переступить через труп
不惜牺牲... 的生命
слова с:
в русских словах:
труп
переступить через чей-либо труп - 不惜牺牲...的生命
только через мой труп - 先从我的尸体跨过去
шагать
3) (переступать через что-либо) 跨过 kuàguò, 迈过 màiguò
в китайских словах:
越过 的尸体
переступить через чей труп; перешагнуть через чей труп
克制恐惧
побороть страх, переступить через страх
迈过门槛
переступить порог; переступить через порог
逾
1) переходить через, переступать, перешагивать, перелезать через, переправляться через, переваливать(через что-л.)
陵
1) переступать; переходить через; выходить из рамок (правил); нарушать; вторгаться; захватывать
夌
* переходить, переступать через; выходить за рамки, посягать
越逾
переступать, переходить через; выходить за [рамки, лимит]
跨
2) шагать, идти широким шагом [через...]; перешагивать, переступать
踰
6) выходить за границы (ограничения, предписания) ; переходить через, переступать, переваливать; нарушать
踖
гл. * переступать, перешагивать через
跨界射击
пограничные перестрелки; стрельба через границу
除非我死了
через мой труп, ни за что
想都别想
через мой труп, даже не думай об этом, ни единого шанса
棺材都替你备好了
Только через мой труп
死不
категорически не; ни в коем случае не; только через (мой) труп; скорее помрет, чем
примеры:
越过…的尸体
перешагнуть через чей труп; переступить через чей труп
为达到个人目的不惜牺牲…的生命
переступить через чей труп; перешагнуть через чей труп
为达到个人目的不惜牺牲 的生命
перешагнуть через чей труп; переступить через чей труп
“也许尸体已经∗停止∗腐烂了……”他回头看了看。“我不知道。这次探险是你做主,警官。”
Может, труп каким-то образом ∗перестал∗ разлагаться... — он оглядывается на тебя через плечо. — Не знаю. Вы возглавляете эту экспедицию, офицер.
自由的第一天。霍佛这边目前还算不上一个村庄,可在我眼里却比最华丽的皇宫还要美好。沃克用榛木烟在家里驱邪,又在门槛下面埋下一只貂,好让盗贼过不来。他还给了我一个手环,是我见过最好看的。妈妈说我们连犁和锄头都没有,不该把钱花在这种没用的东西上,应该把它退回去。坚决不行!我永远都不会把手环摘下来,我要一直戴着,这样我就时时会想起沃克,时时想起这一天的我们有多快乐。
Первый день на своем месте. Хущи - хутор скромный, а для меня он лучше, нежели самые сказочные дворцы. Волькер окурил дом дымом орешника, чтобы злых духов отогнать, закопал у входа куницу, чтобы вору через порог не переступить, а потом подарил мне браслет красивей всех, что я в жизни видела. Матушка сказала, что глупо это, столько на побрякушки тратить, если у нас на лемехи и мотыги нету, и что надо браслет этот купцу вернуть. Только через мой труп! Никогда его не сниму. Всегда он будет мне напоминать о Волькере, о том, какие мы в тот день были счастливые.
法罗,别这样。这个所谓的“别处”,比阿克斯城更好的地方在哪里?阿克斯城是这世上最伟大的城市。让我离开这,除非我死。
Фарро, перестань. А где, по-твоему, у нас есть будущее? Где может быть лучше, чем в Арксе? Это величайший город в мире, и я покину его только через мой труп.