пил
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
ПИЛ пилотажный мнемокадр
пила
пила-наградка
пила-ножовка
пила-рыба
пила-струна
пилав
пилатес
пиленгас
пиление
пилигрим
пилигримовый
пилигримский
пиликать
пиликнуть
пилильщик
пилинг
пилирование
пилить
пилка
пилёный
станок для заточки звеньев цепных пил
... слишком много слов начинается с "пил", удлините поиск
в русских словах:
необременительный
В остальное время Щепкин пил холодный чай, находя это необременительным и даже полезным. (А. Н. Толстой) - 其他时间谢普金喝凉茶, 认为这样做省事, 甚至有益健康.
в китайских словах:
热切锯工段
участок пил горячей резки
锯齿压料工
плющильщик зубьев пил
锯片修整
правка пил
锯链磨床
станок для заточки звеньев цепных пил
锯齿压料
плющение зубьев пил
链式环锯刃磨机
станок для заточки звеньев цепных пил
晕晕乎乎
这位守堡的把总姓李,人不错,就是贪杯,这时正在喝酒,晕晕乎乎的。 Фамилия этого офицера крепости - Ли, человек он неплохой, однако недурак выпить, и в этот момент как раз пил, и был во хмелю.
带锯整正机
станок для правки ленточных пил
带锯的手锯用锯条
лента для ленточных и лучковых пил
自动圆形磨床
заточный автомат для круглых пил
圆锯研磨机
точильный станок для круглых пил
喝过洋墨水
букв. пил иностранные чернила; в знач. учился за границей
链式环踞磨刃机
станок для заточки звеньев цепных пил
不饮盗泉
новый источник, из которого никто не пил ранее; обр. с незапятнаной репутацией, непорочный (о человеке)
带锯磨床
точильный станок для ленточных пил; точильный станок для ленточной пилы
锯条钝化, 锯条变钝
затупление пил
制锯机
машина для выделки пил
整锯工具, 锯齿修整器
инструмент для разводки пил, разводка
磨锯齿机制锯机
машина для выделки пил
吃不上
整天吃不上饭, 喝不上水 целый день не ел не пил
примеры:
他一边喝着这种葡萄酒,一边称赞不已。
Он пил это вино и похваливал.
他吃了药也打了针,但仍不见病退。
Он и лекарства пил, и уколы делал, но болезнь все никак не отступала.
我在这里游荡的时候(在我被抓住之前),曾在雷矛伐木场里看到很多的蒸汽锯。
До того, как меня поймали, я здесь все разнюхал и обнаружил, что куча паровых пил есть на лесозаготовках Грозовой Вершины.
你不会相信的,朋友。你的下一个对手,竟然就是血怒者科尔拉克!达卡莱巨魔似乎使出杀手锏了!我跟你说啊,伙计,他一直都在吸收动物之神的力量。这家伙非常强壮,已经准备要把你打扁了。
Ты не поверишь, <приятель/красавица>. В следующем поединке твоим соперником будет сам Коррак Кровопуск! Похоже, тролли Драккари решили сыграть по-крупному! Я тебя сразу предупреждаю: он пил настойку звериного бога. Он хороший боец и настроен на то, чтобы вбить тебя в землю.
在越过河向北的地方,我们看到一只大黄蜂以花蜜为食。
К северу отсюда, за рекой, мы видели огромного шершня, который пил нектар цветов.
你想象一下吧,$p。你一整天都在畅饮蝎血酒、消灭沙怒部族的家伙,还和你最好的朋友祖尔桑说笑,最后在金牙旅馆一觉醒来。
Только представь, $p. Ты просыпаешься в таверне "Золотой клык" после того, как весь день накануне <пил/пила> кровь скорпидов, <резал/резала> троллей Песчаной Бури и <обменивался/обменивалась> шутками со своим лучшим другом Зулсаном.
「吃了三碗真不够」…
«Принесли. Это что, уже кто-то пил?»
「人说三碗不过港,吃了三碗真不够」…
«В "Три чашки" зашёл. Заказал, заплатил. Принесли. Это что, уже кто-то пил?»
哇。是什么呢?巴巴托斯喝水用过的杯子吗?
Какое же? Чашка, из которой пил Барбатос?
或者,你们也可以考虑只有其中一个人喝,这样让喝下饮料的人去保护没有喝的人,也会很有意思的!
Ну или пускай его выпьет только один из вас. Тогда он будет защищать того, кто напиток не пил. В любом случае будет очень интересно!
用寒冰雕制成的杯盏,如冬天一般坚利。曾经的主人从中啜饮过不冻之酒。
Кубок, вырезанный из льда, холодного и кусачего как сама зима. Его бывший владелец пил из этого кубка незамерзающее вино.
很久以前,与朋友共饮的酒。是因为气候变了吗?唉,过去的滋味,或许再也不能重现了吧。
Давным-давно я пил вино с друзьями. Но в наши дни вкус его стал совсем другим, и воссоздать тот уже нельзя. Хм, возможно, это из-за изменения климата?
歌尔朵和胡德在经营锯木厂。而我的工作是打磨斧头和维护锯木厂建筑,日子还过得去。
Они с Ходом владеют лесопилкой. Я же неплохо зарабатываю заточкой топоров и починкой пил и станков.
我肯定她希望你开心,爸爸。让客人高兴,边饮酒边开些色色的玩笑,就像从前那样。
Папа, она бы хотела, чтобы ты был счастлив. Веселил гостей и пил, и рассказывал сальные анекдоты, как раньше.
她和胡德经营木材厂。我的工作是把钝斧头磨快以及修理锯木厂的器具。这份工作让我过得还不错。
Они с Ходом владеют лесопилкой. Я же неплохо зарабатываю заточкой топоров и починкой пил и станков.
我肯定她希望你开心,爸爸。让客人高兴,边喝酒边开些色色的玩笑,就像从前那样。
Папа, она бы хотела, чтобы ты был счастлив. Веселил гостей и пил, и рассказывал сальные анекдоты, как раньше.
我从未说过他是人。更重要的是,他还是你的朋友。雷吉斯太爱喝酒了,所以我们分手了…
Я никогда не говорила, что он был человеком. Важно, что вы были с ним друзьями. Его звали Регис. В свое время он слишком много пил. Поэтому мы и расстались.
我最近和一个酒量不好的商人喝酒。把这本书拿去吧。
Недавно пил с торговцем. Слабак он оказался. Я получил эту книгу, он ее просто забыл.
“不,他们不懂。很抱歉,但必须是联盟。跟那群土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”他深深地吸了一口气。
«Не понимают. Но мне очень жаль, что это оказалась Коалиция. После восьми лет, что я сражался с этими бешеными комми, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...» Он делает глубокий вдох.
他的意思是:我不关心你的体制是否腐败,几乎每个人都是如此。任何能让你保持清醒并专注于工作的东西就行。
На самом деле он хочет сказать: мне наплевать, что ты действуешь по коррупционной схеме. Все так делают. Лишь бы ты не пил и делал свою работу.
什么?!我已经戒酒∗超过两天∗了!
Что?! Я не пил уже ∗больше двух дней∗!
虽然有心脏病, 可是他烟照抽,酒照喝, 一点也不在乎。
Несмотря на порок сердца, он как курил, так и курит, как пил, так и пьет, вообще не заморачивается.
没错,他说现在这里是他‘最喜欢的酒吧’了,每晚都会过来!喝酒,抢女人——抓走了一个正在唱卡拉ok的人。就在那个台子上!
Угу. Сказал, что теперь это его „любимая забегаловка“, начал приходить сюда каждый вечер! Пил, лапал девиц — одну из наших схватил прямо во время песни. На сцене!
“这个嘛……”他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。不过这周他工作的时候∗没有∗喝酒。”
«Ну...» Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. Хотя на этой неделе на службе он не пил».
让——我想他没有。我能从他的脸上看出来……
Жан, я думаю, он не пил. Я вижу по лицу...
我喝的太多,现在什么事都做不太好。
Я слишком много пил, и теперь у меня толком ничего не выходит.
“我相信他是∗喝多∗了,”他转向你。“谁都会喝醉——特别是这家伙。但是他们不会因为酗酒把∗整个人生∗都忘了个精光。”
«Пил-то ясное дело». Жан поворачивается к тебе. «Люди иногда это делают, а он и подавно. Однако никто не забывает всю свою жизнь из-за выпивки».
你没有喝酒,她想到。所以也许这次……
Она думает о том, что ты в последнее время не пил. Так что, может быть, на этот раз...
“我相信你是∗喝多∗了,”他转向你。“谁都会喝醉——尤其是你。但是他们不会因为酗酒把∗整个人生∗都忘了个精光。”
Пил-то ясное дело. Люди иногда это делают, а ты и подавно. Однако никто не забывает всю свою жизнь из-за выпивки.
他是的——他在慢慢变好。我可以肯定在事情发生之前,他喝了∗很多∗酒。
Это так, ему действительно все лучше и лучше. И я могу подтвердить, что перед этим инцидентом он пил много алкоголя.
我喝的太多,所以失忆了。而且现在我在∗慢慢地∗恢复。
Я столько пил, что потерял память. А теперь она потихоньку возвращается.
“很抱歉,但是必须是他们。”他低头看着自己的靴子。“跟那群土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”
«Мне очень жаль, что это оказались они». Он смотрит на свои башмаки. «После восьми лет, что я сражался с этими гиенами, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...»
“荒谬!你肯定不是这个意思。”他皱紧眉头。“我很抱歉,不过必须是他们。跟那群康米党的土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”
«Абсурд! Я уверен, ты не серьезно это говоришь». Он хмурится. «Мне очень жаль, что это оказались они. После восьми лет, что я сражался с этими гиенами-комми, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...»
我不记得我喝过了,我是不会付酒钱的。
Не помню, чтобы я тут пил. Поэтому за выпивку платить не буду.
“我真的觉得很抱歉,但必须是联盟……”他不再理会你的话语。“跟那群土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”
«Мне так жаль, что это оказалась Коалиция». Он уже тебя не слушает. «После восьми лет, что я сражался с этими гиенами, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...»
我爸爸是个酒鬼。另外,我感觉自己也想要一醉了之,明白吗。找点∗乐子∗。
Мой отец пил. К тому же, наверное, я и сама хотела начать ∗отжигать∗.
你知道的,酒精是我身份的核心。如果不喝酒的话,我就不是∗我∗了。
Знаешь что, вообще-то алкоголь составляет основу моей личности. Если бы я не пил, это был бы уже не ∗я∗.
“他们∗没有∗。很抱歉,但是必须是他们。跟那群土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”他深深地吸了一口气。
«Но это не так. И мне очень жаль, что это оказались они. После восьми лет, что я сражался с этими гиенами, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...» Он делает глубокий вдох.
是的。所以呢?你也应该喝醉。想想你上次喝酒已经过去多久了,真是太疯狂了吧。赶紧给自己来上一杯。
Да. И что? Тебе бы тоже стоило быть пьяным. С ума сойти, как давно ты в последний раз пил. Влей в себя дозу сейчас же.
特莉丝,当雷索在外头指挥松鼠党部队的此刻,你真的认为我会花两天在旅店里和本地人喝酒…?
Трисс, ты правда хочешь, чтобы я два дня подряд сидел в трактире и пил с местными, пока Лето строит планы со скоятаэлями?
特莉丝‧梅莉葛德完全没有抵抗。一看到锯子、钩子和针,在审判开始前她就准备好托盘而出了。
Трисс Меригольд не боролась, нет. Она побледнела при одном виде пил, крючков и иголок. Она была готова петь еще до того, как начался допрос.
如果是以前…是的…亨赛特就像是同袍弟兄。战争时,他和我们吃一样的喝一样的…和我们上同一个婊子。
Ой. Было такое... Да-а-а... Хенсельт для нас как брат был. На войне ел то же, что и мы... пил то же, что и мы... Эх. Девок тех же самых трахал.
你知道他真的能看到幻象。他真的有这天赋。若他少喝点酒,他就能学到如何控制…
У него и вправду дар ясновидения. Если бы он не пил столько, то научился бы его контролировать.
这名士兵喝酒并非出於自愿。
Этот солдат пил не по собственной воле.
我终于获得了自由。我从未感觉自由的琼浆有如此甜美。我舍不得将它一饮而尽,而是希望醒着的每一分钟,甚至在梦乡中,都无时无刻沉浸在它当中。我想做的太多,时间却寥寥无几!猎魔人一次又一次地再次证明他是一位值得信赖的真朋友。我向他开口求助,他再次欣然同意。
Наконец-то я был свободен! Никогда прежде нектар свободы не был для меня столь сладостен: сколько бы я ни пил его, все мне было мало. Каждый час бодрствования и немногие мгновения сна я заполнял кипучей деятельностью: дел было так много, а времени так мало! И коль скоро ведьмак вновь показал себя надежным и верным товарищем, я вновь попросил его о помощи, а он охотно согласился помочь.
我他啊啊啊不想跟你啊啊啊扯上关系。走开。
Я с тобой не пил. Иди отсюда.
我连续三天,喝得烂醉如泥。安娜跑来跟我说,她们要离开这个家。我求她们留下,但她根本不听。
Я тогда пил третий день. Ну... Пришла Анна и сказала, что они уходят. Я умолял ее, чтобы они остались, но она не слушала.
于是领主就回到餐桌上大吃大喝,吃饱了就睡。
И вернулся помещик на пир. А там жрал и пил аж до потери сознания.
阳间派对
И я там был, мед-пиво пил
唉,唉,小子啊!斯凡瑞吉国王本人曾经来我这间小酒馆喝过酒喔!
Да-да, мои дорогие! Король Сванриге у меня в корчме пиво пил!
接下来十几年如一日。父亲喝醉酒,好几天不见人影,回家就发脾气,乱丢家里的东西。我要感谢世上有战争,每次他上战场我都很高兴。
Примерно так же прошла еще дюжина лет: отец пил беспробудно, пропадал месяцами, потом возвращался и закатывал такие скандалы, что только мебель летала. Как же я радовалась каждый раз, когда он собирался на войну...
我的仆人去打听过。他跟士兵们混在一起喝酒,却从没遇上过跟我儿子同兵团的士兵。仿佛整个团都凭空消失了一般。
Мой слуга пытался что-нибудь выяснить. Пил с солдатней, но из отряда моего сына никого не встретил. Как будто его и не было.
我们走吧。我好几周没喝酒了。而且,就算女爵得知这消息也没什么帮助。
Пойдем. Не помню, когда я пил в последний раз. Сомневаюсь, что такое известие сослужит княгине хорошую службу.
我满腔怒火,以为我会发疯。我去了酒馆,一杯接着一杯…打了一架,又接着狂饮。然后…我向不该请求的人请求帮助。
Я думал, сойду с ума от злости. Пошел в корчму. Один стакан выпил, другой... Ввязался в драку, потом снова пил... А потом... потом я попросил о помощи не того парня.
你喝醉啦?动作跟沾到油的苍蝇一样迟钝。
Ты снова пил? Ползаешь, как муха в меду.
你基本没机会尝到。我刚刚说了,这酒只有公国王室能喝。
И не пил, скорее всего. Как я сказала, оно предназначено исключительно для княжеской семьи.
哎,哎,小子啊!哈尔玛国王本人曾经来我这间小酒馆喝过酒喔!
Да-да, мои дорогие! Король Хьялмар у меня в корчме пиво пил!
他的喉咙鼓得跟河豚一样,脸也开始胀红…但他还是不停喝,周遭的人也开始用酒杯敲桌,高喊卢戈、卢戈…
Кадык ходил у него туда-сюда, как поплавок. Он надулся, покраснел... Но пил. Люди стучали кружками и кричали "Лу-гос! Лу-гос!"
先知雷比欧达也相当爱喝葡萄酒!
Пророк Лебеда тоже пил вино!
大家说我们的理发师尚路易已经被找到了。听说他躲在城外的洞穴里,喝得不省人事!北方来的猎魔人把他拖了回来。
Говорят, наш цирюльник Жан-Луи нашелся. Вроде как затаился в какой-то пещере за городом и пил до одури! Тот ведьмак с Севера его выследил.
小声点…见鬼,我的头好痛…可恶,我发誓以后再也不跟红胡子喝酒了…
Ти-и-ише-е… Ой, моя голова… Даю слово, последний раз я пил с Р_умцайсом…
他一辈子不烟不酒,但还是死了。
Он не курил и не пил всю свою жизнь, но всё равно умер.
我在这里坐了六天,第三天之后饥饿感就没有了,只剩下渴,我愿意拿世上所有的黄金换一口水。就算水发臭、水里有蛆虫,我还是会贪婪地喝下肚…前几天我喝自己的尿,但现在我连尿也尿不出来了。
И так я сижу здесь уже шесть дней. Голод я перестал чувствовать через три дня, так у меня кишки свело. И хочется мне только пить. Я бы отдал все золото мира за глоток воды. Пусть это была бы вонючая вода с личинками комаров, не страшно... Первые дни я пил собственную мочу, но и ее уже не осталось... Ничего уже не осталось. Даже надежды. Последнее, что держит меня в живых, это письмо к вам.
没错,而且他也从不多喝。
Да, и пил мало.
贪心不足灌满肚,
Вы-пил дья-вол два вед-ра,
秘源接受了我:我啜饮它,让它成为我的血,我的魂!就这样,一个军阀变成了秘源法师,而一个秘源法师变成了王!神灵对世间的傻瓜说我是暴君,因为连他们也畏惧我的力量!
Я принял Источник. Я пил его, наполняя им свою кровь и саму свою жизнь. Так военачальник стал магом Источника, а маг превратился в короля. Местные глупцы считали меня тираном, потому что так им сказали боги, напуганные моим могуществом!
我希望你没在楼下喝什么茶...
Надеюсь, хотя бы ты не пил этого чая...
我已经好久没有喝一杯好啤酒了。
Давно я не пил хорошего пива.
他以前整天喝酒又不工作,结果有一天,一切就变了。
Раньше он целыми днями пил и никогда не работал. А потом вдруг резко изменился.
你……你不是喝多了吧?
Ты.. Ты ведь не пил?
морфология:
пилá (сущ неод ед жен им)
пилы́ (сущ неод ед жен род)
пиле́ (сущ неод ед жен дат)
пилу́ (сущ неод ед жен вин)
пило́й (сущ неод ед жен тв)
пило́ю (сущ неод ед жен тв)
пиле́ (сущ неод ед жен пр)
пи́лы (сущ неод мн им)
пи́л (сущ неод мн род)
пи́лам (сущ неод мн дат)
пи́лы (сущ неод мн вин)
пи́лами (сущ неод мн тв)
пи́лах (сущ неод мн пр)
пи́ть (гл несов пер/не инф)
пи́л (гл несов пер/не прош ед муж)
пилá (гл несов пер/не прош ед жен)
пи́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
пи́ли (гл несов пер/не прош мн)
пью́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
пью́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
пьЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
пьЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
пьЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
пьЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
пе́й (гл несов пер/не пов ед)
пе́йте (гл несов пер/не пов мн)
пи́тый (прч несов перех страд прош ед муж им)
пи́того (прч несов перех страд прош ед муж род)
пи́тому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
пи́того (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
пи́тый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
пи́тым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
пи́том (прч несов перех страд прош ед муж пр)
пи́тая (прч несов перех страд прош ед жен им)
пи́той (прч несов перех страд прош ед жен род)
пи́той (прч несов перех страд прош ед жен дат)
пи́тую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
пи́тою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
пи́той (прч несов перех страд прош ед жен тв)
пи́той (прч несов перех страд прош ед жен пр)
пи́тое (прч несов перех страд прош ед ср им)
пи́того (прч несов перех страд прош ед ср род)
пи́тому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
пи́тое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
пи́тым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
пи́том (прч несов перех страд прош ед ср пр)
пи́тые (прч несов перех страд прош мн им)
пи́тых (прч несов перех страд прош мн род)
пи́тым (прч несов перех страд прош мн дат)
пи́тые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
пи́тых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
пи́тыми (прч несов перех страд прош мн тв)
пи́тых (прч несов перех страд прош мн пр)
пи́т (прч крат несов перех страд прош ед муж)
питá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
пи́то (прч крат несов перех страд прош ед ср)
пи́ты (прч крат несов перех страд прош мн)
пи́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
пи́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
пи́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
пи́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
пи́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
пи́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
пи́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
пи́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
пи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
пи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
пи́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
пи́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
пи́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
пи́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
пи́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
пи́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
пи́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
пи́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
пи́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
пи́вших (прч несов пер/не прош мн род)
пи́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
пи́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
пи́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
пи́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
пи́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
пью́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
пью́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
пью́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
пью́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
пью́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
пью́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
пью́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
пью́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
пью́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
пью́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
пью́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
пью́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
пью́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
пью́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
пью́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
пью́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
пью́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
пью́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
пью́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
пью́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
пью́щие (прч несов пер/не наст мн им)
пью́щих (прч несов пер/не наст мн род)
пью́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
пью́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
пью́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
пью́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
пью́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
пия́ (дееп несов пер/не наст)