подходец
-дца〔阳〕: с подходцем〈口〉绕着弯儿地, 不直截了当地; 狡猾地. действовать с ~ем 耍手腕.
-дца(阳): с подходцем <口>绕着弯儿地, 不直截了当地; 狡猾地
действовать с ~ем 耍手腕
〈口语〉诡计, 手腕
тонкий подходец 微妙的手段
действовать с ~дцем 使用手腕行事, 耍手腕
всегда говорить с ~дцем 说话老是绕弯儿(兜圈子)
手腕, 花招, 诡计, 狡猾的手段
в русских словах:
удобно
2) в знач. сказ. безл. 方便 fāngbiàn; 舒服 shūfu; (подходит) 合适 héshì
приближаться
1) 接近 jiējìn; (подходить ближе) 走近 zǒujìn; (становиться ближе по времени) 临近, 即将到来
приходиться
1) (соответствовать, подходить) 合[乎] hé[hū], 适合 shìhé
подход
подход к позициям - 通往阵地的路径
классовый подход - 阶级立场
индивидуальный подход к учащимся - 个别对待学生的态度
правильный подход - 正确的态度
сколько еще подходов на жим лежа? - 卧推还有几组?
подходить
критически подходить - 批判地对待
конец
подходить к концу - 快要结束
заходить
3) (подходить со стороны) 绕到 ràodào, 绕行 ràoxíng
влезать
4) разг. (подходить по размерам) 穿得上 chuāndeshàng
толкование:
м. разг.Уловка, ухищрение.
примеры:
下一季的番茄要上市了吗,希勒维?
Хиллеви, новый урожай томатов уже на подходе?
人类的豢养有好几种相关理论学派,其中两种在最近较受欢迎,一种是笼养派,另一种是放山派。本论文将深入探讨两种学派的优缺点以及进行方法。首先,我们将讨论两种学派的基本差异。
В подходе к разведению людей существуют различные школы. Две из них в последнее время, кажется, получили наибольшее признание: это клеточное разведение и т.н. свободный выпас. Наше исследование подробно рассмотрит достоинства, недостатки и методы, характерные для обоих типов разведения. Во вступительной же части следует обратить внимание на основные различия между двумя этими типами.
从刚才起,就注意到你们了——你们是什么人,又为什么要偷听?
Я заметила вас ещё на подходе. Кто вы такие? Чего вы это тут подслушиваете?
他们对待自己的工作确实很认真。虽然他们好像……对日程安排有种惯性的∗自由主义∗风格。
Они очень серьезно относились к своей работе. Даже при их... хронически∗либеральном∗ подходе к рабочему графику.
他妈的倒霉死了,唉,又有个兔崽子要出生了。
Оно, конечно, не подфартило. Еще один малец на подходе.
以权利为导向开展赋予妇女权力、提高妇女地位和两性平等工作讲习班
семинар по вопросу об основанном на правах подходе к улучшению положения и расширениювозможностей женщин и обеспечению равенства мужчин и женщин
以瓢测海
измерять море ковшом ([c][i]обр.[/c] о неправильном подходе к делу[/i])
但有一桶快要好了,现在添加风味正是时候。
На подходе новая порция, сейчас как раз пора добавлять специи.
住在附近的村民经常抱怨有芝士的恶臭味从这处宅邸飘出来…
Разрушенное имение, даже на подходе к которому чувствуется пронзительный запах старого сыра.
你要马上返回洞穴,让他们知道救兵来了。只能但愿纳迦还没有发现他们。
А ты немедленно возвращайся в пещеру и скажи там, что помощь уже на подходе. Будем надеяться, наги их не обнаружили.
使用光子屏障保护队友,让他们在接近目标点的过程中不会受到狙击手的攻击。
Используйте фотонный барьер, чтобы защитить союзников от снайперов на подходе к объекту.
卢锡安纪念日快到了,我却买不起土豆。世界究竟会变成什么样啊?
День Люциана на подходе, а мне картошки не на что купить. Куда катится мир?
在术士会议中任何事情都有可能发生-从变成青蛙的王子,乃至一大群的元素精灵。然而洛穆涅城门景象着实让我们的英雄们大感讶异-烈焰蔷薇骑士团的骑士们就驻紮在城门旁。弗农对此极为欣喜,因为骑士们成了瑞达尼亚国王-拉多维德的侍从,而罗契视他为盟友。他决定尽快与这位年轻的君王交谈。
На встрече чародеев удивляться не стоит: здесь можно увидеть кого угодно: от царевны, превращенной в лягушку, до полчищ элементалей различных стихий. И все же наши герои были удивлены уже на подходе к городу: у ворот Лок Муинне разбили лагерь рыцари Ордена Пылающей Розы. Вернон был весьма рад этому факту: братья Ордена прибыли вместе с Радовидом, королем Редании, а Роше видел в нем союзника. Вернон решил как можно скорее поговорить с молодым владыкой.
增援来了……
Подкрепление на подходе...
多名目标接近中。
На подходе множественные цели.
好啦,再磨蹭黄花菜就凉了,赶紧把事办了吧。我现在可以给你四夸脱,很快还可以再给你两夸脱,只要你没在销量上吹牛。
Добро, давай к делу, а то нас тут зима застанет. У меня есть четыре кварты сразу. Еще две на подходе, если ты не врал насчет спроса.
如果你真的想要向我证明你的勇气,就去挑战一下真正凶猛的猎物吧。贫瘠之地的雌性草原狮是极其狡诈的猛兽。它们非常坚强,机智,敏捷……而且致命。最近,它们在镇子外的荒郊野地里袭击我们的斥候,尤其是在东北方。
Если хочешь доказать свою храбрость, придется сразиться с кем-то по-настоящему опасным. Охотницы саванны, живущие в Степях, – очень коварные звери. Сильные, могучие, хитрые... и смертельно опасные. В последнее время они стали нападать на разведчиков на подходе к городу, особенно с северо-восточной стороны.
它把艺术过程变成了艺术本身。
При таком подходе объектом искусства становится сам художественный процесс.
建立国家追踪儿童和孕妇死亡率能力的共同办法工作组
Рабочая группа по вопросу об общем подходе к укреплению национального потенциала в деле выявления причин детской и материнской смертности
想让生意人让出利润,就如同要饿狼吐出刚下肚的肉一样,这也是没有办法的事。但其实在特殊条件下,这些薄片也够用了。
Увы, мы ничего не можем с этим поделать. Уговорить торговца срезать куски побольше будет так же тяжело, как просить голодающего волка выплюнуть проглоченного зайца. Но ничего страшного, при правильном подходе эти образцы могут нам помочь.
我们接受任何愿意踏上德鲁伊之路的志愿者,无关种族、阵营,或天赋。偶尔这就意味着我们招募的德鲁伊比别人更需要帮助。
Мы принимаем каждого, кто хочет стать друидом, независимо от расы, политических предпочтений и способностей. Это означает, что некоторые друиды нуждаются в особом подходе.
我们本来从南面靠近这些礁石,想要隐蔽起来。可那些联盟狗突然冒出来,占领了我们的船。
Мы хотели использовать южные рифы как укрытие, но на подходе были взяты на абордаж этими вонючими псами Альянса.
我们要继续前行。不要误解我,觉醒者:教团就要来了,他们是因你而来的。
Нам пора в путь. Не надейся, пробужденный: Орден уже на подходе, и пришел он за тобой.
我们那天喝醉了,结果从很远的辛特兰那边掉下了船,活活地漂到了望海崖这里来,险些喂了鱼。
На подходе к Отвесным скалам, как раз в тот момент, когда старые добрые Внутренние земли показались на горизонте, нас настигла жуткая буря. Мы думали – все, нам каюк, море нас проглотит.
我应该把莉安德拉的魔杖准备好。她的黯灵骑士军队很有可能就在附近。
Надо держать наготове жезл Леандры. Ее армия рыцарей смерти уже на подходе.
我想念我的家人。他们是我的一切,我的妻子……我的第二个孩子也快出生了……他们就在德奥拉等我。而我却在这里,困在这个烂摊子里,离家十万八千里。
Я скучаю по семье. Они — это весь мой мир... жена, второй ребенок на подходе. Они ждут меня в Деоре. А я здесь — застрял в этом дерьме, так далеко от дома.
我是商队的一名成员,我们当时奉命将一批货物运往赞加沼泽的奥雷柏尔营地。然而,就在车队行进到沼泽边界附近时,一队战槌食人魔突然拦住了我们的去路。他们残忍地杀害了商队的其他成员,将我和所有的货物一并劫回了营地。
Я сопровождала караван, направлявшийся в Прибежище Оребор в Зангартопи. На подходе к болотам на нас напали огры Боевого Молота. Они забрали груз, перебили всех наших, а меня взяли в плен.
我的故事里没有炮火,鲜血或者飞溅的内脏,不过让我为你提供一个∗不同的∗英雄主义视角。
В моей истории нет стрельбы, крови и выпущенных кишок, но я хочу рассказать тебе о ∗другом∗ подходе к героизму.
我该拿雅娜怎么办? 那可怜的家伙生病了,一点奶也挤不出来。而我们家马上又要多一个孩子…
Что мне с коровенкой-то делать? Мучается скотина, молока не дает. А тут новый ребятенок на подходе.
抱歉,那是个误解…风暴本来就会有闪电。我们会送一道强风来作为弥补。
Хммм, верно, мои извинения, должно быть, вышло недоразумение... Гроза с молниями на подходе. В качестве компенсации добавлю сильный ветер.
据说补给品应该已经到了,据说而已。
Припасы уже на подходе, или, по крайней мере, мне так сказали.
本着“创新服务,创造价值”的企业宗旨
В соответствии с целью предприятия «об инновационном подходе к предоставлению услуг и созданию ценности»,
正因为有了这台机器,我们才能将我们的方法与异星生物不确定性相融合。我如果放任不管,它便会产生相对我们计划的方程的不可逆转偏差。
Слава Машине, что мы скоординированы в нашем подходе к переменной "инопланетяне". Если ее игнорировать, она внесет непоправимые изменения в наши уравнения.
没时间了,达莉丝正在调动她的军队攻击我们。我们必须立刻起航。
У нас нет времени – солдаты Даллис наверняка уже на подходе. Нужно отплывать.
燃烧军团的某些爪牙必定随身携带着可以控制传送装置的设备,你必须搞到这种设备才能使用传送装置。杀光那些恶魔,一一搜尸,绝不能空手而归。快去吧,情势危急,敌人离我们很近了。
У некоторых членов Легиона есть устройства, разрешающие им активизировать телепорты. Твоя задача – захватить одно из этих устройств, чтобы получить доступ к телепорту. Вырежь всех демонов, если придется, но не смей возвращаться с пустыми руками. Не задерживайся, враги на подходе.
现在已经交了春了
сейчас время подошло к весне (весна уже на подходе)
生育政策是一项尤其需要前瞻眼光的公共政策。
Политика рождаемости это такой вид общественной политики, которая особенно нуждается в дальновидном подходе.
重新确立了实事求是的思想路线
вновь утвердили идейный курс, основанный на реалистическом подходе к делу
铁炉堡的援军到了!
На подходе подкрепления из Стальгорна!
雷克斯被超级变种人囚禁在三一塔中,我虽然把他救出来,但就要有越来越多人来杀我们了,唯一下塔的方式就是往外跳了。
Мне удалось спасти Рекса, которого супермутанты держали в плену на вершине "Тринити-тауэр". На подходе еще один отряд мутантов. Единственный способ спуститься по лестницам снаружи.