наглухо
1) (очень плотно) 严密地 yánmìde, 紧紧地 jǐnjǐnde
наглухо закрыть (банку и т. п.) - 严密地盖上; (окно и т. п.) 紧紧地关闭
забить дверь наглухо - 把门钉死
2)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
严密地, 全部扣上, (副)
1. 严密地, 紧紧地
закрыть дверь наглухо 把门关严
2. 扣上全部扣子(或扣钩)
наглухо застегнуться 扣上全部扣子
1. [罪犯]致死(地), 致命(地), 拼命(地)
2. [青年]彻底地, 完全地
1. 严密地, 紧紧地; 牢牢地
наглухо закрыть 严密地盖上, 紧紧地关闭
забить дверь наглухо 把门钉死
2. 扣上全部扣子
наглухо застегнуться 扣上全部扣子
1. 严密地; 紧紧地
2. 扣上全部扣子(或扣钩)
1. 严密地; 紧紧地 ; 2.扣上全部扣子(或扣钩)
[副]<俗>彻底地, 完完全全
Наглухо забыл об этом звонке. 他把这个电话忘得一干二净
紧紧地; 严密地; 扣上全部扣子(或扣钩)
[副]严密地, 紧密地, 密封地
严密地, 密封地; 扣紧, 紧闭
[副]<俚>完完全全, 彻底地
紧密地, 密封地, 严密地
слова с:
в русских словах:
забивать
4) (закрывать наглухо) 钉死 dìngsǐ
фамильярничать
[对]...过分地亲昵 [duì]...guòfènde qīnnì, [对]...持狎昵态度 [duì]...chí xiánì tàidu; (нагло вести себя) [对]...毫不拘礼貌 [duì]...háobùjū lǐmào, [对]...冒昧无礼 [duì]...màomèi wúlǐ
тон
наглый тон - 蛮横腔调
наглый
наглая ложь - 厚颜无耻的谎话
наглый тон - 蛮横的语气
наглость
2) (наглый поступок) 蛮横无礼的行为 mánhèng wúlǐ-de xíngwéi; (наглые слова) 厚颜无耻的话 hòuyán wúchǐ-de huà
наглеца
〔阴〕: с наглецой〈口〉带一点儿厚颜无耻的味道.
бесцеремонный
毫不客气的 háobù kèqi-de; (наглый) 明目张胆的 míngmù-zhāngdǎn-de, 放肆[的] fàngsì[de]
в китайских словах:
兑
塞其兑,闭其门 даос. наглухо закрыть отверстия своих органов чувств, преградить доступ в них (внешних влияний)
堙阻
заваливать, перегораживать; наглухо закрывать
死钉坑儿
наглухо забить [гвоздями] каждую брешь (обр. в знач.: не оставить ни малейшего сомнения, докопаться до самых истоков вопроса)
敷设暗线
прокладка наглухо
扣上全部扣子
наглухо застегнуться
密钥
2) mìyuè хорошо запереть, закрывать наглухо
密闭地
плотно; герметически; непроницаемо; наглухо; герметично
钉死
заколачивать, плотно заделывать, наглухо прибить гвоздями
封闭
1) запечатывать; замыкать, закрывать наглухо, загерметизировать
3) закрыться; наглухо закрытый; замкнутый
固定
1) прочно установить, наглухо закрепить; стабилизировать, фиксировать; закрепление, фиксация
3) неподвижный, наглухо закрепленный; плотно закрытый, глухой
秤毫
ремешок (веревочка), наглухо прикрепленная к опорной точке коромысла китайского безмена
堵死
заложить, завалить наглухо, перекрыть все входы и выходы
扣紧
1) наглухо застегивать; плотно закрывать
壁塞
2) * наглухо закладывать, замуровывать; замурованный
噤
2) закрывать наглухо, запирать (дверь)
噤门不启 наглухо закрыть двери и не открывать их
闷
2) mèn закрывать наглухо; плотно закрытый
煞
打煞 забить (заколотить) наглухо (напр. дверь)
闷头
3) глухой, наглухо
牢牢固定
наглухо закрепленный
钥
缄钥 наглухо запереть
密不透风
1) непроницаемый для воздуха, наглухо закрытый (для воздуха), герметичный
隔闭
отгородить, отрезать; отрезанный, наглухо отделенный
把门关严
запереть дверь вплотную; закрыть дверь наглухо
死
8) глухой (без выхода), тупиковый; наглухо, крепко-накрепко; невозможно пройти (также модификатор глаголов)
把门钉死 наглухо заколотить дверь гвоздями
堵死 наглухо завалить
隐蔽配线
прокладка наглухо
杜门
наглухо запереть ворота (обр. в знач.: затвориться дома)
толкование:
нареч.1) а) Совершенно плотно, не оставляя отверстий.
б) Очень крепко, прочно; так, что не сдвинуть с места.
2) На все пуговицы, крючки, застежки (об одежде).
примеры:
缄钥
наглухо запереть
把门钉死了
наглухо заколотить дверь
把窟窿堵
наглухо законопатить отверстие
塞其兑, 闭其门
[c][i]даос.[/i][/c] наглухо закрыть отверстия своих органов чувств, преградить доступ в них ([i]внешних влияний[/i])
噤门不启
наглухо закрыть двери и не открывать их
打煞
забить (заколотить) наглухо ([c][i]напр.[/c] дверь[/i])
严密地盖上; ([i]окно и т. п.[/i]) 紧紧地关闭
наглухо закрыть [i](банку и т. п.)[/i]
把门钉死
забить дверь наглухо
把门关死
накрепко закрыть дверь, наглухо закрыть дверь
莫克的城门会在阿娜芬札于族源之树升帐之时全数闭锁,鞑契全境再无比之更安全的所在。
Когда Анафенза приветствует своих подданных под Первым Древом, ворота Мер-Эка наглухо закрываются. В эти часы во всем Таркире нет места безопаснее.
这类遗物大多数都会紧紧阖上,以免某些残酷事实会刻印到页面里头。
Большинство подобных реликвий закрыты наглухо из страха перед страшной правдой, которая может быть выгравирована внутри.
门闩卡住了里侧,使得门无法被打开。
Засов наглухо закреплен, его не убрать.
障碍物堵死了门,使得门无法被打开
Засов наглухо закреплен, его не убрать.
我向你们保证,我绝不再让这种事发生!我要把这个地方封印起来……
Обещаю вам, я не дам этому повториться! Я наглухо запечатаю это место...
我向你保证,我绝不会让这种事再次发生!我要把这个地方封印起来…
Обещаю вам, я не дам этому повториться! Я наглухо запечатаю это место...
这具石棺被锁起来了。
Этот саркофаг наглухо заперт.
那里曾经是个补给站……我们是这么认为的。把货物和弹药运过海湾。不过那里被卡死了。我们想进去看看,有没有什么可以卖或者是回收的东西,但是不可能。
Раньше там был склад снабжения... мы так думаем. Оттуда товары и боеприпасы отправляли через залив. Но сейчас он наглухо заперт. Мы пытались проникнуть внутрь, посмотреть, есть ли там что-нибудь на продажу или другие нужды. Но это невозможно.
没成功。你在这里没有成功。这是不可能的。这扇门打不开。它不仅仅是锁了,而且还∗卡∗的死死的。
Безуспешно. Ничего не вышло. Это невозможно. Дверь не открывается. Она не просто заперта, а наглухо заблокирована.
“这支已经不能用了。栓簧不见了,机械装置卡死了。不过还是那么漂亮,”他递回步枪,补充了一句。“你是在哪里找到的?”
Стрелять из нее нельзя. Пружины затвора нет, а механизм заклинило наглухо. Жаль, — красавица, — добавляет он, возвращая тебе винтовку. — Где ты ее нашел?
你稍微摇晃了一下手柄,然后用全身的重量去推门——它没有移动分毫。看来它不仅仅是锁了,而且还∗卡∗的死死的。
Ты слегка дергаешь за ручку, потом наваливаешься на дверь всем весом, — та и не шелохнется. Она не просто заперта, а наглухо заблокирована.
“你看,我的朋友,”他拿出一个装着蓝色液体的一升装瓶子。瓶口被塞住了。“它∗真的∗非常贵重。如果你明白我的意思,花在它身上的每一分雷亚尔都是值得的。我是从一家企业弄到的……”
«Видишь ли, друг...» Он достает литровую бутылку голубоватой жидкости. Горлышко бутылки наглухо закрыто пробкой. «Это ∗по-настоящему∗ ценная вещь. Стоит своих денег, сечешь? Раздобыл его по ходу одного бизнес-проекта...»
门卡得这么死,手再巧也没用。
Она наглухо заблокирована. Деликатный подход тут не сработает.
小窗户,用黑色塑料封得很死。你看不到外面。
Маленькие окошки, наглухо заклеенные черной лентой. В них ничего не видно.
不过这或许会是我们的优势。若统治者们都躲在营区里,在他们之间移动应该会很容易。
Но это дает нам шанс. Если правители наглухо закрылись в лагерях, то передвигаться по городу между ними можно сравнительно безопасно.
门好像上锁了,决定性的。
Кажется дверь заперта. Наглухо.
门牢牢锁住了,我需要某个东西撬开它。
Закрыто наглухо. Надо чем-то подцепить, чтобы открыть.
尘土飞扬的楼梯通往了另一个活板门,活板门被严实地堵住了。你推去推它,门稍稍移动,一些沙子会从另外一侧流到地板上。
Пыльная лестница привела вас к еще одному люку, и тот наглухо заперт. Когда вы его толкаете, тот слегка шевелится, и сквозь щель под ним на пол просыпается песок.
门并没有动,我在这迷宫之外从未遇到过这种锁。奇怪...
Дверь закрыта наглухо, да и замков такого типа за пределами этого лабиринта мне не встречалось. Любопытно...
那些死枪手,把这地方锁得牢牢的。
Проклятые стрелки перекрыли тут все наглухо.
紧急门会密封起来。
Двери аварийного реагирования наглухо захлопнулись.
морфология:
нáглухо (нар опред спос)
ссылается на:
扣上全部扣子