неведомо
разг.
无人知道 wú rén zhīdao, 莫名其妙 mòmíngqímiào
неведомо зачем - 无人知道为什么
неведомо откуда (явился) - 莫名其妙由哪儿来的
(常与кто, что, как, какой, куда 等连用)<旧>不知道, 莫名其妙
явиться неведомо откуда 不知由哪儿来的
слова с:
в русских словах:
неведомый
неведомые края - 没有人知道的边远地方
неведомая сила - 神秘不解的力量
неведение
по неведению - 由于不知道
пребывать в неведении - 无知无识; 不知究竟
пребывать
пребывать в неведении относительно чего-либо - 对...无知无识
в китайских словах:
鲲
北冥有鱼, 其名为鲲, 鲲之大, 不知其几千里也! В Северном океане водится рыба, имя ей ― кунь. Сколько тысяч ли она величиной ― неведомо! (Чжуан-цзы)
不知由哪儿来
явиться неведомо откуда
不知由哪儿来的
явиться неведомо откуда
толкование:
нареч. разг.Неизвестно.
примеры:
北冥有鱼, 其名为鲲, 鲲之大, 不知其几千里也!
В Северном океане водится рыба, имя ей ― гунь. Сколько тысяч ли она величиной ― неведомо! ([i]Чжуан-цзы[/i])
无人知道为什么
неведомо зачем
莫名其妙由哪儿来的
неведомо откуда (явился)
[直义] 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
поехала кума неведомо куда
事实上,若你不介意的话,我有个任务要交给你。我还不知道是否所有城市里的火焰都已经点起了。到各大城市去吧,让那里的火焰温暖你的身躯,当然,首先要确认它们已经被点燃了!
На самом деле, если ты не против, у меня для тебя есть задание. Мне пока неведомо, должным ли образом горят праздничные костры во всех столичных городах. Отправляйся туда и погрейся у этих костров, чтобы убедиться, что они достаточно горячи!
明天又将会如何?
Что будет завтра – неведомо.
我不知道他们想要在这里拷问些什么情报出来,不过也许你可以通过挑战格斯塔恩找到答案?
Мне неведомо, кого они тут допрашивают с пристрастием, но, может быть, тебе удастся выпытать это у Герштан?
夏瓦斯正在探索她无法理解的领域。有一股黑暗力量正在寻找他们。那是他们自己招来的!对于那东西来说,不管是谁召唤了它,都不过是些不起眼的容器而已。
Сиавасс силится понять то, что ей не дано, и овладеть тем, что ей неведомо. К ее народу тянется мрак, а они взывают к нему! Они все станут лишь жалким инструментом в руках тех, кто ответит на зов.
这是为了他自己,还是为了你,我无从得知。
Для своего блага или же ради тебя – мне неведомо.
部落入侵时,我已尽力抵挡,但我还是不知道有多少兵力已经通过了这里。这堵墙可以减缓他们的脚步,但没法彻底抑制他们的进攻。
Я сделал все возможное, чтобы отбросить наступающую армию Орды, но враг все равно прорвался, и какова его численность – нам неведомо. Стена задержит их, но не остановит.
那些巨大的怪物不知从哪儿冒了出来,然后用蜂蜜把所有人都裹了起来。
Гигантские чудовища явились неведомо откуда и начали опрыскивать всех медом.
「导弹」?不…我已经说了,我不关心人类的造物,不懂这些奇怪的词。
«Ракеты»? Такое слово мне неведомо... Как и было сказано, механизмы людей не достойны моего внимания.
年轻的兽人根本不懂力量的含义。
Молодым оркам неведомо, что такое настоящая сила.
逝者晓得生者尚未领悟的教训。
Мертвые знают то, что неведомо живым.
希望如此。但我不知道奥杜因会不会被完全消灭。
Надеюсь. Но мне неведомо, возможно ли убить Алдуина совсем.
至于你是不是这时代仅存的龙裔……我们就不得而知了。
Есть ли другие Драконорожденные ныне... это нам неведомо.
一个让人摸不透的人物。毫无疑问她很邪恶阴险,也机敏过人,而且还是一名死灵术士。
Удивительная историческая фигура. Ей было неведомо раскаяние, она совершала ужасные вещи, но при этом ей нельзя отказать в блестящем уме, а к концу жизни она, очевидно, стала весьма могущественным некромантом.
我宽恕你不知道我的名字。毕竟很少人能听到我的低语。
Я прощаю тебя за то, что тебе неведомо мое имя. Мало кто способен ныне слышать мой шепот.
至于你是不是这时代仅存的龙裔…我们就不得而知了。
Есть ли другие Драконорожденные ныне... это нам неведомо.
一个让人摸不透的人物。毫无疑问她很邪恶阴险,也机敏过人,而且还是一名亡灵法师。
Удивительная историческая фигура. Ей было неведомо раскаяние, она совершала ужасные вещи, но при этом ей нельзя отказать в блестящем уме, а к концу жизни она, очевидно, стала весьма могущественным некромантом.
你不知道我的名字,但我宽恕你。几乎没人能再听到我的低语了。
Я прощаю тебя за то, что тебе неведомо мое имя. Мало кто способен ныне слышать мой шепот.
齐齐什么的。但是不太一样。我见到的这只没有立刻冲向人群。它甚至有点害怕他们。
Это уж мне неведомо. Но я так думаю, эта твоя кикиморда - не та, с которой стражники дрались. То чудовище, что мне повстречалось, на людей сразу не бросалось. Мне даже показалось, будто оно вообще людей боится.
卡尔克斯坦的笔记||以下是我读自卡尔克斯坦的笔记:同情 - 提普拉兹:戴克兰‧雷瓦登。很幸运地,卡尔克斯坦为我做了翻译,因为我自己绝对不会把雷瓦登与同情联想在一起。 怜悯 – 凯萨兹:瓦丝卡,沼泽制砖工的首领。在我们之间有任何怜悯纯在吗? 王国 – 玛尔卡德:维吉玛的下水道。我最喜欢的地方之一。卡尔克斯坦一定有个侏儒的祖先,因为他打算把下水道与书本上的文字联想在一起。 理解,力量,荣耀 – 维纳、基弗拉兹、欧兹:梅里泰莉的雕像,一座位于沼泽之中,另一座则在圣雷比欧达医院。我不知道缺乏信念的祈祷者是否有
Заметки Калькштейна||Вот, что я вычитал в заметках Калькштейна: Сострадание - Тифэрэт: Деклан Леуваарден. Хорошо, что Калькштейн все это мне интерпретировал, а то бы никогда в жизни не догадался, что Леуваарден ассоциируется с состраданием. Любовь - Хесед: Васка, предводительница кирпичников на болотах. Что ж, дабы завоевать любовь этой дамы, мне придется здорово попотеть...Царство - Мальхут: Канализация под Вызимой. Мое любимое место... У Калькштейна точно есть гном среди предков, раз он умудряется связать канализацию с текстом книги.Понимание, Сила, Слава - Бина, Гвура, Од: статуя Мелителе, одна на болотах, а другая - в лечебнице Лебеды. Не знаю, какой смысл в молитве без веры, но попробовать стоит.Основание - Есод: Пещера на болотах. Очередное доказательство того, что у Калькштейна гномы в роду. Пещера на болотах и основание - как-то это у меня не связывается. Ну, посмотрим.Победа - Нецах: Страж Башни. Ладно, это не так уж трудно... Его все лишь навсего надо победить...Корона - Кетер: а тут Калькштейн просто превзошел самого себя. Из его записок следует, что последний сефирот я найду случайно - ну, например в жареной курице, или там, сидя в отхожем месте. Неведомо, где и когда. Предназначение должно само прыгнуть мне в руки. В следующий раз, как встречу Калькштейна, спрошу его, почему он скрывает свое гномье происхождение. Наверно, опасается расистов.
我听说他纯粹用意志力就把钢铁的城门抬起来!
Сам я мало знаю о магии, но я слышал, что он одним усилием воли поднимал железные решетки ворот осажденных городов! Правда это или легенда, мне неведомо...
我猜那和最近颁布的可疑诏书有关。
Мне это неведомо. Я подозреваю, что они имеют отношение к недавним подозрительным указам.
这个孩子在撒谎,大人。他根本不知道。
Мессир, дитя пытается вас обмануть. Ему неведомо, что там внутри сокрыто.
你不是很确定,但不知何故,你就是∗知道∗——在玻璃后面有东西。
Незачем ли? Неведомо как — но ты ∗знаешь∗, что там, за стеклом, что-то есть.
至于他们∗为什么∗要用∗瓦尔德语∗为这个版块命名,你实在是揣测不出其中的深意。
∗Почему∗ эту рубрику решили назвать на ∗вальдском∗, тебе неведомо.
你不知道。针的风暴。飞艇在平流层中振颤。
Неведомо. Колючий ветер. Хлопанье обшивки аэростатов в стратосфере.
没有。没有什么比马丁内斯的垃圾回收服务公司更神秘的了——永远不知道谁会在什么时间过来……
Нет. Нет ничего загадочней мартинезской службы сбора мусора — неведомо, кто и когда приедет...
他是个奇怪的家伙。没人知道他打哪儿来,为什么要来。他跟一个寡妇同住。她丈夫因为一小块面包被人捅死了。
Странный он мужик. Пришел неведомо откуда, не понять зачем. Пригрел при себе вдову - у ней мужа за кусок хлеба забили, - стал с ней жить.
是人类对你们恨之入骨,因为他们不了解你们。他们不知道哪些怪物危险,也不知道哪些怪物向往和平。
Люди ненавидят вас, потому что ничего не знают. Им неведомо, кто по-настящему опасен, а кто просто хочет спокойно жить.
猎魔人在山猫崖上遇到了女巫,决定迫使她帮忙。战败的女巫同意让被诅咒困在树里的女人重获自由。然而她的誓言却藏有陷阱。回到树旁后,猎魔人发现伐木工冰冷的尸体躺在树。年轻女子的鬼魂被女巫释放后,因为痛楚失去理智,杀死了贾各,接着消失得无影无踪。
На Рысьей скале Геральт встретил ведьму и силой заставил ее помогать. Побежденная в поединке колдунья обещала нашему герою, что вызволит заточенную в дереве девушку. Однако обещание было коварным. Когда ведьмак вернулся к дереву, он обнаружил там холодное тело дровосека, убитого обезумевшим от боли призраком. Сам же дух умчался неведомо куда.
没人知道。
Неведомо.
~吱吱!~ 萨姆森对苔丝狄蒙娜当然满怀歉意!而且我们都知道,她的灵魂正游荡在某处牵挂他,正如他也在想念她一样。
~Пиии!~ Самсон так горюет из-за Дездемоны! А ее призрак, хоть и пропал неведомо куда, наверняка точно так же чахнет без него!
我不知道他的名字,只知道他的目的:复活早已被杀死的布拉克斯!他,我那神圣的复活者,让我从死亡中苏醒,因此我体内沉睡的力量——国王守卫的力量——将会席卷这片大地!
Его имя мне неведомо, но я знаю, что он намерен вернуть в этот мир давно почившего Бракка! Он поднял меня из могилы, мой благословенный воскреситель, и теперь моя власть - власть королевского стража - вернется в эти земли!
秘源之王如何发现出如此可怕的法术,我永远都不会知道。他的秘源天赋如此强大,而他用的技能和手段却...深不可测。
Мне неведомо, откуда у короля Бракка взялись такие жуткие познания. Он обладал великим могуществом Истока, но его способности и устройства порой были... не от мира сего.
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
我曾经短暂在此驻守过。当时还有一位强大的净源导师在,有一座庞大的兵营,一座监狱...白衣净源导师当时也在那儿,至于原因我就不知道了。
Я прослужил там некоторое время. В городе был сильный отряд магистров – большая казарма, тюрьма... белые тоже там стояли, но чем они там занимались, мне неведомо.
谁害怕了?我完全不懂这个词是什么意思!
Кто вообще говорит о страхе? Мне неведомо значение этого слова!
我不知道什么在等着我。我看不到这黑暗的小径通向哪里。
Я не знаю, что ждет впереди. Мне неведомо, куда ведут темные тропы.
真可惜,我永远无法体会裸奔的快感。
Увы, мне неведомо это радостное ощущение наготы.
难道你竟不知犹大之狮战无不胜?那你很快便会知晓。
Разве неведомо вам, что лев Иуды не проиграл ни одного сражения? Значит, скоро он это докажет.