охранник
保安员 bǎo’ānyuán, 保卫员 bǎowèiyuán, 警卫员, jǐngwèiyuán, 守卫者 shǒuwèizhě
保卫员
警卫员
(阳)<口>
1. 守卫者; 警卫员
2. (旧俄的)侦探, 暗探
保卫员, 警卫员, (阳)<口>
1. 守卫者; 警卫员
2. (旧俄的)侦探, 暗探
<口>
1. 守卫者; 警卫员
2. (旧俄的)侦探, 暗探
侦探; 守卫员; 警卫员; 警卫; 保卫员; 暗探
-а[阳][罪犯]<谑>烟(卷)头; 大的烟头儿
-а[阳](国家或私人的)保安人员, 警卫人员
警卫; (旧俄的)侦探, 暗探
(旧俄的)侦探, 暗探; 警卫
слова с:
грузовое морское охранное свидетельство
грузовой морской охранный сертификат
охранная грамота
охранная зона
охранная сигнализация
охранная система
охранная цепь
охранно-защитная дератизационная система
охранное кольцо
охранное освещение
охранный
охранный счётчик
судовой морской охранный сертификат
частное охранное предприятие
в русских словах:
Махакала
рел. 大黑天 (в буддизме Ваджраяны охранник и защитник учения Будды)
охранный
охранная зона - 保护地带
хранить
2) (охранять) 保护 bǎohù
сторожевой
сторожевое охранение - 前哨警戒
стеречь
1) (охранять) 看守 kānshǒu, 看管 kānguǎn, 守护 shǒuhù
рубеж
зорко охранить рубежи нашей Родины - 机警地守卫我们祖国的边疆
престиж
охранять [поддерживать] свой престиж - 保持自己的威望
охранять
охранять государственное имущество - 保护国家财产
охранять здание - 守护建筑物
охранять границу - 守卫国境
охранение
выставлять охранение 派出警戒
караулить
1) (охранять) 看守 kānshǒu, 守护 shǒuhù
держать
4) (защищать, охранять) 守着 shǒuzhe
в китайских словах:
鸦人结界
Охранник араккоа
维维尔的飞行器
Робот-охранник
大使的荣誉卫士
Отважный охранник посла
贸易执行者
Охранник торговцев
灰烬之卫
Пепельный охранник
仁德会卫兵
Охранник ДЭГОЖ
恐惧织网小蜘蛛
Страхопряд-охранник
铃下
1) стар. охранник, страж (в свите, дин. Тан)
郎中
1) ланчжун (телохранитель, охранник внутренних ворот дворца; с дин. Цинь)
看街的
стар. постовой, охранник (на улице)
看家狗
сторожевой пес, сторожевая собака; обр. охранник, телохранитель, "цепной пес"
警卫员
2) охранник, телохранитель, боец личной охраны, ординарец
警卫
охрана, стража; охранник; гвардия
班剑
2) * охранник-меченосец (также и с бутафорским мечом при церемониях)
暮色卫队守望者
Охранник из Сумеречной стражи
押番
уст. конвоир, охранник; стражник
死亡浅滩卫士
Охранник из Мертвецкой Трясины
衙内
2) телохранитель, охранник (из лейб-гвардии, дин. Тан)
守护者西波尔克
Охранник Ксибек
卫士
охранник; телохранитель; защитник, страж
暴风之盾矿井守卫
Охранник шахты Преграды Ветров
卫卒
караульный, охранник
强化的焰炉执行者
Усиленный охранник плавильной печи
卫役
охранник (личной охраны), телохранитель
坐粮
2) солдат-охранник при перевозке натурального налога
侍卫
1) охранник
奥妮克希亚的精英护卫
Элитный охранник Ониксии
守
1) охранять, защищать, оборонять; удерживать, отстаивать
4) shǒu * охранник, страж; сторож, караульный
勇猛的卫士
Охранник-ветеран
守茔户
поселенец-охранник погребения (с дин. Хань)
经验丰富的卫兵
Опытный охранник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тот, кто охраняет кого-л., что-л.
2) Агент охранки; сыщик (в Российском государстве до 1917 г.).
примеры:
从卫
охранник, телохранитель
日更保安员
охранник в дневную смену, дневной охранник
保安上下打量了我一番, 但是不让我进大厦.
Охранник осмотрел меня с ног до головы, но не пустил в высотку.
早更保安员
охранник в утреннюю смену, утренний охранник
日怒卫兵
Охранник из клана Ярости Солнца
玛洛迪可汗保镖
Охранник хана из племени Мародин
铁怒卫士
Охранник из клана Ярости Горна
锈水黄金蛮兵
Охранник из картеля Трюмных Вод
战歌车队卫兵
Охранник каравана из клана Песни Войны
可是我现在除了守门什么也做不好,将来也完全不知道会怎样…
Но пока что я всего лишь лучший охранник этих ворот. Не знаю, как повернётся будущее...
她和我一样都是北国银行的守卫,只是我是白班她是夜班。
Она тоже охранник Банка северного королевства, вот только я заступаю на службу днём, а она - ночью.
「我不搞计谋。 我不站卫哨。 我只砍人。 要就要,不要拉倒。」
«Я не тактик. Я не охранник. Я разрушитель. Другого мне не дано».
顺境中的挚友,战乱下的靠山,绝望时的救星。
Друг в светлые времена, охранник в темные и спаситель — когда не остается другого выхода.
只要你操控蓝色生物,工匠守护者便得+2/+0。
Охранник Ремонтницы получает +2/+0, пока вы контролируете синее существо.
有卫兵说锻莫博物馆是你的。
Охранник сказал, что ты владелец Музея двемеров.
有一个卫兵说锻莫博物馆是属于你的。
Охранник сказал, что ты владелец Музея двемеров.
我告诉过你们我不需要雇更多的护卫了。为什么你们这些人总是在我快完成研究的时候来打扰我?
Говорю тебе, мне не нужен еще один охранник. И почему меня вечно отвлекают, когда я пытаюсь закончить исследование?
凯季特猫人我只是护卫,没卖商品。
Каджит всего лишь охранник; у него нет товара на продажу.
凯季特人只不过是个保镖,没什么可卖的。
Каджит всего лишь охранник; у него нет товара на продажу.
愚人众守卫6
Охранник Фатуи 6
愚人众守卫5
Охранник Фатуи 5
看管 // 看护
Ордер // Охранник
「北国银行」守卫
Охранник Банка северного королевства
「愚人众」守卫
Охранник Фатуи
“杜博阿先生……”他吃惊地看着你。“你为什么穿的跟我那个最近刚过世的保安一样?”
«Господин Дюбуа...» Он удивленно смотрит на тебя. «Почему вы одеты как мой недавно погибший охранник?»
“不,“他摇摇头。”你的第一反应是对的。这套装备远远超出安保人员所能负担的范围了。”
Нет. — Он качает головой. — Ваша интуиция была права. Обычный охранник никогда не смог бы позволить себе такое обмундирование.
“大门已经被关闭了——这种门怕是只有∗重型火力∗才砸得开。”他指着楼上。“门禁系统已经被封锁了,守卫挡住了前往大门控制面板的路。”
Главные ворота заперты. Чтобы их пробить, понадобится ∗тяжелая артиллерия∗. Можно, конечно, попробовать пройти через офис секретаря, — показывает он наверх. — Но дверь заперта, а у пульта управления стоит охранник.
警督耸耸肩。“死者是一名安保人员,他所属的公司卷入了港口纠纷。不需要德洛莉丝时代的博学家也能把这些碎片拼接起来。我不觉得这起案件会有什么更∗神秘∗的地方。”
Лейтенант пожимает плечами. «Жертва — частный охранник, нанятый завязшей в трудовом конфликте корпорацией. Тут не нужно быть долорийским эрудитом, чтобы сложить два и два. Не вижу, где может появиться какой-то еще ∗налет тайны∗».
“是啊,∗罢工∗,”他用手指比划着引号。“他们吊死的那个人是港口公司的安保人员,我听说——是个雇佣兵。那些工会分子大概觉得这能传递出一种讯号吧。”
Да, „забастовку“, — он рисует пальцами в воздухе кавычки. — Говорят, повешенный — охранник из компании, которой принадлежит гавань. Наемник. Профсоюз решил, наверное, так их припугнуть.
“守夜人?哦,他是个奇怪的家伙。顽固又自负。我们真没怎么说过话。”小个子看着你的眼睛。“他最近死了。心脏问题……”
«Ночной охранник? Он был человек необычный. Упрямый, гордый. Мы особо и не общались». Тщедушный мужичок смотрит тебе в глаза. «Умер он недавно. Что-то с моторчиком...»
一个安保人员或者工人之类的,是野松公司的雇员。当然了,这不过是马丁内斯的传闻。我们需要查清真相。
Он какой-то охранник, нанятый „Уайлд Пайнс“. Вернее, таковы слухи. Правду предстоит выяснить.
“守夜人?哦,他是个很奇怪的家伙,”利奥看着墙上的保安亭。“你可以说他是那种沉默寡言的人。”
«Это ночной охранник? О, он парень особенный». Лео бросает взгляд на будку на стене. «Суровый молчун, так сказать».
我同意。这套装备∗远远超出∗一名安保人员所能负担的范围了。
Согласен. Обычный охранник ∗никогда∗ не смог бы позволить себе такое обмундирование.
要帮什么忙。先说清楚,我不是保镖,也不是刺客。
В чем дело? Я не охранник и не наемный убийца.
不,我帮不了你,我是猎魔人,不是你家保镖。
Нет, не обязан. Я ведьмак, а не охранник.
你经过时,守卫对你怒目而视。
Охранник оглядывает вас, когда вы проходите мимо.
守卫耸了耸肩。
Охранник пожимает плечами в ответ.
警卫四下偷偷扫了一眼,然后回头看着你。恐惧的神情在他脸上一闪而过,他冷冷一笑。
Охранник украдкой озирается по сторонам, потом вновь смотрит на вас. На лице мелькает едва уловимая тень страха, но он тут же растягивает губы в ухмылке.
罗科星际铁卫兵!
Космический охранник "РобКо"!
是铁卫兵,保持警惕。
Робот-охранник. Будь начеку.
妈的……铁卫兵!
Твою ж мать... Робот-охранник!
有铁卫兵!给它们好看!
Робот-охранник! Зададим ему жару!
铁卫兵进入攻击范围!火力全开!
Робот-охранник! Уничтожить любой ценой!
这不是我最喜爱的银行守卫吗,又回来啦。
О, да это же мой любимый охранник банка.
铁卫兵代号“军士长”启动。
Робот-охранник, кодовое название "СЕРЖАНТ", загружается.
铁卫兵开火了,请您务必小心。
Робот-охранник перешел в режим атаки. Будьте предельно осторожны.
保安机器人又故障了,只是跟你说一下。
Робот-охранник снова сломался. Просто сообщаю, чтобы держать вас в курсе.
守卫把密码放在楼梯下的工具盒里。
Охранник положил пароль в ящик с инструментами, он вон там, под лестницей.
就好像你根本不是警卫一样。太夸张了,我知道,可是还是很好奇。
Сдается мне, ты и не охранник вовсе. Безумная идея, знаю. Но ведь любопытная.
铁卫兵!脉冲、炸弹,通通拿出来用!
Робот-охранник! Импульсные гранаты, взрывчатка, что угодно только останови его!
钻石城警卫左肩护具
Охранник ДС левое плечо
钻石城警卫右肩护具
Охранник ДС правое плечо
钻石城警卫重型头盔
Охранник ДС тяжелый шлем
钻石城警卫左前臂护具
Охранник ДС левое предплечье
钻石城警卫左臂护具
Охранник ДС броня левой руки
钻石城警卫右臂护具
Охранник ДС броня правой руки
钻石城警卫右前臂护具
Охранник ДС правое предплечье
传说级破城者铁卫兵
Легендарный осадный робот-охранник
传说级歼灭者铁卫兵
Легендарный робот-охранник-аннигилятор
铁卫兵是史上最危险的机器人,能用多种重型武器系统摧毁敌人,死亡时还会引发毁灭性的爆炸。
Робот-охранник один из самых опасных роботов в мире. В бою он применяет целый арсенал различных видов тяжелого вооружения. В случае критических повреждений этот робот взрывается.
由于体型的关系,铁卫兵会产生大量的热能,战斗中有时会进入“冷却”状态。此时铁卫兵的背板会打开,并露出核聚变核心……这就是攻击它的最佳时机。
Из-за своих размеров робот-охранник выделяет значительное количество тепла. Во время боя он периодически переходит в режим "охлаждения", открывая заднюю панель, за которой находится ядерный блок... Это идеальный момент для атаки.
该死,平台上有个卫兵。我以为它们现在都已经离开了。
Черт. Там охранник. Я надеялась, они давно сбежали из города.
морфология:
охрáнник (сущ одуш ед муж им)
охрáнника (сущ одуш ед муж род)
охрáннику (сущ одуш ед муж дат)
охрáнника (сущ одуш ед муж вин)
охрáнником (сущ одуш ед муж тв)
охрáннике (сущ одуш ед муж пр)
охрáнники (сущ одуш мн им)
охрáнников (сущ одуш мн род)
охрáнникам (сущ одуш мн дат)
охрáнников (сущ одуш мн вин)
охрáнниками (сущ одуш мн тв)
охрáнниках (сущ одуш мн пр)