намечание
拟定
指定
做记号
划线
слова с:
в русских словах:
присматривать
2) (намечать для приобретения, использования) разг. 挑选 tiāoxuǎn, 物色 wùsè; 找 zhǎo
намечаться
выход в море намечался в июне - 打算在六月出海
намечать
намечать карандашом маршрут на карте - 用铅笔在地图上标出行进路线
намечать программу - 草拟大纲
намечать кого-либо председателем - 预定...作主席
намечать участки для озеленения - 预定绿化地区
назначать
1) (заранее намечать) 定于 dìngyú, 预定 yùdìng, 指定 zhǐdìng
набрасывать
2) (намечать) 画轮廓 huà lúnkuò, 画草图 huà cǎotú; (наскоро записывать) 略记 lüèjì; (обрисовывать в общих чертах) 概述 gàishù
в китайских словах:
开辟航线
намечать маршрут; прокладывать курс
构拟
1) намечать, планировать2) реконструировать, реконструкция
策划方案
намечать план
规弼
1) планировать, намечать
预定
2) предварительно утверждать; заранее назначить (намечать); предначертывать
拟章
составлять правила, намечать положения (статьи; правил, законов)
议
1) обсуждать (что-л.), вести переговоры, договариваться о (чем-л.); задумывать, замышлять, намечать, планировать (что-л.)
划策
намечать план, вырабатывать программу действий
订
5) устанавливать, намечать; обусловливать (напр. время)
计划
2) намечать, планировать, составлять план, рассчитывать; замышлять, намереваться, собираться
平章
2) планировать, намечать
营表
1) намечать (расположение), производить планировку
搭架子
1) делать наметки в общих чертах, намечать основное (главное)
口画
устно намечать (предначертывать)
经纬
5) намечать план; изыскивать способ
打谱
1) намечать [общий] план, планировать
拟
1) предполагать, намечать, иметь в виду, собираться, намереваться
打谱儿
1) намечать [общий] план, планировать
处当
1) рассматривать (доку-менты служебной переписки) и намечать распоряжения (по ним)
筹商
обсуждать, намечать; совещаться
规为
планировать, замышлять, намечать, намереваться (что-то) сделать; планы, замыслы
持
6) устанавливать, определять, намечать
规定
1) определять, устанавливать, намечать, давать установку; регулировать, регламентировать; предусматривать; регулирование
布政
1) управлять государственными делами; намечать политические мероприятия; вести политику; вводить административные меры
示
3) * учить, поучать; намечать, обучать
策划
1) намечать, предначертать, планировать; предначертание, наметка, проект, планирование
谨订
заранее назначить (намечать) (в официальных приглашениях)
展
2) намечать, устраивать, осуществлять; развивать
和展百事 гармонично налаживать (намечать, развивать) все дела
粗切螺纹
намечать, наметить резьбу; намечать резьбу
定
3) устанавливать, вводить, вырабатывать; утверждать, принимать; решать; определять; намечать
拟函
составлять письмо, намечать содержимое письма
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
1.拟定(计划等);2.指定(人选等);3.作记号,划线;5.粗加工
намечать (наметить)
“警官……”警督谨慎地向后退了几步,插了进来。“我觉得我们应该在脑子里散步就好。最后还能完成凶杀案调查的那种?”
«Офицер...» Лейтенант успел незаметно сделать несколько шагов назад. «Я думал, у нас намечалась своя прогулка. Которая должна закончиться раскрытием дела об убийстве».
不过现在不是伤感的时候,是莎希·硬钳派我来找你的!她要重新把大伙儿召集起来干一票大的!真的!
Но я вообще-то не про ностальгию. Хамми Кофельнагель велела тебя найти! Она снова собирает команду, намечается крупное дело! Очень крупное!
你用眼角的余光看到警督谨慎地躲开了,眼睛在搜寻可能的逃生路线。
Краем глаза ты замечаешь, как лейтенант осторожно отходит. Его взгляд намечает возможные маршруты эвакуации.
决定了。两天过后,所有人一定都会讨论我们在狐狸谷的杰作。让我的手下们找点乐子也不为过,那里有很多男人可以残杀,有很多姑娘可以上,这下可好玩了。谣传那附近土里头会长出陶锅。如果谣言是真的,或许我会抓几个村民来,要他们挖出土里的陶器,让我们拿来卖。这阵子所有组织都得提高仅决。所以我们还是先别杀害商人和骑士,来卖茶壶好了!
Решено. Через два захода солнца во всем Туссенте будут говорить о том, как моя банда прошла через Лисьи Ямы. Ребятам пора немного поразвлечься, а там и мужиков в достатке, и баб: будет, кого выпотрошить и с кем повеселиться. Намечается неплохой бал. В нашей компании ходят слухи, что в этих местах из земли растут глиняные горшки. Если это правда, то надо будет отловить для работы несколько мужичков, чтоб выкапывать всякое: откроем свое дело. Это называется ребрендинг. Вместо того чтобы резать купцов и странствующих рыцарей, откроем торговлю керамикой!
到达弗坚之後,萨琪亚及史登尼斯让杰洛特自己行动。长老赛西尔‧勃登接见了狩魔猎人。结果因为科德温人的威胁即将关闭城门。在一场即将举办的辩论中,所有与会者将讨论如何结束这威胁。狩魔猎人也受邀出席,此刻他可以先到提供给他的旅店房间休息。跟着勃登的外甥前往旅店时,我们的英雄仔细思考着上亚甸的情势。
По прибытии в Верген Саския и Стеннис предоставили Геральта самому себе. Ведьмака приветствовал староста города Сесиль Бурдон. Оказалось, что городские ворота будут закрыты до тех пор, покуда совет не решит, как избавиться ото всех подступивших напастей. Ведьмака тоже пригласили на намечавшийся совет, а до поры он мог отдохнуть в комнате в трактире. Следуя за своим проводником, племянником старосты, наш герой размышлял о ситуации в Нижней Мархии, которую здесь предпочитали звать Верхним Аэдирном.
原定今日举行球赛, 因雨不果
первоначально намечалось провести матч сегодня, но из-за дождя его Не проводили
呃——首先我会回警局,写下一篇所有人都前所未见的详尽报告。必须要写好一点,把所有细节都包含进去。然后我会跟我们警长严肃地谈一谈。
Ну, сперва я вернусь в свой участок и напишу самый подробный отчет на свете. Мне придется постараться, чтобы описать все произошедшее. А потом у меня намечается серьезный разговор с капитаном.
和展百事
гармонично налаживать (намечать, развивать) все дела
啊,但是现在我们的故事峰回路转。一个神秘的陌生人来到匕港镇,一个强大厉害的陌生人。
Но тут в нашей истории намечается неожиданный поворот. В Фар-Харбор прибывает таинственный путник. Человек сильный, на многое способный.
喔?要做什么?
Да? А зачем? Что-то намечается?
嗯?对不起,老大。有个工作来了。只是在想流程。
А? Извини, босс. Тут дело намечается. Просто обдумываю детали.
我晚上有点事要干。
У меня сегодня кой-какие перепихушки намечаются.
我朋友从「群玉阁」听来了一些消息,若是真的,那便是一本万利的好买卖。
Мой друг кое-что услышал в Нефритовом дворце. Если это правда, то намечается сделка века.
我消灭了芭比家地下室中一群泥沼怪后,她帮我晋升了职位,她约我在钻石城见面,要告诉我关于工作得更多资讯。
После того как мне удалось истребить стаю болотников в подвале Бобби, она меня повысила. Бобби назначила мне встречу в Даймонд-сити там она расскажет подробнее, что за дело намечается.
打算在六月出海
выход в море намечался в июне
接下来有个晚班。我需要找个东西来帮我提神。
Намечается ночная вылазка. Мне нужно что-нибудь бодрящее.
暂时没事,但我总觉得有事即将发生。菲丽芭和玛格丽塔要见我。
Еще ничего, но что-то намечается. Филиппа и Маргарита хотят со мной поговорить.
有一场婚礼即将举行。阿丽娜,村长的女儿,即将和朱利安,来自科维亚的富商;还有,半鱼人住在这里,以及…喔!阿丽娜在乎亚汶…
Намечается свадьба. Алина, дочь солтыса, выходит замуж за Юлиана, состоятельного купца из Ковира. А еще здесь живут водяные, и... Ах да! Еще Алина взяла опеку над Альвином...
期望。她感觉到什么东西。如果我是你的话,我会把裤子提紧的。
Предвкушение. Что-то намечается. На твоем месте, приятель, я бы крепче за штаны держался.
用铅笔在地图上标出行进路线
намечать карандашом маршрут на карте
矿坑中的冒险看似大有可为,可惜杰洛特无法完成任务。我们的英雄最後离开了弗坚,而多年後的回收程序终於完成-我所听闻的是,矮人开始在最高且相对安全的高度种植磨菇。
В шахте намечалось отличное приключение, но Геральту не суждено было выполнить этот заказ. Герой вскоре уехал из Вергена, а шахту со временем переделали. Как я слышал, на самом верхнем, относительно безопасном ее уровне краснолюды начали разводить шампиньоны.
而且我暂时也找不到另一支要进山的探险队,再这么拖下去,不知道要拖到什么时候。
Других экспедиций в горы пока не намечается, а исследования вечно откладывать нельзя.
草拟大纲
намечать программу
跨上恐龙,但求一战,布莱恩做好了准备,解决这一切。
Намечается серьезная драка? Бранн уже седлает динозавра!
预定...作主席
намечать кого-либо председателем
预定绿化地区
намечать участки для озеленения