просвистеть
сов.
1) (свистнуть) 吹一阵哨 chuī yīzhèn shào
2) (о пуле и т. п.) 呼啸着飞过去 hūxiàozhe fēiguòqu
-ищу, -истишь[完]
1. 响起呼哨声, 哨声, 呼啸声
Просвистели свистки. 响起了一阵哨子声。
Просвистели свистки. 响起了一阵哨子声。
что 用口哨吹(曲)
просвистеть марш 用口哨吹进行曲
3. 咝咝飞过, 啸叫着飞过; 吹时带啸声
Просвистела пуля. 子弹呼啸着飞过去了。
Просвистела пуля. 子弹呼啸着飞过去了。
что〈 俗〉乱花掉, 白花掉
5. 吹哨, 呼啸; 啼啭(若干时间)
Всю ночь под окном просвистел соловей. 夜莺在窗下啼啭了一夜。‖未
(2). просвистывать, -аю, -аешь(用于1—4解) 及
-ищу, -истишь-ищешь; -исти(完)
1. 打一声口哨; 啸
что(用口哨)吹(曲子)
просвистеть марш 用口哨吹进行曲
3. (不用一, 二人称)尖啸着飞过
~ла пуля. 子弹尖啸着飞过去了
4. 吹哨; 呼啸(若干时间)
1. 1. 响起呼哨声
2. (不用一, 二人称)尖啸着飞过
3. 吹哨; 呼啸(若干时间)
2. 用口哨吹
响起呼哨声; (不用一、二人称)尖啸着飞过; 吹哨; 呼啸(若干时间); 用口哨吹
слова с:
в русских словах:
просвистать
-ищу, -ищешь 或 -ис-тишь; -ищи; -истанный〔完〕= просвистеть.
просвирняк
-а 或 просвирник〔阳〕= мальва.
в китайских словах:
掼
鞭子在空中吹响掼了 плеть взлетела, просвистев в воздухе
少壮不努力 老大徒伤悲
"Не будешь учиться (стараться) смолоду, пожалеешь в старости". "Не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости". Кто в молодости много спит, тот всю жизнь просвистит; не будешь учиться смолоду, пожалеешь в старости
少壮不努力, 老大徒伤悲
кто в молодости много спит, тот всю жизнь просвистит; не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости; he будешь стараться смолоду, пожалеешь в старости; he будешь учиться смолоду, пожалеешь в старости
皱叶冬寒菜
мальва кудрявая, просвирник курчавый (лат. Malva crispa)
葵
2) мальва, просвирник; также родовая морфема многих растений с крупными цветами
锦葵
мальва китайская, просвирник китайский (лат. Malva sinensis)
锦葵属
род просвирник, мальва (лат. Malva)
冬葵
бот. мальва мутовчатая, просвирник мутовчатый (Malva verticillata L.)
冬寒菜
мальва мутовчатая, просвирник мутовчатый (лат. Malva verticillata)
欧锦葵
мальва лесная, просвирник лесной (лат. Malva sylvestris)
толкование:
сов. перех. и неперех.1) неперех. Издать, произвести свист.
2) см. также просвистывать.
примеры:
子弹嚓的一声飞过去了
просвистела пуля
子弹尖啸着飞过去了
просвистела пуля
鞭子在空中吹响掼了
плеть взлетела, просвистев в воздухе