натуго
〔副〕〈口〉紧紧地. затянуть ~ ремень 把皮带扎紧.
〈口语〉非常紧, 紧紧地(系、拉)
затянуть натуго ремень 把皮带扎得紧紧地
(副)<口>紧紧地
затянуть натуго ремень 把皮带扎紧
<口>紧紧地
затянуть натуго ремень 把皮带扎紧
<口>紧紧地
затянуть натуго ремень 把皮带扎紧
слова с:
в русских словах:
натуральный
натуральный шелк - 天然丝
натуральный мед - 原蜜
натуральный цвет - 本色
чертеж в натуральную величину - 尺寸与原物相等的图样
натуральная поза - 十分自然的姿势
4) (получаемый натурой) 实物[的] shíwù[de]
натуральные доходы - 实物收入
натуральный налог - 实物税
непосредственный
непосредственная натура - 直爽的性格
волчий
волчья натура - 豺狼本性
натура
3) иск. 真形 zhēnxíng, 真像 zhēnxiàng; (натурщик) 模特儿 mótèr
рисовать с натуры - 写生
на натуре - [在]外景
рисовать
рисовать с натуры - 照实物素描
характер
1) 性格 xìnggé; (натура) 性情 xìngqing, 个性 gèxìng
контрибуция
赔款 péikuǎn; (натурой) 赔款物 péikuǎnwù
порывистость
(ветра) 阵发[性] zhènfā[xìng] 2 (натуры) 冲动性 chōngdòngxìng, 热情 rèqíng
истерический
истерическая натура - 癔病素质
кипучий
кипучая натура - 激烈的本性
импульсивный
импульсивная натура - 易受冲动的天性
изобразительное искусство
1) (общий термин для рисования, лепки с натуры, рукоделия и т.д.) 形象艺术 xíngxiàng yìshù
зарисовка
1) (действие) 绘画 huìhuà, 画略图 huà lüètú; (с натуры) 写生 xiěshēng
2) (рисунок) 略图 lüètú, 草图 cǎotú; (без красок) 素描 sùmiáo; (с натуры) 写生 xiěshēng
несложный
несложная натура - 纯朴的性格
лакейский
лакейская натура - 奴才的本性
низость
низость чьей-либо натуры - ...性格的卑鄙
легковесный
легковесная натура - 轻浮的本性
рабский
рабская натура - 奴才天性
мечтательный
мечтательная натура - 好幻想的天性
срисовывать
临摹 línmó; (рисовать с натуры) 描绘 miáohuì
натужный
-жен, -жна〔形〕〈口〉费力的; 强作的. ~ стон 费力的呻吟声. ~ое веселье 强作的欢乐; ‖ натужно.
широкий
широкая натура - 开朗的性格
волевой
волевая натура - 刚毅的性格
в китайских словах:
紧紧地
вплотную, плотно, неуклонно, крепко-накрепко, туго-натуго
紧紧
вплотную, плотно, неуклонно, крепко-накрепко, туго-натуго
把皮带扎紧
затянуть натуго ремень
扎紧
натуго завязывать (перевязывать)
толкование:
нареч.Очень туго (завязать, затянуть и т.п.).
примеры:
一天晚上有一个很大的招待会。是非常盛大的那种,女士们都穿着礼服,男士们也身着华服。每个人看起来都拘泥刻板。每个人都小心翼翼。
Как-то вечером был большой пир. Нелепое представление, куда все сходятся нарядами покрасоваться. Все такие накрахмаленные. Пальцами от натуги еле шевелят.
他说话时闭上了眼睛,额头紧紧地皱了起来。
Он закрывает глаза и говорит, его лоб морщится от натуги.
当铺老板挺直身板,仿佛一个老旧的烫衣板。“给,”他递给你一块纸板。
Хозяин ломбарда выныривает из-под прилавка и выпрямляется с натугой, как старая гладильная доска. «Вот, держите», — протягивает он тебе кусок картона.