никнуть
-ну, -нешь; ник 或 никнул, -кла〔未〕 ⑴(花、草等)蔫, 弯垂. Тяжёлые колосья ~ли. 沉重的麦穗弯垂下来。Трава ~ет от жары. 因天热草蔫了。 ⑵〈转〉垂头丧气, 沮丧. Она ~ет. 她精神沮丧。
-ну, -нешь; ник 或никнул, -кла(未)
1. (花, 草等)蔫, 弯垂
Тяжёлые колосья ~ли. 沉重的麦穗弯垂下来
Трава ~ет от жары. 因天热草蔫了
2. <转>垂头丧气, 沮丧
Она ~ет. 她精神沮丧
-ну, -нешь; ник 及никнул, никла; никший 及
никнувший[未](花、草等蔫得)下垂, 低垂; 〈转〉(人因不愉快或痛苦等)无精打采, 发蔫; 〈转〉变弱, 衰弱
Трава никнет. 草发蔫。
Никнет голова. 头低垂着。Берёза никла тонкими, длинными ветвями. 白桦细长的枝条低垂着。
Свет никнет. 光渐渐暗淡。‖完
поникнуть 及
сникнуть
1. (花, 草等)蔫, 弯垂, 下垂; 低垂
2. 变弱; 减弱
(花、草等)蔫, 弯垂, 下垂; 低垂; 变弱; 减弱
=поникать
в китайских словах:
摇落
1) никнуть и опадать; опадать, осыпаться; вянуть
飘零
1) никнуть, опадать, рассеиваться по ветру
倾攲
наклоняться, склоняться, крениться, никнуть
толкование:
несов. неперех.1) а) Склоняться, опускаться, пригибаться.
б) Вянуть.
2) перен. Ослабевать, падать.
примеры:
愍吾累之众芬兮,扬烨烨之芳苓。遭季夏之凝霜兮,庆夭悴而丧荣。
Скорблю, что ароматы земной юдоли нашей, Что цвет душистых трав, красой блестящих, Под инеем холодным в последний месяц лета Уже так рано никнут, теряя свою всю прелесть... ([i]Ян Сюн «Памяти Цюй Юаня»[/i])