огне. . .
(复合词前一部分)表示1)“火的”之意, 如: огнезащитный 防火的. 2) “炮火的”、“火力的”之意, 如: огне-припасы 弹药.
[复合词第一部]
表示"火的", "与火有关的", 如
огнеопасный, огнезащитный, огнетушитель
слова с:
огнебур
огневик
огневоздушный
огневой
огнегаситель
огнегасящий
огнедышащий
огнезащита
огнезащитный
огнёвка
в русских словах:
точка
огневая точка - 火力点
дрогнуть
1) (вздрогнуть) 震动一下 zhèndòng yīxià, 颤动一下 zhàndòng yīxià; (об огне) 晃一下 huàng yīxià
потухать
(о свете, огне) 熄灭 xīmiè, 灭 miè
завеса
огневая завеса воен. - 弹幕
дот
1) (долговременная огневая точка) 永久火力点 yǒngjiǔ huǒlìdiǎn
зажаривать
(на огне) 烤 kǎo; (в кипящем масле) 炸 zhá; (на сковороде) 煎 jiān
свертываться
береста свернулась на огне - 白桦树皮在火上卷起来了
засиять
дом засиял множеством огней - 屋子由于灯光多而明亮起来
умеренный
жарить на умеренном огне - 在文火上煎
огневой
огневая завеса - 弹幕; 火力掩护
огневая точка - 发射点
огневая позиция - 发射阵地
позиция
огневые позиции - 射击阵地
огонь
сгореть в огне - 在火中烧掉
работать при огне - 在灯光下工作
глаза горят огнем - 眼晴里火一般地发光
под огнем противника - 在敌人火力下
просушивать
弄干 nònggān; (на огне) 烤[干] kǎo[gān]; (на солнце) 晒[干] shài[gān]; (на воздухе) 晾[干] liàng[gān]
пестрить
в глазах пестрит от разноцветных огней - 各种颜色的灯火使人眼花撩乱
сушить
1) (на солнце) 晒干 shàigān, 晾 liàng; (на огне) 烤干 kǎogān, 烘干 hōnggān
подсушивать
把...弄干些 bǎ...nònggānxiē; (на огне) 把...烤干些 bǎ...kǎogānxiē; (на солнце) 把...晒干些 bǎ...shàigānxiē; (на воздухе) 把...晾干些 bǎ...liànggānxiē
тысяча
тысячи огней - 无数灯火
подсушиваться
(на огне) 烤干些 kǎogānxiē; (на солнце) 晒干些 shàigānxiē; (на воздухе) 晾干些 liànggānxiē
заскользить
Световые полосы огней прожекторов, рассекая тьму, заскользили по ровной поверхности моря. - 探照灯的一道道光划破黑暗, 在平静的海面上扫来扫去.
примеры:
在火上整些了饭菜
приготовить на огне кое-какую еду
用旺火沸油炒
пассеровать в кипящем масле на горячем огне
动烟火
готовить пищу на огне
燖炮
отваривать и ошпаривать на огне
以火槁之
высушить на огне
熇干
высушивать досуха на огне
诗书炀而笃姻 «
Шицзин» и «Шуцзин» полыхали [в огне] и превращались в дым
揉辐必齐
разгибать на огне спицы ([i]для колеса[/i])[i],[/i] чтобы были ровными
煣木为耒
согнув на огне дерево, сделать соху
在文火上
на медленном огне
有不火食者矣
некоторые не готовят пищу на огне
微火煮不烂
на малом огне не разваришь
烧了一只鸭
поджарить на огне утку
以火自燎
совершенно высохнуть на огне
燻橘
сушёные на огне мандарины
在火中烧掉
сгореть в огне
在灯光下 工作
работать при огне
白桦树皮在火上卷起来了
береста свернулась на огне
在文火上煎
жарить на умеренном огне
洋葱炒牛肉
жаренные на сильном огне в масле говядина и репчатый лук
腰果田鸡
жаренные на сильном огне в масле лягушачьи лапки с орешками кешью
房屋在大火中焚毁了
Дома гибнули в огне
说话拐弯抹角
вертеться, как береста на огне
[直义] 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
правда в на огне не горит и в воде не тонет
(见 Правда в огне не горит и в воде не тонет)
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
правда в воде не тонет и в огне не горит
[复合词第一部]
表示"火的","与火有关的", 如 огнеопасный, огнезащитный, огнетушитель.
表示"火的","与火有关的", 如 огнеопасный, огнезащитный, огнетушитель.
огне. . .
淬元素之火
Сталь, закаленная в огне элементалей
阿斯特兰纳在燃烧!
Астранаар в огне!
食谱:烤血鳞鱼
Рецепт: зажаренный на открытом огне афиохаракс
锻光重型腰带
Выкованный в огне большой пояс
文火炖鱿鱼
Тушеный на медленном огне кальмар
烤血鳞鱼
Зажаренный на открытом огне афиохаракс
立于火中的自学教程,安东尼达斯著
Самоучитель Антонидаса по стоянию в огне
烈焰中的雾临村
Деревня Туманного Водопада в огне
燃世战火:激战卡利姆多
Азерот в войне: Калимдор в огне
到达拉然下水道里去,采集几枚魔法蘑菇,然后把它们跟一些冰冷的肉放在一起烘烤,做好之后立即把它给奥尔顿送去。
Раздобудь 4 странных гриба из стоков Даларана и 2 куска охлажденного мяса, запеки их в форме для мясного рулета на любом открытом огне и отнеси Ортону.
飞艇着了火,一些地精浑身冒火,尖叫着像火球般从空中跌落下来。当然,我的伤势非常严重,而且我流了很多血,以上这些可能只是我的幻觉。
Дирижабль был весь в огне. Пронзительно визжащие гоблины выпрыгивали из него на лету, как живые факелы. Я тогда не помнил себя от боли и вдобавок потерял много крови. Могу представить, каково пришлось этим бедолагам.
“暗眼”格里洛克将身体的一部分献祭给了黑暗势力,因此获得强大的魔法能力。他失去了一只眼睛,原本眼球的位置被灼烧成可怖的窟窿……他用眼罩遮住了这处背叛者的象征,这眼罩中也是有秘密的。
Гриллок Пустой Глаз приобрел свою силу, заключив сделку с демонами и продав частицу себя за темную магию. Теперь демоны играют его глазом в преисподней, поджаривая его на медленном огне. Пустой глаз, как напоминание о предательстве, Гриллок скрывает под повязкой, которая хранит свои собственные темные тайны.
进入东边血环兽人的据点塞斯高,烧毁他们的建筑物。从血环苦工手中夺得火炬,利用塞斯高的熔炉点燃火炬并将它们扔进兽人的房舍、兽栏和兵营。焚毁塞斯高,然后再回来找我!
Ступай в ЗетГор, их оплот на востоке, и сожги его дотла. Убей батраков, забери у них факелы, зажги их в кузне и подожги все склады, стойла и казармы. Пусть все сгорит в огне! Уничтожь их и возвращайся ко мне.
我听到他们的药草师在对面高谈阔论什么火种的事情。要是你能把那瓶邪恶的东西拿来,扔在东北方我的尸体上,就可以把它焚烧殆尽,我的头发也不会在这里长出来了。
Я слышал, как их травники говорили о некоем буйном огне, стоящем на их столах. Если ты сможешь выкрасть бутылку огня и сжечь этим бесовским зельем мой труп, они не получат больше ни пряди моих волос!
重塑过的烈焰先知之杖可以帮助我们削弱其中的连接。
Переделанный посох провидящего в огне даст нам достаточно сил для того, чтобы ослабить эту связь.
我们已经尽全力抵挡了,<class>。但大火……还有灼热……我们失去了整个镇子。
Мы держались, сколько могли, <класс>. В обжигающем огне... изнемогая от жары... Мы потеряли весь город.
烈焰先知之杖力量非凡,或许足以削弱他,让我们的大德鲁伊能将他缚住。
Посох провидящего в огне показал свою силу. Возможно, его силы хватит, чтобы ослабить барона настолько, чтобы архидруиды смогли его обездвижить.
我的责任之一就是为执勤的达纳苏斯哨兵提供伙食。这任务十分耗费时间,但我很乐于承担。这同样是你练习技巧的一个不错的途径。愿不愿意帮我准备今天的哨兵伙食?拿上这些肋排,在炉子或火堆旁边将它们烤熟,然后把它们送给城中各处的哨兵就行了。
Мой долг – снабжать провизией часовых Дарнаса, пока они несут службу. Это нелегкая задача, но я не жалуюсь – в конце концов, где еще удастся так попрактиковаться в приготовлении пищи. Не хочешь помочь мне с сегодняшним обедом? Ничего сложного: надо просто поджарить вот эти ребрышки на огне и раздать часовым в городе.
如果陶拉祖废墟被彻底焚毁的话,我们很可能会失去一批有价值的情报。在你为将军跑腿期间,留意一下废墟中的地图或是书页。我知道一点点兽人语,应该可以看懂你找到的情报。
В огне Таурахо может погибнуть ценная оперативная информация. Пока ты выполняешь задание генерала, поищи какие-нибудь карты или любые другие бумаги. Я немного говорю на орочьем языке, так что я смогу кое-что понять в документах, которые ты найдешь.
上一次海加尔遭袭的时候,一名牛头人长老持有的强大法器遗失了,它被称为烈焰先知之杖。
Могущественный артефакт под названием посох провидящего в огне был утрачен во время нападения вражеских войск. Это был древний костяной посох, даровавший своему владельцу огромную власть над стихией огня.
基本浆液已经沸腾,就等着加入那些材料了。
Гениально! Основа варится на медленном огне, осталось только добавить ингредиенты, которые ты <принес/принесла>.
这是真的吗?还是说他只是在我的篝火附近炖东西吃?
Это правда? Или мне зажарить его на медленном огне?
就像一把宝剑需要千锤百炼,我们的弟子也得互相挑战,获取实战经验。
Как меч закаляется в огне, так и наши ученики становятся сильнее, сражаясь друг с другом.
不知你注意到没有,我们村着火了……
Не знаю, <заметил/заметила> ли ты, но мой город в огне!
祝你好运!任务完成后,请回天火号来找我。
Удачи! Когда закончишь – сообщи мне. Я буду на "Небесном огне".
在附近消灭一些野生动物,取得它们的肉,然后在火上烹饪。
Убей какого-нибудь местного зверя и приготовь на огне его мясо.
你召唤佐瓦尔的坩埚,好吗?那里的住民是在邪火中铸成的。十有八九他们的心能有具有类似的属性,真是这样的话就可以融化这座高塔中的金属。
Думаю, ты помнишь Котел Зоваала. Его обитатели закалены в нечестивом огне, и если их анима отражает свойства хозяев, она будет плавить даже металл этой башни.
收集它们的金属,在永恒熔炉的火焰中熔炼,净化它们的腐蚀。
Добудь металл и расплавь его в огне Вечной кузни, чтобы избавить от порчи.
这是真的吗?还是说她只是在我的篝火附近炖东西吃?
Это правда? Или мне зажарить ее на медленном огне?
抱歉……这里太需要医疗补给了。天火号的医务室本来有充足的储备,但是现在却掉的满地都是。
Ты уж извини... у нас теперь с лекарствами очень туго. На "Небесном огне" в лазарете был запас медикаментов, но сейчас их по всей округе раскидало.
焖制而成的兽肉。将肥瘦相间的兽肉佐以调料下锅慢炖,直至焖酥。成品色泽透亮,软糯不腻。据说是某代璃月七星中「天枢星」苦心研制的杰作。
Тушёное мясо. Кусочки идеальной толщины приготовлены со специями на медленном огне. Все ингредиенты сияют маслянистым блеском. Говорят, это блюдо после долгих поисков изобрёл один из прошлых носителей титула Опора Небес группировки Цисин.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。火腿、禽肉、竹笋切成同样长短的细丝,旺火蒸熟后倒扣在汤盘中,淋上高汤。口感咸鲜,层次分明。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Ветчина, мясо птицы и побеги бамбука нарезаны одинаково тонко, прожарены на большом огне, выложены в суповую тарелку и залиты бульоном. Вкус каждого ингредиента чувствуется отдельно, и само блюдо солёное, но свежее.
旺火炒制的菜肴。据说原本是轻策庄家家户户都会做的农家菜,但其脆辣的口味意外地受到了人们的认可,因而在璃月地区广泛地流传开来。
Это блюдо готовят на большом огне. Говорят, что изначально это блюдо было самым простым блюдом в деревне Цинцэ, и каждый, от мала до велика, знал, как его готовить. Но неожиданно острый и хрустящий вкус этого блюда привлёк других людей, и его рецепт мгновенно распространился по всему Ли Юэ.
猛火快炒的兽肉。肉香混合着绝云椒椒的丝丝辣味,无论用来开胃还是下饭都是非常棒的选择。
Обжаренные на большом огне ломтики мяса. К щедро приправленному заоблачным перчиком мясу в качестве гарнира отлично подойдёт рис.
旺火炒制的菜肴。这盘似乎是不幸的失败品。吃起来又苦又辣,如果不想让米饭变得更难吃的话,还是不要拿它拌进饭里比较好。
Это блюдо готовят на большом огне. Это было неудачное тестовое испытание, неприятно горькое и некомфортно острое. Вы можете попробовать смешать получившееся блюдо с рисом. С таким же успехом можно выкинуть всё это и есть простой рис.
这座港口,就和柴火堆一样。只要一点火星,火就要止不住了。
Эта гавань словно куча сухих веток. Одна искра, и всё в огне.
猛火快炒的兽肉。焦黄的肉片与绝云椒椒蔫作一团,仅推荐拌在米饭里稀里糊涂地吃下去。
Обжаренные на большом огне ломтики мяса. Пережарены настолько, что стали почти неотличимы от добавленного в блюдо заоблачного перчика. Подавайте с рисом, но лучше вообще не подавайте.
钟离的特色料理。火腿要选用月海亭盛宴标准的火腿部位,鲜肉要挑清泉镇当天猎来的五花肉,竹笋要取轻策庄笋节紧密的春笋,秉承慢工细活的精神以文火慢炖…这样「讲究」的美味,他只愿和懂得欣赏之人一同分享。
Особое блюдо Чжун Ли. Ветчина выбрана по стандартам кухни павильона Лунного моря. Это свежее мраморное мясо, доставленное сразу в день охоты из Спрингвейла. Бамбуковые побеги в блюде самые нежные из тех, что можно найти в деревне Цинцэ. Само блюдо приготовлено на медленном огне с душой и со всей тщательностью. Такое изысканное яство можно предложить лишь тому, кто оценит его по достоинству.
小火细烤的鱼串。鱼肉因烤制除去水分而变得紧实,胡椒的加入更进一步激发了它的鲜味。
Пожаренная на среднем огне хрустящая рыбка, щедро приправленная душистым перцем.
慢火煎制的鱼料理。鱼肉的烹饪时间过长,已经完全失去了鲜味与弹性,似乎用餐具稍微触动就会碎成小块。
Жаренная на медленном огне рыба. Её жарили так долго, что в ней не осталось ни свежести, ни упругости. Рассыпается в крошку от любого касания вилкой.
刻晴的特色料理。并非以火烤熟,而是借由雷元素的精细操作将鱼肉从内部炸透。轻轻一咬,微焦的鱼皮包裹着香酥的鱼肉,程度却是恰到好处。露宿荒野的时候,她就是凭借着这些技巧生存下去的吗?真是不可貌相。
Особое блюдо Кэ Цин. Его не запекали на огне, нет. Аккуратно применив Электро, рыбу зажарили изнутри. Немного откусите, и под хрустящей кожицей вы увидите ароматную мякоть. Вкус сбалансирован идеально. Так вот как ей удаётся долго оставаться на дикой природе? М-да, внешность обманчива.
猛火快炒的兽肉。辣意如同雪地里的一束火光,瞬间点亮味觉,令人食指大动,连呼过瘾。
Обжаренные на большом огне ломтики мяса. Пряность этого блюда словно огненный вихрь среди занесённых снегом полей. Он разжигает ваш аппетит и желание попросить добавки.
用老鸡和猪骨小火久煮熬制高汤,淋在只取菜心的鲜嫩白菜上。我对饮食追求不深。平日里吃点这样的东西,也就够了。
Бульон, сваренный на медленном огне из куриного мяса и свиных костей, заправленный листьями свежей молодой капусты. Я неприхотлива в еде. В простые дни такого рода блюд мне вполне хватает.
慢火煎制的鱼料理。火候得当的鱼肉最大程度保持了鲜味,入口细嫩柔软,搭配表面带有黄油香气的微焦,形成了一种层次丰富的口感。
Жаренная на медленном огне рыба. Такая тепловая обработка позволяет сохранить вкус свежей рыбы. Румяная корочка с нотками сливочного масла придаёт многослойность нежному и лёгкому вкусу рыбы.
旺火炒制的菜肴。光是闻到香气,便能让人食欲大开。过瘾的辣意调动出渴望刺激的官感,有一种自己能一口气吃下十碗米饭的错觉。
Это блюдо готовят на большом огне. Достаточно только уловить аромат этого блюда, как разгорается неуёмный аппетит. Острый перчик пробуждает вкусовые рецепторы на языке, и теперь вы готовы поглотить десять тарелок этого блюда за один присест.
工艺复杂的璃月名菜。以高汤浸没精心挑选的食材,慢火熬煮而成。仅仅是凭着回忆抄写食谱,就引得仙人动了凡心,归复人间。
Сложное, но очень популярное блюдо Ли Юэ. Тщательно отобранные ингредиенты опускаются в бульон и долго томятся на медленном огне. Хватило всего лишь по памяти записанного рецепта, чтобы Адепты снова вернулись в мир людей.
这菜好,我听说书的讲——「文火细炖,滋味悠长」,肯定好吃。
Отличное блюдо. «Доведённое до совершенства на малом огне, оно обладает бесподобным пикантным вкусом» - вот как его описывали в одном из рассказов.
焖制而成的兽肉。长时间的焖煮让口感过于软烂,肥肉的部分腻得令人心慌,包在围边的清心叶片里才姑且可以下咽。
Тушёное мясо. Долгая готовка на медленном огне сделала мясо слишком мягким, количество жира же вызывает смятение. Проглотить это можно только пока оно завёрнуто в лепестки цветка цинсинь.
小火细烤的鱼串。可惜鱼香中掺入了过多的焦香,鱼肉的口感也有些柴硬。
Пожаренная на среднем огне хрустящая рыбка. К сожалению, она томилась на огне слишком долго. Аромат обуглившейся рыбы и жёсткая текстура не внушают доверия.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。将码头打捞上来的鱼略加腌制后迅速烤熟,香味能吸引街边的猫。而新鲜正是美味的秘诀。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Свежепойманную рыбу солят и слегка обжаривают на открытом огне. Аромат этого блюда привлекает кошек со всей округи, потому что секрет этого блюда состоит в его свежести.
急火烤制的鱼串。将码头打捞上来的鱼略加腌制后迅速烤熟,香味能吸引街边的猫。而新鲜正是美味的秘诀。
Рыб-кебаб. Свежепойманную рыбу солят и слегка обжаривают на открытом огне. Аромат этого блюда привлекает кошек со всей округи, потому что секрет этого блюда состоит в его свежести.
造型齐整的菜肴。火腿、禽肉、竹笋切成同样长短的细丝,旺火蒸熟后倒扣在汤盘中,淋上高汤。口感咸鲜,层次分明。
Аккуратно сервированное блюдо. Ветчина, мясо птицы и побеги бамбука нарезаны одинаково тонко, прожарены на большом огне, выложены в суповую тарелку и залиты бульоном. Вкус каждого ингредиента чувствуется отдельно, и само блюдо солёное, но свежее.
蒙德的传统主食。腌制过的肉类不仅风味浓郁,经过酥皮的烘烤后,更保持了香甜与湿润。是蒙德节日不可缺少的组成部分。
Мондштадтское традиционное блюдо. Маринованное мясо не только обладает терпким вкусом, но и, поджаренное на огне вместе со слоёным тестом, становится ещё более насыщенным и отдаёт влагу. Это обязательное яство на мондштадтских праздниках.
慢火煎制的鱼料理。鱼肉入口即化,海洋与陆地的风味在口中碰撞,令人久久难以忘怀。难怪做法如此简单的一道菜,也能跻身大雅之堂。
Жаренная на медленном огне рыба. Она тает во рту, соединяя в себе вкусы моря и земли и оставляя незабываемое впечатление. Неудивительно, что такое простое блюдо подаётся и в изысканных ресторанах.
小火细烤的鱼串。火烤后的油脂细腻地分布在酥脆鱼皮与香嫩鱼肉之间,轻轻一抿就已满口留香。
Пожаренная на среднем огне хрустящая рыбка. Такой способ жарки позволяет задержать рыбные соки под хрустящей корочкой. Хватает всего лишь маленького укуса, чтобы прочувствовать весь букет вкусов и ароматов этого шашлычка.
为了破坏「神之眼」,她尝试了无数办法:以大火焚烧三天三夜,用装满石头的矿车碾过,或是直接从群玉阁扔出去。
К каким способам она только не прибегала, чтобы уничтожить Глаз Бога: на три дня и три ночи оставляла в огне, пыталась переехать полной камней вагонеткой, и даже сбрасывала его с Нефритового дворца.
手持简陋弩机的射手,箭头上敷了一层薄薄的易燃材料,以便烧灼其目标。前代的艾尔·马斯克认为,这是头脑灵光的丘丘人想要在捕猎时顺便完成烹饪而为的创新之事。
Эти стрелки вооружены простыми арбалетами, а наконечники их болтов покрыты тонким слоем воспламеняющегося материала, который позволяет им поджигать цели. Эл Маск считает, что это изобретение одного сообразительного хиличурла, который хотел приготовить на огне подстреленную дичь.
无能之辈,赶快让开!
Мои враги сгорят в огне!
在邪火中燃 烧吧!
Сгори в огне Скверны!
和我的仇恨一同燃烧!
Горите в огне моей ненависти!
我唾弃你这丧家之犬!来!感受燃烧的烈焰吧!
Будьте вы прокляты, горите в огне! От судьбы не уйти ни вам и ни мне!
消失吧!
Сгиньте в огне!
其镰刀系以其他烬身的葬火所加温打造。
Его серп был выкован на огне погребального костра другого золовика.
最好的剑刃乃是经龙炎锤炼而成。
Лучшие мечи куют в драконьем огне.
她点燃的每朵小火花都触起自己的回忆,拼凑出她火热终局的谜底。
Каждый огонек, зажигаемый ею, пробуждает в ней кусочек памяти и помогает разрешить головоломку своей собственной кончины в огне.
在黑暗时刻以不灭火焰锻造而成。
Выкованное в темный час в негасимом огне.
玉髓低声讲述黑暗与烈火的故事。她回应道,「多说点。」
Камень шептал истории о темноте и огне. Она отвечала: «Расскажи еще».
「火铸者,火记之。」
«То, что выковано в огне, огонь запомнит навсегда».
「我的时刻终将到来,届时创生烈焰将重铸世间一切。」
«Мое время придет, когда весь мир будет перекован в огне моих замыслов».
「血液中有着生命。 生命中有着火焰。 火焰中有着通往主人荣耀的路径!」
«В крови — жизнь. В жизни — огонь. В огне — путь к славе наших повелителей!»
火焰之梦盘绕其中,静等荣耀觉醒。
В нем свернулась мечта об огне, ожидая славного пробуждения.
火中舞·卷一
Танец в огне, т. 1
火中舞·卷二
Танец в огне, т. 2
火中舞·卷三
Танец в огне, т. 3
火中舞·卷四
Танец в огне, т. 4