наёмный
1) 雇佣[的] gùyōng[de]
наёмная рабочая сила - 雇佣劳动力
наёмный труд - 雇用劳动
2) (взятый в наём) 租来的 zūlaide, 租赁的 zūlìnde
наёмная дача - 租赁的别墅
3) (оплачиваемый, подкупленный) 雇佣[的] gùyōng[de]
наёмные войска - 雇佣兵(军)
наёмный убийца - 雇佣的刺客
наёмный[形]
1. 雇佣的
наёмный рабочий 雇佣工人
наёмный труд 雇佣劳动
наёмный ая армия 或 (4). наёмный ые войска 雇佣军
2. 租赁的, 租来的
наёмный ая дача 租的别墅
3. 〈转〉被收买的, 卖身投靠的
наёмный писака 卖身投靠的文人
[形]наёмная мать 受雇为别人人工受精生孩子的母亲
雇佣的, 租赁的, 租来的
雇佣的; 雇用的; 出租的
出租的; 雇佣的; 雇用的
租赁的, 出租的
雇用的, 出租的
слова с:
в русских словах:
убийца
наемный убийца - 雇用的刺客; 雇用的暗杀者
наемнический
〔形〕наемник①②解的形容词.
аренда
1) (наем) 租 zū, 租借 zūjiè, 租赁 zūlìn
в китайских словах:
布莱恩的代用旋翼机
Наемный гирокоптер Бранна
受雇的抢掠者
Наемный грабитель
受雇文人
наемный писатель
雇佣的
наемный, по найму
受雇者
наемный работник
雇佣工人
наемный рабочий
雇佣工人的劳动 труд наемных рабочих
雇佣兵
наемный солдат, наемник
雇佣刑吏
Наемный Мучитель
雇佣
1) нанимать на работу; наемный; по найму; наем
雇佣作家 наемный (продажный) писака
雇佣军队 наемная армия
雇佣分子 наемник, наймит
雇佣劳动 наемный труд
雇佣观点 подход (психология) наемника
雇佣兵役制 система наемной армии
雇佣性
наемный (по характеру)
雇用
нанимать; использовать (кого-л.) на работе; наемный
雇工人
юр. наемный рабочий
雇工
2) наемный рабочий, работник
雇工制度 система наемного труда
出租驭风者
Наемный ветрокрыл
雇员
наемный работник, вольнонаемный
马仔大善人狂鼠
Наемный мафиози Крысавчик
客
刺客 наемный убийца
被雇佣的女神射手
Наемный стрелок
客子
чужестранец; выходец из другой местности; пришелец; наемный рабочий
麦客
наемный крестьянин, собирающий пшеницу
书佣
переписчик; писец; наемный писец
承包企业
контрактное предприятие (форма управления предприятием, при котором право собственности остается за прежним владельцем, а наемный директор имеет право управлять предприятием и участвовать в распределении прибыли, неся при этом обязанность по выполнению определенного производственного плана)
倩雇
нанимать; наемный
雇佣的杀手
наемный убийца
佣
1) наниматься в работники; работать по найму; наемный
佣夫 наемный работник
钱佣 денежное вознаграждение (наемного работника)
租赁伐木机
Наемный крошшер
佣工
2) наемный работник
雇来的送货员
Наемный курьер
佣人
наемный работник (слуга)
出租狮鹫
Наемный грифон
佣仆
наемный слуга; наймит
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: наём, связанный с ним.
2) Свойственный найму, характерный для него.
3) а) Работающий по найму.
б) перен. Действующий из корысти; подкупленный, продажный.
4) Нанимаемый, не собственный.
примеры:
刺客是国王最信任的讯使,就连最不愿听闻此讯息者也一定会收到。
Наемный убийца — самый надежный из королевских посыльных, заставляющий даже самых строптивых получателей услышать волю монарха.
资产阶级生存和统治的根本条件,是财富在私人手里的积累,是资本的形成和增殖;资本的条件是雇佣劳动。雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。
Основным условием существования и господства класса буржуазии является накопление богатства в руках частных лиц, образование и увеличение капитала. Условием существования капитала является наемный труд. Наемный труд держится исключительно на конкуренции рабочих между собой.
每当哈达助剑人或另一个伙伴在你的操控下进战场时,你可以在哈达助剑人上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз когда Наемный Солдат из Хады или другой Союзник выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете положить один жетон +1/+1 на Наемного Солдата из Хады.
你以为你是谁?你只是个受雇用的杀手,为了钱而杀人!而夫人说你说的真好。
Знаешь, кто ты? Наемный убийца, отнимающий жизнь за пригоршню золотых!!! А мадам ведь так хорошо о тебе отзывалась.
希望你的「剑」变成蓝色且腐烂,杀人凶手!快滚!
Надеюсь, твой перец опухнет, посинеет и отвалится! Наемный убийца! Пошел вон!!!
是啊,他他妈的就像个刺客,快告诉他……
Ага, вел себя как какой-то наемный убийца, скажи ему...
现在,我们来看看雇佣劳动。雇佣劳动的平均价格是最低限度的工资,即工人为维持其工人的生活所必需的生活资料的数额。因此,雇佣工人靠自己的劳动所占有的东西,只够勉强维持他的生命的再生产。
Перейдем к наемному труду. Средняя цена наемного труда есть минимум заработной платы, т. е. сумма жизненных средств, необходимых для сохранения жизни рабочего как рабочего. Следовательно, того, что наемный рабочий присваивает в результате своей деятельности, едва хватает для воспроизводства его жизни.
或者,你们说的是现代的资产阶级的私有财产吧?但是,难道雇佣劳动,无产者的劳动,会给无产者创造出财产来吗?没有的事。这种劳动所创造的资本,即剥削雇佣劳动的财产,只有在不断产生出新的雇佣劳动来重新加以剥削的条件下才能增殖的财产。现今的这种财产是在资本和雇佣劳动的对立中运动的。让我们来看看这种对立的两个方面吧。
Или, быть может, вы говорите о современной буржуазной частной собственности? Но разве наемный труд, труд пролетария, создает ему собственность? Никоим образом. Он создает капитал, т. е. собственность, эксплуатирующую наемный труд, собственность, которая может увеличиваться лишь при условии, что она порождает новый наемный труд, чтобы снова его эксплуатировать. Собственность в ее современном виде движется в противоположности между капиталом и наемным трудом. Рассмотрим же обе стороны этой противоположности.
没错,我们是雇用了一名杀手,但我们确认过,他并非人类。
Наемный убийца... Можно его и так назвать. Но он не Dhoine.
即使你不愿承认,你依然只是个拿钱办事的恶棍。
Ты же наемный разбойник. Даже если сам этого не признаешь.
那么你现在成了拿钱办事的恶棍?真是恭喜啊!
А теперь ты наемный громила? Поздравляю.
所以,结果这雇来的刺客是个叛徒…
Наемный убийца оказался еще и предателем...
要帮什么忙。先说清楚,我不是保镖,也不是刺客。
В чем дело? Я не охранник и не наемный убийца.
赏金杀手,不知道他要不要缴税。
Наемный убийца. Интересно, платит ли он налоги.
很好,但你要注意仪表。不能表现得像个打手,要像值得接受公国最高荣耀的人。
Все в порядке. Только веди себя соответственно! Не как наемный головорез, а как человек, достойный высшей награды.
要我帮忙讨债?我可不是打手。
Ты хочешь, чтобы я выбил твой долг? Я не наемный головорез.
一个职业杀手?你来这里想干什么?
Наемный убийца? Чего ты здесь ищешь?
不过就是一个受雇於人的恶棍。
Ты просто наемный разбойник.
我不受雇杀人。
Я не наемный убийца.
他是猎魔人,是个职业杀手。
Он ведьмак, наемный убийца.
有刺客!射箭!
Наемный убийца! Стреляй!
告诉他没资格说话,他以杀人为生。
Сказать, что не ему об этом судить: он – наемный убийца.
我遭遇了神秘的暗杀!有人想要我死,但到底会是谁呢?难道是敌对的公法王室?永远无法相信他们。
На меня напал таинственный наемный убийца. Кто-то хочет моей смерти... но кто? Может быть, наши враги из Дома Закона? Им никогда нельзя доверять.
现在,我是一名雇佣兵杀手,臭名昭著的独狼之一,我的下一个目标就是卢锡安自己的儿子……
Теперь я – наемный убийца, один из печально известных Одиноких Волков. И моя следующая цель – не кто иной, как сам сын Люциана...
不管是不是佣兵,总之我完成了任务。
Наемный или нет, а я свое дело делаю.
区区佣兵别嚣张,就这样。
Ты здесь наемный работник, не более того.
就只是个受雇的打工仔,没什么好说的。
Я просто наемный рабочий. Что тут еще скажешь?
什么?你好大的胆子!我可是市长耶,天啊,不是什么供人差遣的小混混!
Что?! Да как вы смеете?! Я мэр города, черт побери, а не наемный бандит.
我这辈子都不敢告诉她实话……不敢让她知道我只是个职业杀手。
Я так и не смог признаться ей... Признаться, что я всего лишь наемный убийца.
морфология:
наЁмный (прл ед муж им)
наЁмного (прл ед муж род)
наЁмному (прл ед муж дат)
наЁмного (прл ед муж вин одуш)
наЁмный (прл ед муж вин неод)
наЁмным (прл ед муж тв)
наЁмном (прл ед муж пр)
наЁмная (прл ед жен им)
наЁмной (прл ед жен род)
наЁмной (прл ед жен дат)
наЁмную (прл ед жен вин)
наЁмною (прл ед жен тв)
наЁмной (прл ед жен тв)
наЁмной (прл ед жен пр)
наЁмное (прл ед ср им)
наЁмного (прл ед ср род)
наЁмному (прл ед ср дат)
наЁмное (прл ед ср вин)
наЁмным (прл ед ср тв)
наЁмном (прл ед ср пр)
наЁмные (прл мн им)
наЁмных (прл мн род)
наЁмным (прл мн дат)
наЁмные (прл мн вин неод)
наЁмных (прл мн вин одуш)
наЁмными (прл мн тв)
наЁмных (прл мн пр)