пакость
ж разг.
1) 坏东西 huài dōngxi
2) (поступок) 坏事 huàishì; 丑陋行为 chǒulòu xíngwéi
3) (непристойное выражение) 卑污的话 bēiwūde huà
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈口语〉
1. 使人恶心、令人厌恶的东西(事物)
Нельзя есть такую пакость. 不能吃这种使人恶心的东西。
Фу, пакость какая! 呸, 多恶心(我讨厌)!
2. 害人的勾当, 坏事, 伤天害理的事
делать (或строить, совершать 等)
пакость 做害人的事
3. 下流话
говорить пакость 说下流话
<口>
1. 肮脏的东西; 龌龊的事情; 下流话
говорить пакость 说下流话
2. 祸害人的事, 捣乱
делать ~и 干祸害人的事
1. 肮脏的东西; 龌龊的事情; 下流话
2. 害人勾当
1. 肮脏的东西; 龌龊的事情; 下流话 ; 2.害人勾当
肮脏的东西; 龌龊的事情; 下流话; 害人勾当
слова с:
в русских словах:
пакостный
3) (делающий пакости) 恶意捣乱的 è'yì dǎoluàn-de; 险恶[的] xiǎn'è[de]
пакостить
3) (делать пакости) 损害 sǔnhài; 作坏事 zuò huàishì
в китайских словах:
对 干出坏事
учинить пакость
对干出坏事
учинить пакость
说下流话
говорить гадости; говорить пакость
暗中干坏事
подстроить пакость
污泥浊水
грязь, мерзость, пакость
歹事
дурной поступок; скверное дело; пакость
搞小动作
сделать маленькую пакость; поступить не по-честному
腌臜
2) противный, гадость, пакость, погань
坏事
1) дурное (злое) дело, пакость
臭
臭东西 дрянь, пакость (также бран. о человеке)
半包儿
подлое средство, пакость
掏半包儿 учинять пакость (кому-л.)
толкование:
ж. разг.1) Причиненный кому-л. или чему-л. умышленный вред, неприятность.
2) Мерзкая, гадкая вещь; дрянь.
3) Непристойное, циничное слово, выражение.
синонимы:
см. гадость, низкийпримеры:
掏半包儿
учинять пакость ([c][i]кому-л.[/i][/c])
对…干出坏事
учинить кому пакость; учинить пакость
受伤士兵的数字一天天地增加,他们都受到了某种我们从未见过的毒素的侵袭。不管这些蛛魔的毒液是如何构成的,总之,它们非常致命,简直可以说是毫无清除的可能!就现在来说,我们唯一能做的只是减缓毒素在受害者体内的蔓延速度。但是我们一定要想出一个治疗办法来!
У нас с каждым днем прибавляется раненых, у всех – сильное отравление. Причем с таким ядом мы раньше не сталкивались. Я не знаю, что там за пакость в ядовитых железах у нерубов; известно только, что их яд смертелен и не поддается никаким целительным снадобьям. Пока что нам удавалось только замедлить процесс общего отравления. Но нам нужно найти противоядие!
作为托里姆的仆人,我们应该尽力消灭这些渣滓。那个山洞就在村子的东边。
Мы – слуги Торима, и обязаны убивать эту пакость везде, где она нам попадется. Пещеру найдешь на востоке, за деревней.
我应该还能走动,但我被洞穴深处的什么东西给咬了,现在浑身都不舒服。那东西比其它蜘蛛都大……而且色彩非常鲜艳。
Идти я, наверное, смогу, но после того, как меня укусила та пакость в глубине пещеры, мне как-то нехорошо... Эта тварь была больше других пауков... и с яркой раскраской.
莉吉特没准能帮我做出解毒剂来,但她肯定要用到咬我的那个东西身上的毒囊。你能帮我找到毒囊吗?我想托莉是不会进来的。
Рикет, может быть, и сумеет приготовить противоядие, но для этого ей понадобится ядовитая железа той твари, которая меня укусила. Может, найдешь эту пакость?
啊……是你啊,<name>。玛乌提……他死了?我终于活到了为我兄弟报仇的这一刻。我对你只有一个请求……这头小豹崽在这里挠我的脚很久了。作为一个矮人,我不该光着脚去死。
А... это ты, <имя>. Маути... Она мертва? Тогда мой брат отомщен. Теперь у меня к тебе лишь одна просьба... Эта мелкая пакость царапает мои босые ноги. Нельзя дворфу отправляться в могилу без обуви.
该死的豺狼人废物就没安好心,我骨子里能感觉得到。在过去两个星期里,豺狼人在这个地区的活动量是以前的三倍。我担心他们可能在酝酿攻打湖畔镇。
Эти жалкие ничтожные гноллы опять затевают какую-то пакость, я нутром чую! За последние две недели они развели тут прямо-таки небывалую возню! Боюсь, они собираются напасть на Приозерье.
啐,这你也下得了口!
Фу! Ты укусишь ЭТУ пакость?!
他们如果能不出现的话那最好。你见过他们的眼睛吗?他们没有眼睛!真恶心。
Лучше не надо. Ты видел их глаза? У них нет глаз! Пакость какая.
如果他们没有的话也没关系,你见过他们的眼睛吗?他们没有眼睛!真恶心。
Лучше не надо. Ты видел их глаза? У них нет глаз! Пакость какая.
这种不洁之物,就在你的门口!
Серьезно? Такая пакость прямо у тебя под дверью!
什么…?真是恶心。400奥伦。
Что это за пакость...? Вот ведь мерзкая тварь. 400 оренов.
“尸体还挂在树上呢?”他摩挲着下巴,好像在苦思自己的核心信念。“那确实是个很棘手的问题……这件事我帮不不上忙,抱歉。”
«Труп все еще висит на дереве, да?» Он поглаживает подбородок, словно размышляя над своим мировоззрением. «Эх, вот пакость... тут я тебе никак не помощник, извини».
树一言不发地看着。毫无疑问,它正在策划反人类的下一步行动。青铜色的磁带还缠绕在它的枝丫上。
Дерево молча наблюдает, очевидно, замышляя очередную пакость для человечества. Бронзовая магнитофонная лента трепещет в его ветвях.
山楂树默默地看着。毫无疑问,它正在策划下一步反人类行动。
Дерево молча наблюдает, очевидно, замышляя очередную пакость для человечества.
咔擦!受够这个该死的链条了。链条掉落在大门的另一侧。你克服了钛合金的威胁。
Щелк! Вот и конец проклятой цепочке. Звенья сыплются на пол с той стороны двери. Ты одолел титановую пакость.
这真是令人无法想像 - 有怪物一阶一阶的爬上你家的楼梯。
Вот же ж пакость. Чудища под окнами бродют.
我们怕脏东西会出现并蔓延到镇上攻击我们,所以关闭了竖坑。
Вот и пришлось закрыть ствол, чтобы эта пакость по деревне не расползлась.
怎么可能!那是个连里面都有精致装饰的酒杯,不是很实用,因为它很难清理,某些污渍会留在上面。
Где там! Весь изукрашенный! И изнутри, и снаружи. Как такой кубок мыть, спрашивается? Завсегда какая-нибудь пакость изнутри прилипнет.
我在他的盔甲里头装了点原装正品的自家屎,因此得到了免费的三年食宿。他们放我出去后我会再搞个恶作剧。这是我的职业,也变成我的生活方式了。
Дело серьезное - три года. Три года тишины и спокойствия. А как выпустят меня, так я снова какую-нибудь пакость учиню. Такие мои планы на жизнь. Карьерные виды, можно сказать!
噢,烂牌!
Тьфу, пакость.
我要告诉你卢锡安纪念日就要来了。我会祈祷他的归来,我也会为你这邪恶的灵魂祈祷!现在请你离开,你...你这捣蛋鬼!
Ты знаешь, конечно же, что наступает День Люциана, и я буду молиться за его возвращение, и за твою черную душу я тоже помолюсь! А теперь, прошу тебя, уходи... пакость чешуйчатая!
妈的,他比我们想象的还要狡猾。好吧,感谢你所做的努力,虽然你什么忙也没帮上。
Вот пакость! Он еще хитрее, чем мы думали. Ладно, спасибо тебе за старание – хоть пользы оно и не принесло.
呃。卑鄙。
Тьфу. Пакость.
探索完净源导师兵营下方隐藏的地下室之后,我们得知达莉丝试图进入大教堂里的卢锡安之墓。我们不会放过任何能阻止她的机会,打算也前往卢锡安之墓——她仍然持有圣物艾特兰,里面还有她窃取的力量。无论她在谋划什么,肯定不是什么好事。
Осмотрев подземелья под казармой магистров, мы выяснили, что Даллис хочет проникнуть в гробницу Люциана, расположенную в соборе. Нам придется сделать то же самое, если мы хотим ее остановить – ведь Этеран по-прежнему у нее в руках, и украденный Исток тоже. Что бы она ни замышляла, это явно какая-то пакость.
这个邪恶的东西认识我们!这样也不错。
Эта пакость узнала нас! Правда, не очень-то ей это помогло.
原来闻着还好,吃着难吃。你有点作呕,但是忍住了。
Как оказалось, на вкус эта пакость куда хуже, чем на запах. Вы с трудом удерживаетесь, чтобы сдержать рвоту.
皱眉说你可不用为了知道那事就去吃这脏东西。
Нахмуриться и сказать, что ради такого не было нужды есть эту пакость.
好吧...混蛋。我想最终一定会发生的。
Хм... вот пакость. Ну, когда-то это должно было случиться, наверное.
要是我无法把这玩意从我身上弄出去,那我就要变得非常强大,让它再也无法控制我。
Если я не смогу из себя вытащить эту пакость, тогда мне надо стать такой сильной, чтобы она не могла меня контролировать. Никогда.
морфология:
пáкость (сущ неод ед жен им)
пáкости (сущ неод ед жен род)
пáкости (сущ неод ед жен дат)
пáкость (сущ неод ед жен вин)
пáкостью (сущ неод ед жен тв)
пáкости (сущ неод ед жен пр)
пáкости (сущ неод мн им)
пáкостей (сущ неод мн род)
пáкостям (сущ неод мн дат)
пáкости (сущ неод мн вин)
пáкостями (сущ неод мн тв)
пáкостях (сущ неод мн пр)