отказать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -ажу, -ажешь; -азанный[完]
, -ажу, -ажешь; -азанный[完]
кому-чему в чём 拒绝
отказать в просьбе 拒绝…的请求
отказать в помощи 及〈旧〉
отказать помощь 拒绝给予帮助
отказать в благосклонности 不赏识, 不加垂青
отказать во внимании 不予关注
Он ни в чём не откажет, чего ни попроси. 他是有求必应的。
Он ни в чём не откажет, чего ни попроси. 他是有求必应的。
кому 拒绝(指婚姻)
отказать жениху 拒绝来求婚的男子
отказать от руки〈 旧〉拒绝(男方的)求婚
отказать в руке 拒绝许婚
Он отказал в руке своей дочери. 他拒绝许配女儿。
Он отказал в руке своей дочери. 他拒绝许配女儿。
кому в чём 使失去, 放弃; 不承认…有…
отказать себе в самом необходимом 节衣缩食, 非常俭省
отказать кому в своей дружбе 不再同…做朋友
Природа отказала ему в зрении. 他生下来就失明。
отказать кому в красоте 并不认为…漂亮
Ему нельзя отказать в таланте. 不能否认他有才华。
Ему нельзя отказать в таланте. 不能否认他有才华。
кому от чего〈 旧〉解雇, 辞退
отказать кормилице 辞退乳母
отказать кому от места 解雇
Ему отказали от должности. 他被解职了。
Ему отказали от должности. 他被解职了。
кому〈 旧〉谢绝(来访)
Слуга бросился отказать гостю. 仆人急忙跑去挡驾。
отказать от дома 或 (4). отказать от дому 不让…再登门, 拒绝(在家里)接待…
6. 〈口语〉(机器等)出毛病, 发生故障; (肢体、器官)不灵便, 有病
Мотор отказал. 发动机出毛病了。
Голос отказал. 嗓子说不出声了。
Ноги отказали. 腿脚不灵便了。
◇ (4). Не откажи(-те)(в чём 或接不定式)(请求时的套语) 请费心…; 务请…
Не откажите в любезности. 恳请出力帮忙; 请费心。
Не откажите поехать сейчас со мной. 请立即与我同行。 ‖未
(7). отказывать, -аю, -аешьотказать, -ажу, -ажешь; -азанный[ 完]
чтокому〈 旧〉作为遗产给予, 遗赠(某人)
По своей духовной домик этот отказал он тебе. 他在遗嘱中把这所房子遗赠给你了。 ‖未
кому-чему в чём 拒绝; 不承认…有; 放弃; 使失去; кому 拒绝(指婚姻); 谢绝(来访); кому от чего 解雇; 辞退; 出毛病; 发生故障; 有病; что кому 作为遗产给予; 遗赠
拒绝, 否认, 解雇, 辞退, -кажу, -кажешь; -казанный(完)
отказывать, -аю, -аешь(未)
кому в чём 拒绝
отказать наотрез 断然拒绝
отказать (кому) в помощи 拒绝帮助..
кому в чём <转>放弃; 否认有..
отказать себе в отдыхе 放弃休息
отказать во многих достоинствах 否认有许多优点
отказать себе в самом необходимом 节衣缩食, 非常节俭
Ему нельзя ~зать в остроумии. 不可否认他的机智
кому от чего <旧>辞退
отказать от места 解除职务
отказать от дома (кому) 不让... 再登家门
4. (不用一, 二人称)(机器等由于发生故障)停车; 出毛病
Мотор ~зал. 发动机停了
~зали нервы. < 转>控制不住自己(失去自制)
кому что <旧>(立遗嘱)遗赠
отказать имущество государству 把财产遗赠给国家. ||
(2). отказ(阳)
Не откажи (те) (в чём 或接原形)(请求时客气话) 请费心
Не откажите в любезности. 请帮帮忙
1. 1. кому-чему в чём 拒绝; 使失去; 放弃; 不承认... 有
кому 拒绝(指婚姻); 谢绝(来访)
кому от чего 解雇; 辞退
2. 出毛病; 发生故障; 有病
что кому 作为遗产给予; 遗赠
[完] →отказывать
слова с:
в русских словах:
помощь
отказать в помощи - 拒绝帮助
отказывать
отказывать кому-либо в помощи - 拒绝帮助...
отказывать себе в самом необходимом - 放弃自己最迫切需要的
ему нельзя отказать в таланте - 不能否认他有才能
мотор отказал - 发动机停了
ноги отказали - 两腿不听使唤了
отказать имущество государству - 把财产遗赠给国家
виза
отказать в визе - 拒绝签证
жестокость
иметь жестокость отказать - 忍心拒绝
благовидный
отказать под благовидным предлогом - 婉言拒绝
в китайских словах:
拒绝的请求
отказать в просьбе
放弃休息
отказать себе в отдыхе; жертвовать отдыхом; пожертвовать отдыхом
不可否认他的机智
Ему нельзя отказать в остроумии
拒绝帮助
отказать в помощи
抵不过
2) не быть способным сопротивляться, отказать, возразить
不让再登家门
отказать от дома
抑绝
пресечь, подавить; отвергнуть; отказать
枉屈
3) вежл. удостаивать [меня Вашим] посещением; не отказать (дать себе труд) навестить [меня]
回绝
отказать, ответить отказом; отвергнуть, отклонить
回头
7) ответить отказом; отказать; отвергать
挡驾
отказать в приеме, отказать в доступе, преградить
推诿
推诿病人 отказать больному в приеме на лечение
拒绝
1) отвергать, отказывать(ся), отклонять; не соглашаться, не принимать; отказ
婉言拒绝 отказать под благовидным предлогом
拒绝要求
отказаться от требования; отказаться от притязания; отвергать требование; отказать в требовании
屏息
2) отказать, отвергнуть; погасить (напр. страсть)
拒绝扎达克斯
Отказать Зардраксу
辞
1) складывать с себя; отказываться от...; избегать, уклоняться от; отрекаться (отмежеваться) от...
把事情辞了 отказаться от дел, устраниться от работы
辞位 отказаться от места (положения)
2) уволить; отказать (в работе, приеме)
1) отклонять (напр. предложение), отказываться (напр. от подарка)
固辞 наотрез отказаться
与之咪粟九百, 辞 [я] предлагал ему кормление в 900 мер проса, но он отказался
扣付
отказать в выплате
辞馆
отказать[ся] от места (о домашнем учителе)
婉言拒绝
вежливо отказывать, отказать под благовидным предлогом
辞却
1) отвергнуть, отказать
2) отказать от места, уволить
断然地拒绝
безапелляционно отказать
俯鉴
офиц. соблаговолить обратить внимание [на]...; не отказать принять в соображение
只得拒绝
придется отказать
谢
3) отклонить; отказать (напр. в приеме); отказаться от (чего-л.)
谢职 отказаться от должности, уйти в отставку
闭门谢客 закрыться в доме и отказывать посетителям в приеме
拒绝提供咨询
отказать в справке
谢遣
с благодарностью вернуть (подарок); отказать (напр. в приеме); отклонить
拒绝接收证书
отказать в приеме документов
毋庸
2) офиц. отказать
不再接待
отказать от дома
碍难
碍难照准 офиц. согласиться нельзя; отказать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. неперех.см. отказывать (1*).
2. сов. перех. устар.
см. отказывать (2*).
примеры:
杜门不见
наотрез отказать ([i]кому-л[/i]).; в приёме (свидании)
碍难照准
[c][i]офиц.[/i][/c] согласиться нельзя; отказать
严辞拒绝
категорически отказать
不忍心拒绝
не хватило жестокости (был не в состоянии) отказать
不能否认他有才能
ему нельзя отказать в таланте
把财产遗赠给国家
отказать имущество государству
拒绝一个人最好的办法
лучший способ отказать человеку
委婉拒绝
тактично отказать
不能用了
отказать служить; отказывать служить
不让 再来
Отказать от дома кому; Отказать от дома
不让…再来; 不再接待..
Отказать от дома кому
拒绝帮助…
отказать кому в помощи
拒绝…的请求
отказать в просьбе (кому)
不让…再来
отказать от дома
不让…再登家门
отказать от дома
找个得体的借口予以拒绝
отказать под благовидным предлогом
我们怎么能拒绝他们永久侍奉巫妖王的愿望呢!去新阿瓦隆帮助他们达成心愿吧。
Мы просто не можем отказать им в праве вновь послужить Королю-личу! Отправляйся в Новый Авалон и утоли их жажду смерти. Не щади никого!
我与地精合作的次数,你用一只手就能数得过来,更多的时候我们是竞争关系。但是,当火箭主管弗斯拉格说他需要材料时,我还是不忍心拒绝他的请求。
Я сотрудничала с гоблинами считаное количество раз – по пальцам одной руки можно пересчитать! Гораздо чаще мы с ними по разные стороны баррикад, но отказать ведущему ракетостроителю Фьюзеляжу я не могу.
当我第一眼看见她时,我就知道我深深地爱上了她。她金黄色的头发,完美的脸庞……我的心都融化了。我本来不想派她出去的,但是她一直求我!对她我是有求必应的!谁又忍心拒绝呀?
С самой первой минуты, как я увидел ее, я знал, что это настоящая любовь. Ее чудесные белокурые локоны, обрамлявшие прекрасное лицо эльфийки крови... Она растопила лед в моем сердце. Я не хотел отпускать ее, но она так просила! У меня не было выбора, я разрешил ей! Кто бы смог отказать?
我们刚从瓦罗莫克那边得到消息,咱们派出去的驭风者都叫塔伦迪斯狙击手给打下来了。要想确保通往灰谷的航线,瓦罗莫克必不可少,所以我们得另想个法子。
Я только что получил сообщение из Храбростана, что мы больше не можем отправлять ветрокрылов, если, конечно, не хотим, чтобы они были сбиты снайперами с заставы Талрендис. Было бы неправильно отказать Храбростану в помощи, особенно если мы хотим иметь способ безопасно добираться до Ясеневого леса, поэтому мы поступим по-другому.
但我一时遗忘了这一点,我只想到了新盟友会带来了麻烦,便匆忙地回绝了狐人。
Я ненадолго забыл об этом. Слишком был озабочен проблемами наших новых союзников и поторопился отказать вульперам.
她和米奈希尔女士请我窥探深渊,想看看我们的盟友是否还活着。这是一个危险的请求,但我无法拒绝。
Они с леди Менетил попросили меня заглянуть в Утробу и узнать, живы ли еще наши союзники. Это опасно, но я не могу отказать им.
玛法里奥·怒风……我已经好几百年没听过这个名字了。他是我们许多人的导师,如果他要见我,我当然不会拒绝。
我会前往塞纳留斯林地,但首先,我们需要唤醒我的族人。他们仍然沉睡不醒。
有一股强大的神秘力量笼罩着我们。
漫长的睡眠让我的身体虚弱不堪。陌生人,请去帮他们脱离梦境吧。
我会前往塞纳留斯林地,但首先,我们需要唤醒我的族人。他们仍然沉睡不醒。
有一股强大的神秘力量笼罩着我们。
漫长的睡眠让我的身体虚弱不堪。陌生人,请去帮他们脱离梦境吧。
Малфурион Ярость Бури... Уже несколько веков я не слыхала, чтобы кто-то произносил это имя.
Он был наставником для многих из нас. И если он ищет встречи со мной, я не могу ему отказать.
Я отправлюсь в рощу Кенария, но сначала мы должны пробудить ото сна всех остальных друидов моего клана. Они спят крепко, и разбудить их никак не получается.
Против нас ополчилось какое-то таинственное и могучее зло.
Я еще не собралась с силами после долгого покоя. Прошу тебя, <незнакомец/незнакомка>, пробуди ото сна моих собратьев.
Он был наставником для многих из нас. И если он ищет встречи со мной, я не могу ему отказать.
Я отправлюсь в рощу Кенария, но сначала мы должны пробудить ото сна всех остальных друидов моего клана. Они спят крепко, и разбудить их никак не получается.
Против нас ополчилось какое-то таинственное и могучее зло.
Я еще не собралась с силами после долгого покоя. Прошу тебя, <незнакомец/незнакомка>, пробуди ото сна моих собратьев.
但她又太…温柔,对居民们的请求向来都会尽量满足,甚至会把自己弄得比工作日还疲惫。
Не говоря уже о том, что она слишком... мила. Она просто не сможет отказать мондштадтцам, даже если будет находиться на грани полного истощения.
他拗不过我,所以就把铃铛送给我了。不过他和我说,假如以后有人来借铃铛,我可不能舍不得。
Он не смог мне отказать. Но он сказал, что я должна проститься с ним, если кто-то придёт его одолжить.
现在她身体好起来了,每天都和我闹着要出去玩,我拗不过她,就答应了。
Теперь она выздоровела и постоянно зовёт меня гулять. А отказать ей я не могу.
不能视而不见吧。
Тяжело отказать после такой истории.
啊你好,如果是搭讪的话还容我拒绝,我在等人。
О, привет. Если ты хочешь познакомиться, вынуждена отказать: я жду кое-кого.
但归根结底,就是我父亲和我说过的那个问题,我很不擅长拒绝他人。
Но, в общем и целом, всё точь-в-точь, как говорил отец: я просто не могу никому отказать.
但他当年就和我说,假如以后有人来借这个铃铛,我可不能舍不得。
Потом он сказал, что если кто-то попросит его одолжить, я ни в коем случае не должна отказать в их просьбе.
「没办法,她看起来太可爱了嘛。」
«Ну она же такая милая, как я могла ей отказать?»
尼洛施要求我当他一项实验的样本。我拒绝了。
Нелот попросил меня стать добровольцем для одного из его экспериментов. Пришлось ему отказать: слишком рискованно.
谢谢你的夸奖,但是我必须拒绝你。
Мне очень лестно это слышать, но я вынужден отказать.
但是,普罗万图斯说的对。乌弗瑞克表达得很清楚,在他看来,拒绝服从于他就是与帝国为伍。
Но Провентус в чем-то прав. Ульфрик не оставил неясности: в его глазах отказать ему - значит встать на сторону Империи.
他们过来这边要求报酬。波利试着拒绝他们而同他们理论,但是……
Один головорез пришел и потребовал денег. Болли попытался ему отказать, спорил, но...
一个让人摸不透的人物。毫无疑问她很邪恶阴险,也机敏过人,而且还是一名死灵术士。
Удивительная историческая фигура. Ей было неведомо раскаяние, она совершала ужасные вещи, но при этом ей нельзя отказать в блестящем уме, а к концу жизни она, очевидно, стала весьма могущественным некромантом.
呃。那讨人厌的狗?少来。我拒绝请求。一切免谈。
Фу. Эта несносная псина? Нет-нет. Отказать. От-ка-зать.
他们过来这边要求报酬。波利试着拒绝他们,挺身与他们理论,但是……
Один головорез пришел и потребовал денег. Болли попытался ему отказать, спорил, но...
一个让人摸不透的人物。毫无疑问她很邪恶阴险,也机敏过人,而且还是一名亡灵法师。
Удивительная историческая фигура. Ей было неведомо раскаяние, она совершала ужасные вещи, но при этом ей нельзя отказать в блестящем уме, а к концу жизни она, очевидно, стала весьма могущественным некромантом.
啊,那令人无法容忍的蠢狗吗?忘了它吧,请求无效,没有交易。
Фу. Эта несносная псина? Нет-нет. Отказать. От-ка-зать.
这么重要的事…我无法拒绝。
Причина достойная... Я не в силах тебе отказать.
该死的,我才不会告密。这座城正在水深火热中,非人种族正与骑士彼此争斗,因此我不跟变种怪胎交谈的。
Да будь я проклят, если я позволю себе хоть пикнуть. Послушай. Город горит. Проклятые нелюди и все из себя святые рыцари нещадно друг друга убивают. Так что прости, если мне придется отказать себе в удовольствии поболтать с каким-то там выродком-мутантом.
“或者你的弱点是警察,小姐。”他在笔记本里记了点什么。“不管怎么说,还是要感谢你。”
Или, может, не способны отказать полицейским. — Он что-то записывает в свой блокнот. — Спасибо вам в любом случае.
“猪猡,我不知道我为什么要告诉你这个……”她看着你,突然有些悲伤。“你看起来像只毛发杂乱的狗——被留在雨里太久太久。我的弱点就是动物。”
Слушай, легавый, я понятия не имею, зачем я вообще тебе это рассказала... — Она смотрит на тебя с внезапной грустью. — Ты похож на мохнатую собаку, которую оставили мокнуть под дождем. Я просто люблю животных, не могу им ни в чем отказать.
她咧嘴一笑。“这可让人难以拒绝。”
Она широко улыбается. «Не могу отказать».
现在的你虚弱的连说∗不∗的力气都没有。醒过来是最糟糕的部分。也许未来的某个时候,你可以拒绝……
У тебя сейчас нет сил сказать ∗нет∗. Просыпаться слишком тяжко. Может, чуть погодя сумеешь отказать...
我的身体随时都可能会垮掉。也许已经达到了极限。
Мое тело готово отказать в любой момент. Наверное, я перенапрягся.
他已经决定要表现出一番好意,如果现在食言,那在他看来自己就有点太软弱了。道德的优越感对他来说非常重要。
Он считает, что отказать тебе в услуге, которую он уже решил оказать, было бы слабым поступком. Для него важно моральное превосходство.
她看着你,突然有些悲伤。“我的弱点就是动物。又是动物之类的事就对了。该死。”
Она смотрит на тебя с внезапной грустью. «Я просто люблю животных, не могу им ни в чем отказать. Черт возьми».
她咧嘴笑了。“这我可不能拒绝。好吧……最大的神秘动物是科科努尔巨人。”
Она широко улыбается. «Не могу отказать. Что ж... самый большой криптид — это коконурский великан.
不过弗尔泰斯特不是你能拒绝的那种人。
Но что поделать - отказать Фольтесту было невозможно.
我的朋友…要我遇上法师和女术士就通知他们。我实在不忍心拒绝啊…
Мои друзья... попросили, чтобы я их уведомил, если вдруг наткнусь на какую-нибудь чародейку. Я не смог им отказать...
你也知道拒绝在海上漂流的人不道德。不过…我们一上岸,就把他喉咙给割了。
Ну нельзя же отказать потерпевшему крушение. А вот как на берег вышел, тут я ему горло и перерезал.
唉,我有得选吗?
Эх, а я могу отказать?
你是家族的朋友,我当然会出手相助。更何况,奎特家族里还没有人对抗过这种敌人。
Ты друг моего рода, и я не могу тебе отказать. Тем более, еще ни один ан Крайт не снискал славы в битве с такими врагами.
我当初抛弃你母亲的营地,是因为有人急需我的帮助,非常紧急。我无法拒绝,也不能拒绝。
Я должен был покинуть лагерь твоей матери, потому что один человек ждал моей помощи. Я не мог и не хотел ему отказать.
这个嘛,对你我一向无法拒绝。
Никогда не мог тебе отказать.
嗯,如果你要猎魔人帮你忙,最好注意言辞,别那么无礼。
Хм. Если б ты хотел помощи, ты бы не стал грубить - ведьмак и отказать может.
喔,我们选择不了啊!有谁能拒绝得了这样的姑娘啊!
О-о-о, у нас просто не было выбора! Такой девушке нельзя отказать!
原谅我…我无法克制自己享受这种快感。
Простите... Не смогла отказать себе в удовольствии.
小姐,非常谢谢你的提议,但我恐怕没办法。
Спасибо за предложение, но я вынужден отказать.
你应该拒绝的。
Ты должен был ему отказать.
而且我相信无论如何,他都会给我选择余地,让我有拒绝的权利。
И я уверена, что в любом случае он даст мне выбор. Я смогу отказать.
如您所见,正门有点失去了光彩…但谁也不能否认它还是有那么一点南方风情…
Нетрудно заметить, что фасад, скажем так, слегка неопрятен... Но нельзя отказать ему в определенном неуловимом южном очаровании...
好吧,好吧,抱歉。很少有机会看到你这样,所以我忍不住…
Ну хорошо, хорошо, ну прости, но я не мог отказать себе в капле сарказма...
但…您说的话的确有道理,我无法否认。我能活下来已是万幸。是时候…该回家了。
Но... Вам сложно отказать в правоте. Еще немного, и я не вышел бы отсюда живым. Пора... Пора возвращаться домой.
拉多维德是我们的敌人…但我不能否认,他的确很聪明。他确实厉害,把我们当笨蛋耍了。
Радовид враг... Но я не могу отказать ему в хитрости. Он провел нас, как детей. И не слишком сообразительных.
你们无法回绝尼弗迦德的将军,这我懂…但我希望你们不会因此就把我的盔甲给忘了。
Понятно, что нильфгаардскому генералу вы отказать не сможете. Но постарайтесь и о моем панцире не забыть.
但他是个战略天才,这点没人能否认。他亲自率军,以少胜多,不费吹灰之力便打败了南方来的入侵者。
Но ему нельзя было отказать в одном: он был гениальным тактиком. Располагая значительно меньшими силами, он победил агрессора с юга.
你可能会滥用它。例如强迫小贩降价,让一个自大的贵族趴在地上当狗,或是教训一个不尊重你的家伙…这样的诱惑很难抗拒。
Он искушает применять его слишком часто. Принудить купца сбросить цену, велеть дерзкому дворянину пить из сточной канавы, заставить относиться к тебе с уважением... Иногда трудно себе в этом отказать.
狮鹫一生只有一个配偶。一旦配偶遭到攻击,它们会奋力反抗,至死方休。基于这个原因,狮鹫被常认为是勇气、忠诚,以及战斗精神的象征。最后一个特点无人质疑,它们一旦遭到挑衅,就绝不吝惜进攻,不将对手撕成碎片绝不罢休。
Эти создания объединяются в пары на всю жизнь, и если беда грозит их супругу, защищают его до самой смерти. По этой причине их часто считают олицетворением отваги, верности и доблести. В последней им действительно нельзя отказать. Приняв бой, они не уступят, покуда не разорвут противника на куски.
史派克鲁格岛虽然算不上史凯利格群岛中最热门的旅游胜地,但没有人能否认它自有一股无法抗拒的魅力。尤其迷人的,是高耸于小岛南岸与西岸白雪皑皑的山峰。
Хотя Спикероог и не пользуется большой популярностью среди путешественников, нельзя отказать ему в некоем своеобразном очаровании. Завораживающее впечатление производят заснеженные вершины, возвышающиеся над южным и западным побережьем.
拒收病人
отказать пациенту в госпитализации
巫医不会拒绝这样的要求。
Ворожей не мог отказать.
上了年纪的人,脑子有时候会一下子不听使唤。
У людей в возрасте ум иногда может внезапно отказать.
我们告诉赛琳尼娅副官那个考古学家是远征队的唯一幸存者,但我们把他落下了。她为她失去的军团士兵感到哀悼,并且对我们决定扔下乌夫兰姆感到非常奇怪。
Мы рассказали лейтенанту Селении, что изо всей экспедиции уцелел только археолог, но мы его бросили. Селения скорбит по легионерам и недоумевает, как мы могли отказать в помощи Вульфраму.
我怎能抗拒那般纯洁无垢的目光呢?来吧,让我们单独聊聊。你想知道些什么?
Как я могу отказать существу с таким чарующим неотразимым взглядом? Иди сюда, любовь моя, поболтаем наедине. Что же ты хочешь узнать?
王子,你不知道自己在做什么!拒绝我...
Принц, вы не ведаете, что творите! Отказать мне...
摇摇头。你必须拒绝她。
Покачать головой. Вы вынуждены отказать.
是我做的。~嗯哼~的确是我做的。~哼~是我做的。我无法向您否认,王子。你可以拿走它。
Да. ~Кхм~ Именно. Да. Я не могу отказать вам, принц. Забирайте.
放弃关于回音之厅的承诺。吸取这个灵魂的秘源。
Отказать ей в обещанных Чертогах Эха. Поглотить Исток призрака.
拒绝他的要求。
Отказать в его просьбе.
不理会她。现在不是时候。
Отказать. Сейчас не лучшее время для этого.
哦,亲爱的。你当真觉得自己战无不胜,是吗?
Ох, дорогуша. Ты правда думаешь, что тебе невозможно отказать?
不过,我当然不会拒绝你。在你按我的要求做之后,我会尽全力祛除恶魔。
Конечно, я не могу отказать тебе. Я сделаю все, что смогу, чтобы изгнать демона – после того, как ты сделаешь то, о чем я попрошу.
告诉她不会,即使没有她你还是会继续前行。
Отказать ей. Вы продолжите без нее.
告诉她你很抱歉,但你必须拒绝她。
Сказать ей, что вы сожалеете, но вы должны отказать ей.
你有幸有我作为你的旅伴,但请注意,我可以轻易撤回这项特权!
Я оказал вам милость, взяв вас в спутники, но в этой милости я легко могу и отказать!
(冥誓者)我别无选择。这是神王的要求,没人可以拒绝。
(ОБЕТ) У меня не было выбора. Король-бог требовал этого, а ему нельзя отказать.
...就是拒绝命运。对么,娃娃脸?
...Это отказать самой судьбе. Не так ли, малыш?
拒绝这个要求。
Отказать ей.
她是对的。这个请求无法拒绝。这是你的天命。这是你身为精灵后裔的命运。
Она права. В такой просьбе нельзя отказать. Это ваше предназначение. Это ваша судьба, судьба Отпрыска.
就在我阻止猩红王子与萨德哈结合时,我们遭到了一群可恶的蜥蜴人的偷袭,他们想要强迫二人结合!这些蜥蜴人并不属于暗影王室,而且现在大家也不知道去哪里寻找萨德哈,猩红王子非常恼火。
Стоило мне отказать Красному Принцу в воссоединении с Садхой, как на нас напал отряд ящеров – они хотели принудить их к этому силой! Эти ящеры явно не принадлежали к Дому Теней. Красный Принц сильно раздосадован тем, что потерял Садху и не знает, где ее искать.
不过,我当然不会拒绝你:我会尽力把恶魔驱逐出去。然而,首先要做一些工作。
Конечно, я не могу отказать тебе: я сделаю все, что смогу, чтобы изгнать демона. Однако сперва надо кое-что сделать.
再次拒绝她。
Снова отказать ей.
拒绝他下流的请求。
Отказать в его отвратительной просьбе.
根本不可能,明白吗?我很抱歉,我不得不拒绝让你做我的奴隶。非常抱歉。
Знаете, это совсем никуда не годится. С сожалением вынужден вам отказать: такой раб мне не нужен. Простите.
不过,我当然不会拒绝你:我会尽力把恶魔驱逐出去。毕竟他是我的宿敌:阿德玛利克。
Конечно, я не могу отказать тебе: я сделаю все, что смогу, чтобы изгнать демона. В конце концов, это мой старый противник: Адрамалих.
是的!呃...唔。当然。我不能否认您,王子,不管我自己怎么想。让我们享用吧...
ДА! Эммм... хм. Конечно. Несмотря на все мои возражения, я не могу вам отказать, принц. Давайте же приступим...
拒绝他。
Отказать ему.
啊!你要这么说的话,我应该是没法拒绝向你展示这诗歌的天赋。
Ха! Ладно, раз ты так ставишь вопрос, я не могу тебе отказать. Пусть будет стихотворение в подарок!
морфология:
отказáть (гл сов пер/не инф)
отказáл (гл сов пер/не прош ед муж)
отказáла (гл сов пер/не прош ед жен)
отказáло (гл сов пер/не прош ед ср)
отказáли (гл сов пер/не прош мн)
откáжут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
откажу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
откáжешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
откáжет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
откáжем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
откáжете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
откажи́ (гл сов пер/не пов ед)
откажи́те (гл сов пер/не пов мн)
откáзанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
откáзанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
откáзанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
откáзанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
откáзанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
откáзанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
откáзанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
откáзан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
откáзана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
откáзано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
откáзаны (прч крат сов перех страд прош мн)
откáзанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
откáзанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
откáзанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
откáзанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
откáзанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
откáзанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
откáзанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
откáзанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
откáзанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
откáзанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
откáзанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
откáзанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
откáзанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
откáзанные (прч сов перех страд прош мн им)
откáзанных (прч сов перех страд прош мн род)
откáзанным (прч сов перех страд прош мн дат)
откáзанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
откáзанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
откáзанными (прч сов перех страд прош мн тв)
откáзанных (прч сов перех страд прош мн пр)
отказáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
отказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
отказáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
отказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
отказáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
отказáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
отказáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
отказáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
отказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
отказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
отказáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
отказáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
отказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
отказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
отказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
отказáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
отказáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
отказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
отказáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
отказáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
отказáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
отказáвших (прч сов пер/не прош мн род)
отказáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
отказáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
отказáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
отказáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
отказáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
отказáвши (дееп сов пер/не прош)
отказáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
I отказать1) 拒绝 jùjué
отказывать кому-либо в помощи - 拒绝帮助...
2) (лишать чего-либо) 放弃 fàngqì
отказывать себе в самом необходимом - 放弃自己最迫切需要的
3) (не признавать чего-либо за кем-либо) 不认为有... bù rènwéi yǒu...
ему нельзя отказать в таланте - 不能否认他有才能
4) разг. (переставать действовать) 停 tíng, 发生故障 fāshēng gùzhàng
мотор отказал - 发动机停了
ноги отказали - 两腿不听使唤了
•
(отдавать по завещанию) 遗赠 yízèng
отказать имущество государству - 把财产遗赠给国家