤 kǎo; (о крапиве, морозе) 刺 cì
щипать
мороз щиплет лицо - 寒气刺脸
за
мороз за тридцать градусов - 严寒超过零下三十度
мороженый
мороженое мясо - 冻肉
2) (испорченный морозом) 冻坏的 dònghuàide
мороженый картофель - 冻坏的马铃薯
завертывать
завернули морозы - 严寒突然来临
морозец
-зца 或 -зцу〔阳〕мороз 的指小.
в китайских словах:
толкование:
м. местн.1) Мрак, темнота.
2) Туман; облачность.
3) перен. Затмение сознания, помрачение рассудка.
примеры:
Morok Manatuto民兵队
военизорованное формирование Морок Манатуто
「不要相信你的双眼,因为法师们个个精于欺敌。你能相信的只有自己的信念。它将替你扫除一切障碍。」~艾鲁尼亚僧侣梨拉
«Не доверяй глазам, ведь маги — мастера обмана. Доверяй лишь своей вере. Она развеет морок». — Лайла, эрунийская священница
我是充斥屍体梦魇的收藏家。恶灵,去死吧!
Я коллекционер. Собираю кошмары с трупами. Сгинь, морок!
我从来就不是胆小鬼,不管是在前线或激烈的战争中。不过活人是一回事,恶灵又是另外一回事…我无法说明这种感受...我便了裤子 - 因为恐惧。回到营地时满裤子都是大便。
Я никогда не был трусом. В бою не раз отличался, но одно дело - человек, а другое - морок. Что тут говорить... От страха я в штаны наложил.
幽灵,去你的。这次你无法再让我便裤子了,我和狩魔猎人会送你们回到属於你们的世界。
Убирайся, морок. Больше я из-за тебя в портки не наделаю. Мы с ведьмаком отправим вас туда, где вам и место!
呃,真可惜。如果没抓到暗影也会很可惜。但可以让我最后再说个笑话给你听吗?
Эх, жалко. Обидно, что морок не догнали. Но давай я тебе еще анекдот расскажу напоследок?
你已偏离路线。如果现在不能跟上幽灵,以后可能就没有机会了。
Вы отклонились слишком далеко. Если вы не поймаете морок сейчас, потом может оказаться слишком поздно.
鬼灵半夜溜进他们的房里,不发一声。
Ночью морок на ихний дом спустился, ни шуму, ни шороху.
噢…你不是珊瑚。有个女夜魔、幻境…这是哪里?
Эй... Ты не Коралл. Суккуб, морок... Где я?
是啊,有可怕的幻觉缠上他们!大家通通疯了,全都六亲不认互相乱砍!村子里到处是血!
Ночной морок их обуял! Сумасшествие! Родители детей убивали, дети родителей, всюду кровь!
嗯,她心中充满了愤怒。这多半是你变成暗影的原因。
Она полна гнева... Возможно, это и превратило тебя в морок.
是个鬼魂吧,我觉得…或是其他什么梦魇。在爱德堡灯塔附近出没。
Я так думаю, это дух... Или еще какой морок. Он появляется на Эльдберге, у маяка.
暗影…的确说得通。暗影完全隐形,连猎魔人都看不到。但你怎么这么确定?
Морок... Очень может быть. Мороки абсолютно невидимы, в том числе для ведьмаков. Но ты-то откуда это знаешь?
你说过的那个幽灵,现在还在骚扰你吗?
Этот морок, о котором ты говорила... он все еще мучает тебя?
是个乡间谣传:晚上有个美女的鬼魂在田野间骑马穿梭,外形就跟你描述的一样。她后面还跟着军队,路上遇到她的人会遭遇不幸。
Люди болтают, что по ночам через поля ездит морок, который выглядит, как прекрасная женщина - такая, как ты описал. За ней движется войско, а того, кто перейдет ей дорогу, ждет несчастье.
感觉像是妖鬼或云妖…没关系,我来处理。
Морок? Планетник?.. Ну ладно, я посмотрю.
隐士的尸体…暗影肯定回来过。尸体被吸干了,一滴血都不剩。
Труп отшельницы... Видимо, морок вернулся. В теле нет ни капли крови.
我把幽灵赶走了,但它迟早会回来。除非你原谅马赛罗,否则它会一直缠着你不放。
Я отогнал морок. Но рано или поздно он снова вернется. И будет возвращаться, пока ты не простишь Марчелло его поступок.
别把暗影跟丢了。你看得见吗?
Постараемся не упустить морок из виду. Теперь видишь его?
如果是真的呢?听说这恶灵会吃你的眼睛、挖你的心脏?
А если это правда? Вот если тебе этот морок глаза выжрет и хер оторвет?
猎魔人与他的马同心协力,找到了那个梦魇幽灵。原来,他是一名骑士的灵魂,也是皮那司翠昔日的爱人。他在愤怒中犯下可怕的罪行,将自己的马暴打致死。隐士拒绝原谅他,因此他在死后无法得到安宁。
Ведьмак и его верный скакун вместе выследили ужасный морок. Оказалось, что им был дух рыцаря, некогда - возлюбленного Пинастри, который совершил страшное преступление: забил собственного коня до смерти. Дух рыцаря не мог найти покоя, поскольку отшельница не желала простить его.
白日已经死亡、自行崩毁,就如我的灵魂一样…黑暗就像股刺鼻的蒸气,很快就会吞噬我。不行!我现在总算准备好重新面对我心中的鬼魂。
День умирает, и сам в себя падает, словно душа моя. Тьма поглотит меня вскоре, как призрачный морок. Нет! Вот сейчас, наконец, я готова, чтоб память о духах оживить в своем сердце.
摆脱茫然的状态。
Стряхнуть этот морок.
蓝图:妖鬼
Чертеж: Морок
烟熏怪?你说有鬼找上你?
Хмельной шиш?! Морок, значица?
原来真的是个鬼…
Значится, морок...
打败鬼魂
Победить морок.
морфология:
мо́рок (сущ неод ед муж им)
мо́рока (сущ неод ед муж род)
мо́року (сущ неод ед муж дат)
мо́рок (сущ неод ед муж вин)
мо́роком (сущ неод ед муж тв)
мо́роке (сущ неод ед муж пр)
мо́роки (сущ неод мн им)
мо́роков (сущ неод мн род)
мо́рокам (сущ неод мн дат)
мо́роки (сущ неод мн вин)
мо́роками (сущ неод мн тв)
мо́роках (сущ неод мн пр)
моро́ка (сущ неод ед жен им)
моро́ки (сущ неод ед жен род)
моро́ке (сущ неод ед жен дат)
моро́ку (сущ неод ед жен вин)
моро́кою (сущ неод ед жен тв)
моро́кой (сущ неод ед жен тв)
моро́ке (сущ неод ед жен пр)
моро́ки (сущ неод мн им)
моро́к (сущ неод мн род)
моро́кам (сущ неод мн дат)
моро́ки (сущ неод мн вин)
моро́ками (сущ неод мн тв)
моро́ках (сущ неод мн пр)