поклон
1) (головой) 点头 diǎntóu; (глубокий) 鞠躬 jūgōng
обменяться поклонами - 彼此点头
ответить на чей-либо поклон - 回答...点头敬礼
2) (привет) 问候 wènhòu
передать поклон кому-либо - 向...问候
передайте, пожалуйста, поклон Вашей супруге - 请向您夫人代为问候
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -а[阳]
1. 点头行礼, 鞠躬
дилать поклон кому 向…点头行礼, 向…鞠躬
Обменяться ~ами при встрече 见面时彼此点头打招呼
ответить ~ом 点头答礼, 躬身答礼
общий поклон 向在场的人点头行礼
общий поклон 向在场的人点头行礼
(1). кому〈 口语〉向…致意; 谢谢(口头问候及道谢语, 边说, 边点头)
Поклон Пётру Петровичу! 您好, 彼得·彼得罗维奇!
Поклон тебе, Витя, что мне помог. 维佳, 你帮了我的忙, 谢谢你。
3. (转达的)问候
Моя жена посылает вам поклон. 我妻子向您问候。
Передайте, пожалуйста, мой поклон вашей супруге. 请向您夫人代为问候。
4. 〈口语〉低三下四的央求, 乞求
◇ (1). идти(或ехать 等)
к кому на поклон(或 с поклоном)1)〈 旧〉奉承, 讨好
2)央求, 乞求
Поклон, да и вон. 滚出去。
поклон, -а[ 阳]〈史〉晋谒金(古罗斯时代地方居民在封建诸候巡视其领地时所献纳的贡税)
слова с:
Наталья Поклонская
Поклонская
земной поклон
идти на поклон к кому-либо
класть земные поклоны
низкий поклон
отдать поклон
поклонение
поклонение волхвов
поклониться
поклонник
поклонница
поклоняться
поклоняться золотому тельцу
в русских словах:
степенный
степенный поклон - 规规矩矩的鞠躬
почтительный
почтительный поклон - 恭敬的鞠躬
кланяться
поклониться
1) (делать поклон) 鞠躬 jūgōng
передавать
передайте ему поклон - 请向他代为问候
истовый
-ов〔形〕〈旧〉规规矩矩的; 恭恭敬敬的; 尽心竭力的. ~ вид 规规矩矩的样子. ~ поклон 规规矩矩的鞠躬; ‖ истово; ‖ истовость〔阴〕.
в китайских словах:
褒拜
двукратный поясной поклон; эпист., вежл. нижайше кланяюсь
大拱
1) глубокий поклон (со сложенными на груди руками)
丧头
стар. траурный (малый) земной поклон (лица в трауре перед родственниками и друзьями)
顶礼
земной поклон; кланяться в ноги; падать ниц (перед кем-л.)
敛衽
1) стар. приветствовать сложением рукавов (о женщинах), женское приветствие (поклон) со сложенными и спрятанными в рукава кистями рук
2) подбирать полы одежды в почтительном поклоне
还拜
отдать визит (поклон)
跪拜
благоговейно преклонить колени и бить челом; земной поклон
凶拜
* pum. траурный поклон (6-й из9-ти видов)
答
2) отвечать (на поклон), отдавать (визит)
答揖 сделать ответный поклон
雅拜
приветствовать (преклонив одно колено); поклон (с опущением на одно колено)
罗圈儿揖
круговой поклон
磕头
1) кланяться в землю; класть земной поклон
哑揖
* приветствовать безмолвно (сложенными руками); молчаливый поклон
空首
* головной поклон с коленопреклонением (голову опускали на скрещенные на уровне груди руки)
双礼
поклон от молодых (новобрачных) старшему в роде
答礼
1) ответить на поклон, поклониться в ответ
道拜
кланяться согнув колена (при приветствии); поклон с приседанием
答拜
1) отдавать поклон; ответный поклон
式闾
* совершить поклон перед воротами, проезжая мимо дома (усадьбы) достойного человека (мудреца)
点头哈腰
сделать и головной, и поясничный поклон; любезно поклониться; держаться особо почтительно (заискивающе)
虎拜
поклон тигра (обр. в знач.: придворный поклон государю)
启首
кланяться в ноги, класть земной поклон
丢匾子
отвесить земной поклон, низко поклониться
启颡
* кланяться в ноги; земной поклон (посетителю во время траура)
一跪三拜
ист. одно коленопреклонение с троекратным челобитьем (поклоном; церемониальный поклон)
唱惹
среднекит. поклониться; поклон (с вежливым возгласом)
扶
1) * поклон женщины (со сложенными на груди руками)
稽首
1) класть земной поклон, бить челом; кланяться; большой (земной) поклон
旅
旅揖 всем вместе откланяться; общий поклон
福
4) стар. поклон со сложенными руками (отдавали женщины)
福了一福 [она] поклонилась со сложенными руками
趋拜
поспешить на поклон, отправиться с визитом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Наклонение головы или верхней части туловища (в знак приветствия, благодарности, уважения, во время молитвы и т.п.).
2) разг. Приветствие при встрече или расставании с кем-л., обычно сопровождаемое наклоном головы или туловища).
3) Привет кому-л. отсутствующему, передаваемый в письме или через другое лицо.
синонимы:
(простой, глубокий, земной, земный, поясной), реверанс, книксен, приседание. Отвесь поклон, да и поди вон. Класть (творить) поклоны. См. пожелание || идти на поклон, идти с поклоном, класть поклоны, творить поклоныпримеры:
答揖
сделать ответный поклон
拜跪
земной поклон с коленопреклонением
作了一个揖
совершил малый поклон
行一个礼
сделать поклон; взять под козырёк
拜下, 礼也, 今拜乎上!
совершать поклон внизу ― это этикет; теперь же совершают поклон лишь наверху!
望阙行礼
класть поклон перед воротами дворца (храма)
谒庙
посетить (явиться на поклон) в храм [предков]
鞠了一个躬
положить (отдать) поклон
深深作下揖
сделать глубокий поклон
旅揖
всем вместе откланяться; общий поклон
升堂让
подняться в зал и совершить поклон
拜扱地
поклониться в пояс, касаясь руками земли; поклон до земли
主人答拜还
хозяин отдаёт поклон и отходит назад
过其闾而轼之
проезжая мимо его ([i]уважаемого лица[/i]) дома, совершить поклон воротам, облокотившись на передок экипажа
跪倒爬起
пасть на колени, опершись руками о пол, сделать поклон и встать
宾东面答拜
зять совершает ответный поклон, обратившись лицом на восток
同志们问候您。
Вам поклон от товарищей.
请向他代为问候
передайте ему поклон
回答...点头敬礼
ответить на чей-либо поклон
请向您夫人代为问候
передайте, пожалуйста, поклон Вашей супруге
致意; 问候
посылать привет [поклон]
恭敬的鞠躬
почтительный поклон
规规矩矩的鞠躬
степенный поклон
躬身下拜
[c][i]обр.[/c][/i] отвесить поклон; поклониться
告别时的鞠躬
прощальный поклон
请协助; 请求帮助; 请求…帮助; 请…协助
идти с поклоном к кому; идти на поклон к кому
请 协助
Идти с поклоном к кому; Идти на поклон к кому
请求 帮助
Идти на поклон к кому; Идти с поклоном к кому
请求…帮助; 请…协助
Идти с поклоном к кому; Идти на поклон к кому
向…表示深深谢意, 深深地感激..
земной поклон кому
向…问候
послать кому поклон; сделать поклон; делать поклон; послать поклон
代为向…问好
передать кому поклон; передать поклон
恭恭敬敬的鞠躬
почтительный поклон
(单手触地)深深的鞠躬
малый поклон
深深地鞠躬
бить поклоны; поклониться в пояс; раскланиваться в пояс; кланяться в пояс; отмерить поклон
[直义] 法律不管(你)鞠不鞠躬.
[释义] 法律无私情.
[参考译文] 法律铁面无私.
[释义] 法律无私情.
[参考译文] 法律铁面无私.
закон не глядит на поклон
向…转达问候
посылать поклон; послать поклон
回答…点头儿问候
ответить на поклон; ответить на чей поклон
鞠躬!
Поклон!
现在我就把这瓶净化好的水交给你。代我向格雷塔问好,她正在做的事情比我们大多数人所做的事情都要伟大……我确信不久之后她也会发现这一点的。
Ныне я отдаю тебе эту очищенную воду. Передай Грете мой поклон и мои наилучшие пожелания. Она нащупала нечто более важное, чем сумели многие из нас... я уверена, что она вскоре все узнает.
尽快赶往天空卫队哨站吧,记得替我们问候他。
Иди туда как можно скорее и, пожалуйста, передай ему наш поклон.
下一个领导我们的人可以去寻求他的支持,但是我宁可开创自己的传统。
Пусть наш следующий предводитель идет к нему на поклон, если хочет. Я предпочту создавать собственные традиции.
我不以此为荣,但我会与威尔卡斯待在一起。代我向伊斯格拉谟问好。
Гордиться тут нечем, но я останусь с Вилкасом. Передай от меня поклон Исграмору.
我当然不以此为荣,但我会与威尔卡斯待在一起。代我向伊斯格拉谟问好。
Гордиться тут нечем, но я останусь с Вилкасом. Передай от меня поклон Исграмору.
“当然了,哈里。斯多葛派般禁欲的沉默。我喜欢。非常适合一个警官。”他在椅子里微微鞠了一躬。“我不是真正的警官。你才是!”
«Конечно, Гарри. Стоическое молчание. Мне нравится. Это так по-полицейски». Он делает легкий поклон, не вставая с места. «Я ведь не детектив. Вы детектив».
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
哦,对了。诚挚地向你致敬。
А, да. Поклон вам до земли.
您好!供您差遣!
Низкий поклон! Я к вашим услугам!
那可真是太谢谢你了。
Низкий вам поклон.
向您致敬。
Нижайший поклон.
向比武大赛的冠军致以最崇高的敬意!
Низкий поклон победителю турнира!
向你致以最崇高的敬意。
Мой вам поклон.
祝你今天顺心。
Поклон вам.
见到你很高兴。
Низкий поклон.
供您差遣,好先生!
Нижайший поклон!
读完他的来信,沃格拉夫戏剧性地对你鞠了一躬,抛开这戏谑的表象,你确实感到了诚意。
Когда вы прочитали записку, Вольграфф отвесил вам шутовской поклон, но вы разглядели за ироничным фасадом глубокую и искреннюю благодарность.
这个家伙继续蹒跚着向前走去。走到一半,他停下来,转而恭敬地鞠了一躬。
Существо вновь дергается вперед, но на середине движения, опомнившись, превращает его в услужливый поклон.
她如演员一样鞠躬。
Она отвешивает театральный поклон.
小鬼之神转着眼珠,夸张地对你鞠了个躬,接着便渐渐消失了。
Богиня импов закатывает глаза и отвешивает вам театральный поклон, после чего исчезает.
他深深鞠了一躬,就像在神灵面前一样虔诚。
Он отвешивает глубокий поклон, с почтением, как божеству.
夸张地鞠了一躬,但当你转身时,桶子上的记号吸引了你。靠近调查。
Вы отвешиваете преувеличенно любезный поклон, а когда отворачиваетесь, какая-то надпись на бочонке цепляет ваше внимание. Приблизиться, чтобы рассмотреть.
矮人兴奋地上蹿下跳,然后镇定下来,清了清嗓子。他面向你鞠了一躬。
Гном радостно подпрыгивает, потом, спохватившись, прокашливается. Он отвешивает вам поклон.
她试着在椅子上行礼,但动作笨拙而尴尬。她抬起头来,你注意到她眼眸深处有一抹淡粉色,脸颊渐渐变成深红色。
Она пытается изобразить поклон со своего места, но выходит неловко. Когда она поднимает глаза, вы замечаете, что их белки слегка порозовели. И глубокий румянец расползается по щекам.
礼貌地向她鞠了一躬,愿最出色的觉醒者取得胜利。
Отвесить ей церемонный поклон. Пусть победа достанется тому, кто больше достоин божественности.
他把手放在胸口,微微低头像你行了个礼,比点头的幅度稍大一些,但还算不上是鞠躬。
Прижав руку к сердцу, он приветствует вас движением головы – большим, чем кивок, но явно меньшим, чем поклон.
给净源导师一把制作精良的弓。你一直都乐意维护法律。
Отвесить магистру изысканный поклон. Вы всегда рады помочь силам закона.
他在猩红王子面前深深鞠了一躬,像在神灵面前一样虔诚。
Он отвешивает Красному Принцу глубокий поклон, с почтением, как божеству.
他略显滑稽地深深鞠了一躬,然后起身大笑。
Он отвешивает вам комично глубокий поклон затем выпрямляется и хохочет.
漫不经心地鞠了一躬,这是你当年作为十字军战士的习惯。
Нехотя отвесить привычный поклон: вы уже давно не крестоносец, но мышцы хранят память о прошлом.
即使我小时候坐在原始后裔的宝座上,看着朝圣者朝拜着经过,我也能听到她的耳语——就像主人的低语一样。
Даже когда я ребенком восседала на троне Первого Отпрыска и смотрела, как мимо бредут на поклон пилигримы, я слышала ее шепот. Он мало чем отличался от шепота Хозяина.
女士好奇地看着你,因为你书房的墙壁和地板的消融,露出冰冷、闪闪发光的六角形石头。阿玛蒂亚深深鞠了一躬。
Владычица с любопытством смотрит на вас, и вдруг пол вашего кабинета исчезает, оставляя вместо себя холодную, светящуюся шестигранную каменную плиту. Амадия отвешивает вам глубокий поклон.
морфология:
покло́н (сущ неод ед муж им)
покло́на (сущ неод ед муж род)
покло́ну (сущ неод ед муж дат)
покло́н (сущ неод ед муж вин)
покло́ном (сущ неод ед муж тв)
покло́не (сущ неод ед муж пр)
покло́ны (сущ неод мн им)
покло́нов (сущ неод мн род)
покло́нам (сущ неод мн дат)
покло́ны (сущ неод мн вин)
покло́нами (сущ неод мн тв)
покло́нах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
向...卑躬屈节地请求