начал
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
давать
9) тк. несов. (употр. в знач. стал, начал) 开始 kāishi, 起来 qilai
сознавать
ребенок начал сознавать окружающее - 婴儿开始理解周围 的环境了; 婴儿开始懂事了
грузнеть
-ею, -еешь〔未〕погрузнеть〔完〕〈口〉加重, 变重; 发胖. К старости начал он грузнеть. 到老年时他开始发胖了。
в китайских словах:
先撩者贱,打死无怨
кто начал, тот и виноват; провокатор не достоин снисхождения; подстрекателю – первый кнут
展露的起源
Начало начал
吃起来
1) начать есть
看到桌子上的面包,便狼吞虎咽地吃起来 увидев на столе хлеб, он начал с жадностью его пожирать
诗人很早就开始发表作品
Поэт рано начал печататься
雷公打豆腐–软处下手
букв. «бог грома ударил в бобовый творог – с мягкого начал» обр. идти по пути наименьшего сопротивления; приниматься за то, что полегче
太极旗
«Тхэгыкки», флаг Великих Начал (флаг Республики Корея)
涬
涬溟 безбрежное море (также обр. в знач.: первозданный хаос, первоматерия, начало всех начал)
单飞
他离开了乐队,开始了单飞生涯。 Он ушел из группы и начал свою сольную карьеру
首
4) голова, начало; головной, передний; первый; в первую голову; раньше всего; впервые, в первый раз
首用事者 тот, кто первым начал инцидент
卡
电脑突然变得很卡 компьютер вдруг начал сильно тормозить
落月
嫦娥三号开始落月 "Чанъэ-3" начал прилунение
出兵
曹操出兵征乌桓 Цао Цао начал военный поход на Ухуань
函三
* филос. всеобъемлющая триада начал (охватывающая небо, землю и человека); первозданный хаос
长坐冷板
他今季在球队只能长坐冷板,因此开始萌生去意 В этом сезоне он может большую часть времени сидеть только на скамейке запасных, поэтому начал подумывать об уходе из команды.
华
桃始华 персик начал цвести
阴阳家
1) философская школа инь-ян (натурфилософское учение периода Сражающихся царств 战国时期 о взаимодействии темного и светлого начал как движущей силы всего сущего)
车
工厂已经开车 завод начал работать (станки уже пущены в ход)
阴阳学说
учение о Инь и Ян (понятия двух противоположных начал в китайской натурфилософии); Yin Yan hypothesis
冲凝
филос. сгусток; сущность, квинтэссенция; начало начал
请神就得送神
букв. "пригласил духа - проводи его"; обр. кто кашу заварил, тому ее и расхлебывать; кто начал дело, тому и доводить его до конца; взялся за гуж, не говори, что не дюж
好奇心
我开始学习汉语时完全是出于好奇心 я начал учить китайский язык именно из любопытства
不战则已,战则必胜
не воюешь, так и ладно, но если начал воевать, то должен добиться победы
闻
谋未发而闻于国 заговор получил огласку по всей стране раньше, чем начал осуществляться
已经上课
уже начал вести занятие
欢喜佛
яб-юм, Радостный Будда (Mandikesvara; изображение совокупляющихся мужского и женского божеств как символ воплощения двух начал в Будде)
史记后传
«Ши цзи хоу чжуань» («Исторические записки. Последующая история». Хроника, которую начал составлять Бань Бяо, отец Бань Гу: 《史记后传》班彪和班固编写的。65篇)
欢喜天
Радостный Будда (Mandikesvara; изображение совокупляющихся мужского и женского божеств как символ воплощения двух начал в Будде)
起源腰带
Пояс начал
太极
1) кит. филос. великий (изначальный) предел (до выделения сил инь - женской и ян - мужской), высшее начало, начало всех начал
毋忘初心
не забывайте об исходной цели; не забывайте, с чего начал
天一
1) единица как число неба (начало начал, первое нечетное число)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
首用事者
тот, кто первым начал инцидент
涬溟
безбрежное море ([i]также[c] обр. в знач.:[/c] первозданный хаос, первоматерия, начало всех начал[/i])
桃始华
персик начал цвести
工厂已经开车
завод начал работать ([i]станки уже пущены в ход[/i])
谋未发而闻于国
заговор получил огласку по всей стране раньше, чем начал осуществляться
父作之, 子述之
отец начал, сын продолжил
汤始征自葛载
первые карательные походы Тан начал с Гэ
纣为象箸而箕子叽
Цицзы тяжко вздыхал, когда [последний Иньский царь] Чжоу сделал себе палочки [для еды] из слоновой кости ([i]начал погрязать в роскоши[/i])
才方欲住, 又滂沱
[дождь] только было начал прекращаться, но тут же снова полил, как из ведра
若火之始然
подобно огню, который только начал гореть
婴儿开始理解周围的环境了。
婴儿开始懂事了。
婴儿开始懂事了。
Ребёнок начал осознавать окружающее.
二月底雪就开始化了
снег начал таять уже в конце февраля
阴阳消长阴阳对立
Взаимный рост одного из начал Инь и Ян за счет расходования другого
我开始学习汉语时完全是出于好奇心
учить китайский язык я начал из-за любопытства
关于1864年8月22日日内瓦公约原则适用于海战的公约
Конвенция о применении к морской войне начал Женевской конвенции от 22 августа 1864 года
我当时一咬牙,就和几个朋友一起下海了。
В то время я стиснув зубы начал бизнес с несколькими друзьями.
他从当外交官起开始了他的从政生涯。
Он начал свою политическую карьеру как дипломат.
酒性开始发作。
Алкоголь начал оказывать действие
他在而立之年转入教学工作。
В тридцатилетнем возрасте он начал заниматься преподавательской деятельностью.
既然你已经着手这项工作了,那就应该尽力完成它。
Поскольку ты уже начал эту работу, должен приложить все силы, чтобы закончить её.
这个大家族开始衰败了
этот клан начал приходить в упадок
他的失聪始于孩提时代。
Он начал терять слух в раннем детстве.
由不在同一条直线的三条直线段首尾顺次相接组成的图形叫做三角形
треугольником называется фигура, образованная последовательным соединением начал и концов трех отрезков, не лежащих на одной прямой
不论你在什么时候开始,重要的是开始之后就不要停止。
Когда бы ты ни начал, главное после начала не останавливаться.
他才完成学业,初履仕途,难免年少气盛,若有卤莽之处,尚请多多包涵。
Он только закончил учиться, только начал делать первые шаги по служебной лестнице, в молодом возрасте горячность неизбежна. Если случаются какие-нибудь промахи, просим отнестись снисходительно.
我们为孩童的时候受管于世俗小学之下,也是如此
Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. ([i]Галатам 4:3[/i])
开始下起了白绒毛般的雪
что белый пушок, начал падать снежок
海滨新开了一所疗养院
На побережье начал функционировать новый санаторий
老人耳朵开始聋了
Старик начал глохнуть
到老年时他开始发胖了
К старости начал он грузнеть
大馅饼烤得变黄了
Пирог начал румяниться
病后他刚能走路
он только что начал ходить после болезни
他已开始工作
Он начал работать
不忘初心,牢记使命
не забывай, с чего начал, и твердо помни о своей цели
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役
Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. ([i]Галатам 4:3[/i])
我六岁的时候,就开始上学了。
Я начал учебу когда мне было 6 лет.
半人马的问题困扰着牛头人已经很多年了,最近,贫瘠之地的科卡尔半人马开始形成真正的威胁。通常他们散居在这片土地上,不过他们当中已经产生了新的首领,他把一盘散沙的半人马集合在一起。
Сотни лет кентавры вставали на пути тауренов. В последнее время клан Колкар начал всерьез грозить безопасности Степей. Раньше им мешала побеждать их собственная неорганизованность, но недавно среди них появились новые вожди. Они создали из своих сородичей войско.
我最近开始测试不同的水晶和它们所具有的魔法特性。普罗德摩尔女士让我征集一些旅行者去凄凉之地寻找一处被称作玛拉顿的地方。在那座废弃的庙宇中,巨大的元素生物带有紫色的石头,我把那种石头称为暗影残片。
Я недавно начал испытания различных кристаллов и их магических свойств. Леди Праудмур позволила мне обратиться к путешественникам в Пустошах с просьбой отыскать там некое место, называющееся Мародон. В руинах храма поселились огромные каменные элементали, состоящие из лиловых кристаллов, которые я нарек осколками сумрака.
Я довольно долго прожил среди анахоретов Телредора, и за это время неплохо изучил болота. В последнее время я начал замечать, что земли на северо-востоке меняются, и не в лучшую сторону.
你好,,我是瓦拉里尔。我到这里是来寻找达纳苏斯商业世家——玛雷姆家族的两个失踪的孩子。这个家族的族长已做好了最坏的打算,不过我还是要尽一切可能找到他的孩子。我已经开始了搜寻泰拉尼斯和黛琳达的工作,但愿一切顺利。
Приветствую тебя, <имя>. Я – Валарриэль. Я прибыл сюда, чтобы установить местопребывание двух пропавших торговцев из почтенной дарнасской семьи – дома Малем. Глава дома опасается самого худшего; я обязан выяснить все, что могу, о его пропавших детях. Правда, поиски Тираниса и Далинды я еще не начал, но надеюсь, что не задержусь здесь надолго.
我们在神庙废墟建立了定居点,并将它命名为塞泰克大厅;但这时,我对塞斯和他的盟友艾吉斯起了疑心。
После того как мы поселились в руинах, назвав их Сетеккскими залами, я начал сомневаться в разумности моего брата и его союзника, Айкисса.
太可怕了。我们的船卷进了联盟与部落的混战!
Тут черти что творится, Орда погрызлась с Альянсом! Уж не знаю, кто это начал, но мы умудрились заплыть в самое пекло.
通过所有人的辛勤努力,现在食物已经开始有所盈余了,不过离我们的目标仍然很远。我们需要更多的肉,很明显仅靠当地的鹿肉是远远不够的。
Хотя мы еще не достигли поставленной цели, наш упорный труд уже начал приносить плоды. Увы, теперь стало очевидно, что местных оленей не хватит, чтобы обеспечить пропитанием всех жителей.
我曾亲眼目睹魔能机甲被摧毁时的景象。毁损的机甲喷射着火花和蒸汽,在浓烟中轰然倒地。将钥匙模具插入魔能机甲的残骸中淬火。想要摧毁魔能机甲的话,我建议你叫上几个朋友。
Когда-то я видел, как повергли одного сквернобота. Помню, он весь задымился, начал изрыгать пламя и окутался облаками пара. Возьми эту форму и сунь ее в нутро поверженного сквернобота. Я бы рекомендовал тебе позвать на помощь друзей, если надумаешь за ним отправиться.
你必须继续调查。前往位于卡利姆多最南端的塔纳利斯沙漠地带。那里有一支商队正要出发前往奥丹姆。
Ты <должен/должна> продолжить то, что <начал/начала>. Отправляйся в южную часть Калимдора, в пустыню Танарис. Вот-вот оттуда уйдет караван в Ульдум.
你必须继续调查。前往南面的塔纳利斯沙漠地带。那里有一支商队正要出发前往奥丹姆。
Ты <должен/должна> продолжить то, что <начал/начала>. Отправляйся на юг, в пустыню Танарис. Вот-вот оттуда уйдет караван в Ульдум.
要是我们不赶去增援,塔拉多必将陷落。我自作主张地派出了监工艾克索斯,他已经开始在钢铁部落的登陆点附近为你的军队建造哨站了。他在等待你的命令,长官。
Таладор падет, если мы не позаботимся об укреплениях! По моей просьбе штейгер Эксос уже начал возведение опорного пункта наших сил неподалеку от места высадки Железной Орды. Обратитесь к нему и обсудите дальнейшие действия.
在他感到彷徨疑惑的时候,末代皇帝独自一人爬上了这座山,直到终于找到了自己要找的答案。
Когда последнего императора стали одолевать сомнения, он начал в одиночку взбираться на эту гору, пока наконец не нашел ответы на свои вопросы.
情况很不妙。一头原祖荆兽在密林生长起来了。
Плохо дело. В роще начал расти генезотавр.
虽然起步比较晚,可我现在已经赶上其他孩子的进度啦。现在我可以正常上课了!
Я полностью догнал других детей, даже несмотря на то, что начал гораздо позже. И теперь я могу посещать обычные уроки вместе со всеми!
一种被煞能扭曲的新植物已经开始在扎尼维斯附近扎根了。快去摧毁你能找到的所有这种植物,但是小心——我们还不知道有什么样的邪恶力量在守护着它们。
Новый вид ша начал пускать корни неподалеку от Занвесса. Если они будут попадаться тебе на пути, уничтожай их. Но помни: неизвестно, какими способами защиты они пользуются.
找东西对他来说应该没有问题,只是别让他制作任何东西。
С поиском деталей он должен справиться. Главное – смотри, как бы он не начал из них что-нибудь СОБИРАТЬ.
他是最早对抗梦魇的保卫者之一,不过他已经被完全腐化。
Он одним из первых начал сражаться с Кошмаром, но в итоге сам пал его жертвой.
我知道我兄弟曾经行差踏错,可我担心他现在可能已经卷入了某种难以想象的邪恶事件里。他最近开始跟某个黑暗的邪教秘密接触,这个邪教就隐藏在达拉然的居民当中。
Я знаю, что в прошлом мой брат занимался предосудительными вещами, но, боюсь, на этот раз он связался с невыразимым злом. Не так давно он начал тайно посещать собрания темного культа, члены которого скрываются среди обычных жителей Даларана.
你看,血魔法不是什么新鲜东西,只是在北方的边境告急之后,我们的人民才开始屈服于它的诱惑。
Понимаешь, магия крови – древнее знание, наш народ начал поддаваться ее зову после того, как пали стены на северной границе.
在你帮助了卡格瓦后,那东西就一直发出噪音。它可能正在试图自行重启。
С тех самых пор, как ты <помог/помогла> Крагве, он начал издавать звуки. Наверное, он пытается заново активировать себя.
他与大地有着紧密的联系,对我们的组织十分重要。他已经开始训练小型元素为我们作战。
У него сильное сродство со стихией земли, и нашему ордену его помощь очень пригодится. Он уже начал направлять к нам малых элементалей.
我们没多少时间了。必须在祖尔行动之前向大王示警。
У нас мало времени. Предупреди короля, пока Зул не начал действовать.
谢谢你,残寺派正在逐渐重整旗鼓。
Благодаря тебе орден Павшего Храма начал восстанавливать силы.
多亏了你,守护者圣殿正在发生全面的变化。
Благодаря тебе Оплот Хранителя начал восстанавливать силы.
我会替老朋友完成未尽之事。我们必须确保他没有白白丧命。
Я продолжу то, что начал мой старый друг. Я сделаю все, чтобы его смерть не оказалась напрасной.
我饿得有点发慌了。
Я от голода начал нервничать.
<你的利爪雏龙坚决不靠近任何水域。你自己下水时,它就会大叫着用爪子抓刨地面。也许让它跟一些水栖类宠物一起行动的话,就可以帮它克服这种恐惧心理。让它们一起狩猎新猎物的话,或许就能达成这个目的。>
<Ваш детеныш острокогтя наотрез отказывается даже близко подходить к любым водоемам. Когда вы купаетесь, он остается на берегу, нервно чирикая и роя лапами землю. Возможно, если он поработает в команде с водными питомцами, это поможет ему преодолеть свой страх. Нужно дать ему поохотиться в компании на новую жертву, которую он как раз начал выслеживать, и тогда, возможно, все получится.>
嘿,$p,谢谢你帮我捎来了妈妈的信件。我都开始担心她的安危了。
Привет, $p. Спасибо, что <принес/принесла> мамино письмо. Я уже начал за нее беспокоиться!
联盟开始对纳兹米尔的部落进行协同进攻了,击败敌军并把他们赶走!
Альянс начал согласованную атаку на позиции Орды в Назмире. Надо разбить войска противника и изгнать оттуда всех ордынцев!
然后,奇怪的事情发生了:蜂蜜开始在我周围不断地生长!
А потом случилось странное – мед начал разрастаться вокруг меня!
联盟开始对斯托颂谷地的军队进行协同进攻了,击败敌军并把他们赶走!
Альянс начал согласованную атаку на наши позиции в долине Штормов. Напади на врага и заставь его отступить!
但照管者很机智,在德纳修斯行动前,她就把勋章藏了起来。来,我们得商量一下计划。
Но Куратор действовала предусмотрительно: она спрятала медальон, прежде чем Денатрий начал действовать. Давай обсудим планы.
后来他开始操纵蜘蛛,将它们训练为自己的士兵。他控制的蜘蛛开始袭击我们的部队。我们必须解决这个威胁,免得它惹出更大的麻烦。
Там он взял под контроль пауков и начал собирать из них армию. Его пауки охотятся на наших солдат. Мы должны избавиться от этой угрозы, пока она не стала еще серьезнее.
加塔马托斯需要几处修理才能恢复正常。
Гатаматосу надо заменить несколько систем, чтобы он снова начал нормально работать.
后来他的追随者开始背弃他。他一向贪婪……但现在……
Но потом начал терять почитателей. Вот в нем и взыграла жадность... но чтобы так...
他开始进行一系列秘密实验,将那些反对他的人变成彻头彻尾的机器。
Он начал проводить секретные эксперименты, полностью механизируя тела несогласных.
释放托拉格,拿上那枚戒指,完成他的任务,我会考虑给你奖励的。
Освободи Торага, возьми кольцо и закончи то, что он начал, и тогда я тебя вознагражу.
燃烧军团已经开始入侵我们的世界。在卡利姆多和东部王国的土地上,勇敢的保卫者们纷纷响应了战斗的呼召。
Легион начал наступление на наш мир. Храбрые защитники со всех его краев, от Калимдора до Восточных королевств, откликнулись на призыв к оружию.
我需要你的帮助。艾斯卡不见了。有理由相信,他跟踪上了聚集在塔纳安的塞泰克余党。我一直在调查,而结果……那是什么?
Мне нужна твоя помощь. Искар пропал. У меня есть основания полагать, что он последовал за оставшимися сетекками, которые собираются здесь, в Танаане. Я начал расследование и... что это было?
我才跟突击增援部队一块抵达,格雷迈恩的军舰就驶入了港口,开始轰炸城墙。我们部署了战斗器械,但是他们的地面部队很快就控制住了战局。
Только я прибыл с подкреплением, чтобы перейти в наступление, как подошел корабль Седогрива и начал обстреливать наши стены. Мы развернули осадные орудия, но наземная группировка противника взяла над нами верх.
你好,。我们是暴风城的士兵,从库尔森营地逃出来的反抗军,你可以在东南边找到那座大型哨所。我们一直听命于库尔森上校,直到他和他身边的人一个个变得疯狂起来……
于是我们揭竿而起,在这里设立营地对抗库尔森。如今,我的情报说库尔森失踪了。我信任我的情报来源,但也想从第三方口中听到这个消息。拜托你,到营地去找些有关他下落的文件来。
于是我们揭竿而起,在这里设立营地对抗库尔森。如今,我的情报说库尔森失踪了。我信任我的情报来源,但也想从第三方口中听到这个消息。拜托你,到营地去找些有关他下落的文件来。
Здравствуй, <класс>.
Мы солдаты Штормграда и ренегаты из лагеря Курцена, крупного форпоста к юго-востоку отсюда. Мы служили под командованием полковника Курцена, пока он со своими офицерами не начал постепенно сходить с ума...
Мы взбунтовались, разбили здесь лагерь и вступили в противостояние с Курценом. Сейчас ходят слухи, что Курцен куда-то исчез. Я своим источникам доверяю, но неплохо бы эту информацию проверить. Пожалуйста, сходи в лагерь Курцена и узнай, что сталось с полковником.
Мы солдаты Штормграда и ренегаты из лагеря Курцена, крупного форпоста к юго-востоку отсюда. Мы служили под командованием полковника Курцена, пока он со своими офицерами не начал постепенно сходить с ума...
Мы взбунтовались, разбили здесь лагерь и вступили в противостояние с Курценом. Сейчас ходят слухи, что Курцен куда-то исчез. Я своим источникам доверяю, но неплохо бы эту информацию проверить. Пожалуйста, сходи в лагерь Курцена и узнай, что сталось с полковником.
不不不,现在我不能走开。我刚刚拟好报告的大纲,如果现在走开,思绪就乱了。
Нет, нет, нет. Мне нельзя отвлекаться. Я только начал готовить черновик плана своего доклада.
8岁锻炼体力,10岁修习剑法,16岁成为见习骑士…
Я начал тренироваться, когда мне было восемь. К десяти годам я уже неплохо обращался с мечом. В шестнадцать стал оруженосцем.
你…你愿意帮忙?那就拜托你了,那我正发愁,店里没霄灯,没有过节的感觉呢。
П-правда? Спасибо большое... А то я уже начал беспокоиться, что непраздничный вид ресторана приводит всех в уныние.
又是书里看来的侠义道啊…
Опять он начал говорить цитатами из книг.
这里是——【编辑器】配的【复杂】对话!
Это 【сложный】 диалог. который начал 【редактор】!
喂!你就这么走了?冒险故事还没讲完呢!
Ты уже уходишь? Но ведь я только начал!
我刚刚还很担心,莫非你是遇上什么麻烦了吗?
Я уже начал переживать... Что случилось? У тебе неприятности?
我最开始就是想在雪山外围找找看就好,但是走着走着不小心弄丢了火种,又不小心迷了路…
Я начал свои поиски у подножия гор, но постепенно заходил всё дальше и дальше и даже не заметил, как потерял трутницу, а потом и вовсе заблудился.
它们就是听到了宝物的流言,才盯上可莉的呀!
Из-за этих слухов орден начал следить за малышкой Кли!
毕竟这张表我开始做的时间最早,如果最晚交的话,也确实有点不太像话…
В конце концов, это был первый отчёт, над которым я начал работать... Я не могу сдать его последним.
刚开了头,说海上风波狂涌,天上惊雷劈落,南十字船队依然是一路往前。
Он начал с описания бури. Ревущие ветра и исполинские волны терзали корабли Южного креста.
孙宇开始编起了霄灯…
Сунь Юй начал плести небесный фонарь...
…唉,独自来到璃月工作后,我已经很久没见她了。上次抱起她时,好像还远没有这把长枪重…
Эх... С тех пор как сам начал работать в Ли Юэ, я так редко её вижу. Когда обнимал её в прошлый раз, она была не тяжелее этой алебарды...
欸?好像发光了!那边的符文好像也亮起来了…
Что? Она засветилась! И тот символ тоже начал светиться...
在牢里关了一天一夜,闲着也是闲着,干脆就写完了,还让雷泽审评过。
Когда сидишь в клетке день и ночь, делать всё равно нечего, поэтому я начал работать над заданием. Уже всё дописал. Рэйзор его даже проверил.
乌尔班开始制作武器…
Орбан начал делать оружие...
但是我开了这家店之后,老爹就变成了个自说自话的老头子…真没办法。
Но вскоре после открытия лавки с отцом что-то произошло. Он стал вести себя странно, начал разговаривать сам с собой.
我不知道如何搭救我兄弟,只能在此求仙人开恩…恳求许久,才等来了二位仙使…
Я понятия не имею, как спасти брата, поэтому я начал молить Адептов о помощи. И вот ко мне явились двое посланников...
玩家正在进行联机匹配,暂时无法加入该世界
Игрок начал подбор кооперативного режима. Войти в этот мир нельзя.
还是想收个徒弟,把「范木堂」的名号传下去啊。
Недавно я начал подумывать о том, чтобы завести учеников и передать свои знания будущему поколению плотников, сохранить наследие мастерской «Фаньму»...
没关系,只要你们没有找到他喝酒的证据,我就可以认为他正在悔改了。
Ничего страшного. У вас нет доказательств того, что он снова начал пить. Для меня этого достаточно.
「明明很温柔,做事情也很可靠,是很小就开始顾店的聪明人,为什么在这点上会这么笨!我啊,可是一直都在等着…」
«Конечно, он воспитанный и надёжный мужчина, который начал собственное дело в очень юном возрасте. Но почему же все мужчины такие невнимательные? Я жду уже так долго...»
之前少爷还说让我去采些花,结果他和那个姑娘一见面就卿卿我我的…
Молодой господин послал меня собирать цветы, но только он встретил ту девушку, как сразу начал с ней любезничать...
морфология:
начáло (сущ неод ед ср им)
начáла (сущ неод ед ср род)
начáлу (сущ неод ед ср дат)
начáло (сущ неод ед ср вин)
начáлом (сущ неод ед ср тв)
начáле (сущ неод ед ср пр)
начáла (сущ неод мн им)
начáл (сущ неод мн род)
начáлам (сущ неод мн дат)
начáла (сущ неод мн вин)
начáлами (сущ неод мн тв)
начáлах (сущ неод мн пр)
начáть (гл сов пер/не инф)
нáчал (гл сов пер/не прош ед муж)
началá (гл сов пер/не прош ед жен)
нáчало (гл сов пер/не прош ед ср)
нáчали (гл сов пер/не прош мн)
начну́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
начну́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
начнЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
начнЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
начнЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
начнЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
начни́ (гл сов пер/не пов ед)
начнЁмте (гл сов пер/не пов мн)
начни́те (гл сов пер/не пов мн)
нáчатый (прч сов перех страд прош ед муж им)
нáчатого (прч сов перех страд прош ед муж род)
нáчатому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
нáчатого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
нáчатый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
нáчатым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
нáчатом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
нáчат (прч крат сов перех страд прош ед муж)
начатá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
нáчато (прч крат сов перех страд прош ед ср)
нáчаты (прч крат сов перех страд прош мн)
нáчатая (прч сов перех страд прош ед жен им)
нáчатой (прч сов перех страд прош ед жен род)
нáчатой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
нáчатую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
нáчатою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нáчатой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нáчатой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
нáчатое (прч сов перех страд прош ед ср им)
нáчатого (прч сов перех страд прош ед ср род)
нáчатому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
нáчатое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
нáчатым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
нáчатом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
нáчатые (прч сов перех страд прош мн им)
нáчатых (прч сов перех страд прош мн род)
нáчатым (прч сов перех страд прош мн дат)
нáчатые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
нáчатых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
нáчатыми (прч сов перех страд прош мн тв)
нáчатых (прч сов перех страд прош мн пр)
начáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
начáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
начáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
начáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
начáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
начáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
начáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
начáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
начáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
начáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
начáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
начáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
начáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
начáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
начáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
начáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
начáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
начáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
начáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
начáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
начáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
начáвших (прч сов пер/не прош мн род)
начáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
начáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
начáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
начáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
начáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
начáвши (дееп сов пер/не прош)
начáв (дееп сов пер/не прош)