птицеед
[动] 猛蜘蛛
捕鸟蜘蛛
<动>
1. 猛蜘, 捕鸟蜘蛛; (复)垂螯亚目 (Mygalomorphae)
яванский птицеед 爪哇猛蛛
паук-птицеед 捕鸟蜘蛛
2. 食禽鸟
〈动〉
1. 猛
2. 食
[动]猛蜘蛛
捕鸟蜘蛛
[动]猛蜘蛛; 食禽鸟猛蜘蛛, 捕鸟蜘蛛
слова с:
выдерживающий столкновение с птицей козырек
птицебойня
птицевод
птицеводство
птицеводческий
птицеград
птицекомбинат
птицелов
птицеловство
птицеоткормочный
птицестойкий
птицестойкое лобовое стекло
птицестойкость
птицетазовые
птицефабрика
птицеферма
в русских словах:
кружить
2) (о птице, самолете) 盘旋 pánxuán, 回旋 huíxuán; (парить) 回翔 huíxiáng
кружиться
2) (о птице, самолете) 盘旋 pánxuán
улетать
1) (о птице, самолете) 飞走 fēizǒu, 飞去 fēiqu
клевать
1) (о птице) 啄[食] zhuó[shí]
встрепенуться
1) 全身抖动 quánshēn dǒudòng; (о птице) 周身羽毛一抖 zhōushēn yǔmáo yī dǒu
хищник
1) (о звере) 猛兽 měngshòu; (о птице) 猛禽 měngqín
свист
3) (птицу, животных) 啾啾声 jiūjiūshēng, 吱吱声 zīzīshēng
пыжик
3) (птица) 斑海雀 bānhǎiquè
пролетный
〔形〕随季节的变更而迁徙的(指鸟). ~ые птицы 候鸟.
петь
3) сов. пропеть (о птицах) 鸣 míng, 啼 tí; (о петухах) 叫 jiào
4) тк. несов. (уметь петь) 会唱 huì chàng; (о птицах) 会鸣 huì míng, 会啼 huì tí
эта птица не поет - 这个鸟不会啼
отпугиватель
отпугиватель птиц - 惊鸟器
откладывать яйца
(о крупных животных) 下蛋 xiàdàn, (о птицах, рыбе) 产卵 chǎnluǎn, (о насекомых, рыбе) 摔子 shuāizǐ
трещать
1) (издавать треск) 喀嚓响 kāchā xiǎng; 劈啪响 pīpā xiǎng; (о насекомых, птицах) 唧唧叫 jījī jiào; (о мебели и т. п.) 干裂作响 gānliè zuòxiǎng; (о моторе и т. п.) 哒哒响 dādā xiǎng
дергач
м; (птица); см.
давленый
〔形〕〈口〉 ⑴压坏的, 挤坏的. ~ые помидоры 挤坏的西红柿. ⑵(被)勒死的, 闷死的(指野禽). ~ая птица 被勒死的鸟儿.
гриф
1) (птица) 兀鹫 wùjiù
гребень
3) (у птиц) 冠子 guānzi
вспугивать
一惊而起 yī jīng ér qǐ; (птиц и т. п.) 惊起 jīngqǐ, 惊飞 jīngfēi
систематика
〔阴〕分类; 分类法, 分类学. ~ растений 植物分类学. ~ птиц 鸟类分类学.
спускаться
2) (опускаться - о птицах и т. п.) 降落 jiàngluò
дичь
1) собир. (птица) 野禽 yěqín; (звери) 野兽 yěshòu
вредитель
1) с.-х. (насекомое) 害虫 hàichóng; (птица) 害鸟 hàiniǎo; (животное) 害兽 hàishòu
добро бы
И что он из себя строит?Добро бы важная птица!- 他把自己装扮成啥啦? 好一个了不起的大人物!
откорм
откорм птицы 喂肥家禽
жаворонок
1) (птица) 云雀 yúnquè, 百灵 bǎilíng
пение
歌唱 gēchàng; (звуки пения) 歌声 gēshēng; (птиц) 鸣 míng, 啼 tí, 啼啭 tízhuàn
живность
各种小动物 gèzhǒng xiǎo dòngwù; (домашняя птица) 家禽 jiāqín; (мелкий скот) 小家畜 xiǎo jiāchù
покружиться
旋转些时间 xuánzhuàn xiē shíjian, 打些圈子 dǎxiē quānzi; (о птицах тж.) 飞几圈 fēi jǐquān
жить
3) (проживать) 住 zhù, 居住 jūzhù; (находить приют) 栖身 qīshēn; (о птицах) 栖 qī
пупок
2) (у птиц) 砂囊 shānáng
журавль
1) (птица) 鹤 hè, 灰鹤 huīhè
в китайских словах:
智利红玫瑰蜘蛛
чилийский розовый птицеед (лат. Grammostola rosea)
大兰多毒蛛
паук-птицеед
巨人捕鸟蛛
терафоза Блонда, птицеед-голиаф (лат. Theraphosa blondi)
火脚蜘蛛
огненноногий паук-птицеед (лат. Brachypelma boehmei)
塔兰托毒蛛
паук-птицеед
猛蜘蛛
птицеед
红脚蜘蛛
птицеед эмилия (лат. Brachypelma emilia)
捕鸟蜘蛛
птицеед
塔兰图拉毒蛛
паук-птицеед
大兰多
паук-птицеед (Theraphosidae)
捕鸟蛛
паук-птицеед (Theraphosidae), тарантул
蛛
捕鸟蛛 паук-птицеед
толкование:
1. м.Крупный ночной хищный паук жарких стран, с челюстями, оканчивающимися отогнутыми вниз коготками, на конце которых находится отверстие ядовитых желез.
2. м.
Птица, поедающая других птиц.
примеры:
- 老李,你可是贵宾!
- 干嘛别把我当人。
- 干嘛别把我当人。
- Лао Ли, ты здесь все-таки гость!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
<伙计/姑娘>,来根雪茄吧。你很快就会扬名立万,成为被遗忘者的高阶官员了。没错,好日子就要开始啦!
Подойди сюда, <милый юноша/милая девушка>. Сигару? Тебе, как высокоранговому офицеру Отрекшихся, предстоит стать птицей высокого полета. Нет, в самом деле, тебя ждет прекрасная жизнь!
<米露恩捧起一只孔雀雏鸟,逗弄着它。她指了指你,说了一遍你的名字,然后对着那只小鸟模仿起了鸟鸣。两人完全把你晾在一边,进行了一次长时间的交流,让你感到十分窘迫。最后,树妖终于把她的注意力转移回了你的身上。>
<Милуна поднимает птенца-павлинчика и начинает с ним чирикать. Она указывает на вас, называет ваше имя и продолжает увлеченно щебетать с маленькой птицей. Милуна и павлинчик совсем не обращают на вас внимания и долго беседуют на птичьем языке. Вам становится неловко. Наконец, дриада снова обращается к вам.>
<这个受尽折磨的血精灵看到你之后,脸上的痛苦表情显得平缓了许多。>
<class>,请你一定把我救出去。唉……我太愚蠢了,没有听从玛提克·托塞多雷的警告,一意孤行离开了萨尔玛。结果,我在路上遭到了那些可怕怪物的袭击,是的,没错,就是玛提克·托塞多雷提到过的掠食者。我好不容易击退了它们,可没想到竟然遇到了更大的麻烦。
在我包扎伤口的时候,那些鸟人发现了我,并把我抓来这个洞穴,锁进了这只笼子里!我必须出去,我必须到猎鹰岗哨去!
<class>,请你一定把我救出去。唉……我太愚蠢了,没有听从玛提克·托塞多雷的警告,一意孤行离开了萨尔玛。结果,我在路上遭到了那些可怕怪物的袭击,是的,没错,就是玛提克·托塞多雷提到过的掠食者。我好不容易击退了它们,可没想到竟然遇到了更大的麻烦。
在我包扎伤口的时候,那些鸟人发现了我,并把我抓来这个洞穴,锁进了这只笼子里!我必须出去,我必须到猎鹰岗哨去!
<Эльфийка крови смотрит на вас и на ее израненном лице появляется надежда.>
Пожалуйста, <класс>, помоги мне выбраться из этой клетки! Я по глупости отбилась от основной группы, идущей из Траллмара. Предупреждал же меня Мартайк Торсельдори!
На меня напали ужасные создания, судя по всему, те самые опустошители, о которых он говорил. Мне удалось отогнать их, но это было только начало.
Только я занялась своими ранами, как меня разыскали проклятые птицелюди. Они притащили меня сюда, в пещеру, и заперли в этой клетке. Освободи меня, пожалуйста, я должна добраться до Соколиного Дозора!
Пожалуйста, <класс>, помоги мне выбраться из этой клетки! Я по глупости отбилась от основной группы, идущей из Траллмара. Предупреждал же меня Мартайк Торсельдори!
На меня напали ужасные создания, судя по всему, те самые опустошители, о которых он говорил. Мне удалось отогнать их, но это было только начало.
Только я занялась своими ранами, как меня разыскали проклятые птицелюди. Они притащили меня сюда, в пещеру, и заперли в этой клетке. Освободи меня, пожалуйста, я должна добраться до Соколиного Дозора!
“我明白了。”他的失望显而易见。“总之,还是谢谢你告诉我这些。你真该为那只鸟的事感到羞愧。”
Ясно. — Он явно надеялся. — Ну, все равно спасибо за сводку. С птицей обидно вышло.
“是啊——不对,露比的胆子比谁都要大。除非你是白痴才不会……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人知道,对吧?”
Не могли, конечно. У Руби яиц больше, чем на птицеферме. Только полный идиот мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
“谁不愿意像鸟儿一样,无忧无虑地生活?只怕薇薇恩·塔布里司不敢苟同。”
Кто не хочет стать птицей? Например, Вивиенна де Табрис.
「重要的不是强风而是勇气,是它让你们成为世上最初的飞鸟。」
«Тебе нужен был не ветер, а смелость! Смелость позволила первой птице подняться в небо!»
「重要的不是强风而是勇气,是它让你们成为世上最初的飞鸟」。
«Тебе нужен не ветер, а смелость! Смелость позволила первой птице подняться в небо!»
为了生活,莫娜接起了商业约稿,为《蒸汽鸟报》星座专栏供稿的稿酬是她最大的稳定收入来源。
Чтобы заработать на пропитание, она согласилась вести колонку в «Паровой птице». Гонорары за неё стали крупнейшим стабильным источником прибытка Моны.
他假装没听见你的话,反而把注意力集中到了那只鸟身上。
Он делает вид, что не услышал тебя, и сосредотачивается на птице.
他吃空了他们的房子、家园、农舍、谷仓、鸡鸭、猪羊。
Он проел их дом и двор, и сарай с амбаром, и скотину с птицей.
他追着它走?
Он следовал за птицей?
伤禽恶弦惊
птице, уже однажды раненной, тетива внушает ненависть и страх ([i]ср.[/i]: [i]пуганая ворона куста боится[/i])
佛其首
свернуть ей ([i]птице[/i]) голову
你在这里做得很好,<name>。你不在的时候,那个叫安多的年轻人来找过你,说了些什么关于一只金属鸟的事情。
Ты славно <потрудился/потрудилась> тут, <имя>. Пока тебя не было, тебя искал этот молодой парень Андо. Говорил что-то о металлической птице.
你是说…变成鸟吗…?
Как же это?.. Самому стать птицей?..
你要是真的感兴趣的话,我推荐你看看《蒸汽鸟报》的星座专栏。
Но если тебе и правда интересно, рекомендую почитать рубрику о созвездиях в «Паровой птице».
你说得对,你就是∗非洲灰鹦鹉属黑凤头鹦鹉∗的具现。这只不祥的鸟儿就是属于你的纹章!
Ты прав, ты — воплощенный ∗Psittacus funereus∗. Этой зловещей птице самое место на твоем гербе!
你说得对,你就是威严的具现。这只美丽的大鸟就是属于你的纹章!
Ты прав, ты — воплощенное величие. Этой большой прекрасной птице самое место на твоем гербе!
你说得对,你就是平庸的具现。这只被埋没的鸟儿就是属于你的纹章!
Ты прав, ты — воплощенная заурядность. Этой скромной птице самое место на твоем гербе!
信奉雷鸟的部族预告天空的雷之主降临的沙漏。因一族的末路陷入了永远的静止。
Поклонявшееся птице-буревестнику племя использовало эти песочные часы, чтобы предсказывать приход повелителя бури. С исчезновением племени замолчали и эти часы.
关于「君子鸟」…
О благовоспитанной птице...
养禽家
птицевод
凤头鹦鹉是一种长着直立羽冠的鹦鹉,是在塞美尼群岛和法斯拉美南部被发现的。以才智和普遍早熟而闻名的凤头鹦鹉在鸟类饲养界很受欢迎;然而,它们经常会表现出各种各样的行为问题。
Какаду — это попугаи с раскрывающимся гребешком, обитающие на Семенинских островах и в южной части Фас-а-ля-Мер. Какаду популярны у птицеводов из-за высокого уровня интеллекта и общей развитости. Однако у этого вида наблюдается целый ряд проблем с поведением.
别把我当人
[i][p]разг.[/p][/i] Не обращайся со мной как с "важной птицей" (VIP-персоной) и т.д.
剔翎
чистить перья ([i]о птице[/i])
古代崇拜雷之魔鸟的萨满曾戴过的头冠,虔诚的信仰却无法打动喜怒无常的魔兽。
Корона, которую когда-то носил шаман, поклоняющийся птице-буревестнику. Однако чудовище не затронули ни молитвы, ни преданность.
只要加以合适的训练,虚空鳐也能成为一种无比忠诚而且高度服从的坐骑。但糟糕的是,我们在与斯克提斯的战争之中损失了太多的虚空鳐。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
При должной дрессировке скаты Пустоты становятся на удивление послушными и преданными питомцами, но, к сожалению, эта война не щадит и их. У нас бывает по нескольку десятков вылетов в день – бедные звери едва успевают перевести дух. К тому же с кормом в последнее время перебои, и если скатов не убьют эти мерзкие птицелюди, то они умрут сами, от голода!
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
国营养禽场
птицеводческий совхоз
埃德蒙·希拉里是第一个爬上珠穆朗玛峰的人,他在追逐一只小鸟时无意中登上了珠峰。
Эдмунд Хиллари, первый человек, забравшийся на Эверест, сделал это случайно, когда погнался за птицей.
大贼鸥是他们看见的第一只鸟?
Первой птицей, которую они увидели, был большой поморник?
寄托谁人的思念的羽饰,就如与风一同去往远方的候鸟。
В это перо заключена тоска за кем-то особенным, подобно улетевшей с ветром в дальние края птице.
对玻璃窗抗飞鸟撞击强度的要求(考虑与飞鸟的情况)
требование к птицестойкости остекления
尖端家禽科学
Наука о вкусной и здоровой птице
希贝尔又回复了冷静。她的眼睛盯着一只黑色的猛禽,在蓝色的天空中飞翔。
Себилла снова холодна и спокойна – как и обычно. Она следит взглядом за хищной птицей, парящей высоко в синем небе.
我一直都想走遍世界各地,但现在却要当家庭主妇…
Я ведь хотела тут стать вольной птицей, а скоро стану домашней курицей...
我听到一些鸟人说他们在塔纳安弄到了某种新的宝石切割工具。我很想去看看,不过我得先解决了这座船坞里的麻烦再说。
Короче, такое дело. Эти птицелюди что-то говорили про какое-то новое устройство для огранки камней здесь в Танаане. Мне бы очень хотелось на него взглянуть, но я тут по уши в делах на пристани.
戢其双翼
сложить свои крылья ([i]о птице[/i])
打食儿 dǎshír
раздобывать корм ([c][i]напр.[/c] для птенцов, о птице[/i])
抿翅儿
прижать крылья ([i]о птице[/i])
撞鸟(在飞行中)
столкновение с птицей в полёте
整翮
чистить перья ([i]о птице[/i])
更像是∗他∗跟着它走。那么大的鸟一定拥有大量血液,而且他就快要渴死了。普拉滕卡尔克博士跟着怪鸟走了很多天。直到他们来到一个大峡谷的山壁,那只鸟终于降落在那里休息了。
Скорее наоборот — он за птицей. В теле столь крупного животного много литров крови, а он умирал от жажды. Доктор Платтенкальк шел за тераторном много дней. Наконец они добрались до края каньона, и птица опустилась на землю — отдохнуть.
有一天鸟人打了来,它们抢走了念珠并带去了斯克提斯。
Как-то раз птицелюди налетели, четки отобрали. Унесли их в Скеттис.
有时候,我希望我也是一只鸟。
Иногда я жалею, что не родился птицей.
每根新羽毛都使翅翼更强健,每位新成员都让群体更壮实。
Как с каждым новым пером крыло становится надежнее, так с каждой новой птицей стая становится сильнее.
濒临灭绝的威严凤头鹦鹉也许是其中最让人∗印象深刻∗的一种,它们通常被称作是丛林里最艳丽的鸟类,那对粉色的翅膀,还有流动的羽冠修饰着它骄傲又∗自大∗的本性。
Пожалуй, наиболее ∗впечатляющий∗ из всех видов — большой королевский какаду. Многие считают его самой яркой птицей в джунглях. Его розовые крылья и пышный хохолок как нельзя лучше подходят к гордому и ∗надменному∗ нраву.
猎鹰训练术的关键在于训鹰者与猎鹰之间的关系。你必须赢得它们的信任!
Прежде всего сокольничий должен установить связь между собой и своей птицей, завоевать ее доверие.
畸鸟突然看到了他。他可以看到它有∗八只眼睛∗——像蜘蛛一样,一边四只——他无法行动。他全身麻痹,僵在原地,手里还握着那块岩石。无论他做什么,就是无法靠近那只鸟。
И вдруг тераторн поднял на него глаза. Все ∗восемь∗ — четыре с каждой стороны, как у паука. Мужчина не мог шевельнуться. Он был парализован, оцепенел с камнем в руке. Что бы он ни делал, приблизиться к птице не получалось.
石化鸡蛇是一种鸟龙,是大鸟的两倍大。它们是爬虫类与鸟类的混合种,看起来像公鸡,所以大家才这么叫它们…
Кокатриксы, также известные как скоффины - это вид орнитозавров. Они огромны, в два раза больше обычной крупной птицы. Будучи связующим звеном между рептилией и птицей, они напоминают петухов, откуда их народное наименование...
童话国度的居民们跟你我一样有许多麻烦…例如,天鹅巴比纳总觉得有人在监视她,还打算伤害她,因此她在童话国度的告示板上张贴了告示。幸好,猎魔人刚好在不久后就来到了童话国度,拯救这只会生金蛋的天鹅。这个奇怪国度的时间流逝跟现实世界不同,因此杰洛特可以安心地接下这桩奇特的委托,因为他知道陶森特的急事可以晚点在做。
У жителей Страны Тысячи Сказок тоже были свои беды… Гусыне Бальбине, например, казалось, что кто-то следит за ней и хочет причинить ей вред, так что она повесила соответствующую записку на местной доске объявлений. Птице, несущей золотые яйца, очень повезло, что в этих краях появился ведьмак. Поскольку в мире иллюзий время шло иначе, Геральт мог с легким сердцем взяться за выполнение нетипичного заказа.
给,拿上这枚戒指吧。那只鸟人跟我说,对着权杖使用这枚戒指,就能消除上面的附魔效果。
Вот кольцо, держи. Птицечеловек велел мне снять этим кольцом чары на скипетре.
罗者
птицелов, ловец птиц
而且,我的一些朋友在那次骚乱之后就不见了,我们完全不知道他们在哪。我想,搞不好是是那群可怕的鸟人把他们带到西北边去了。他们现在说不定正被锁在笼子里,说不定,都已经被吃掉了!如果你能去找他们的话,那就再好不过了。说实话,我非常担心他们的安危。
Некоторые мои друзья до сих пор не вернулись – наверное, эти страшные птицелюди утащили их на северо-запад и заперли в клетках. Было бы здорово, если бы вы нашли их, а то я за них волнуюсь!
许多传说将羊角魔和林妖混为一谈,认为它们能说人话,双脚行走,吞吃卷心菜,给家庭带来恶作剧。然而一旦真正的羊角魔出现在某个地区,就会迅速终结这些传说。这种生物不会说法,彼此之间只能通过响鼻、咕嘟或喘息声交流。它们四足行走。而它们所谓的恶作剧…它们毁坏农场,吞食一切可以入口之物,其中当然也包括卷心菜。然而更多的是家禽、家猪、看家的狗,以及家庭本身。
В легендах иногда путают черта с сильваном, приписывая первому умение говорить, ходить на двух ногах, склонность к пожиранию капусты и к мелким каверзам в хозяйстве. Появление в окрестностях настоящего черта быстро опровергает такие легенды. Эти твари не говорят, передвигаются на четырех ногах, а "проказы" их заключаются скорее в том, чтобы разрушить все вокруг и сожрать все, что только можно, начиная порой и в самом деле с капусты, и заканчивая птицей, скотом, дворовым псом и самими хозяевами.
许多低地人唤作「石羽毛」的鲁克鸟,传说中起源自某只献祭其火焰以换取坚石身躯的凤凰。
Многие жители равнин называют птицу рух "каменной птицей". Говорят, в нее превратилась птица феникс, променявшая свой огонь на каменное тело.
贝乐达伯爵?是那个著名的家禽饲养者?
Граф Беледаль? Знаменитый птицевод?
跟随鸟儿
Следовать за птицей.
这只鸟怎么了?
Что случилось с птицей?
这是一种长着黄色尾巴的黑凤头鹦鹉,它的专用名∗非洲灰鹦鹉属黑凤头鹦鹉∗跟它那身漆黑又阴郁的羽毛有关。这种鸟看起来像是要去参加葬礼一样,24小时/7天。毫无疑问,它身上有种不吉利的感觉。
У этого какаду черное оперение на теле и желтое на хвосте. Видовое имя ∗Psittacus funereus∗ было дано этой птице из-за темного и мрачного окраса. Она выглядит так, будто готова отправиться на похороны в любое время дня и ночи. В этом несомненно есть что-то зловещее.
那只鸟怎么了...?
Что не так с этой птицей?
防鸟(撞)风挡
козырёк, выдерживающий столкновение с птицей
防鸟{撞}风挡
козырёк, выдерживающий столкновение с птицей
морфология:
птицее́д (сущ одуш ед муж им)
птицее́да (сущ одуш ед муж род)
птицее́ду (сущ одуш ед муж дат)
птицее́да (сущ одуш ед муж вин)
птицее́дом (сущ одуш ед муж тв)
птицее́де (сущ одуш ед муж пр)
птицее́ды (сущ одуш мн им)
птицее́дов (сущ одуш мн род)
птицее́дам (сущ одуш мн дат)
птицее́дов (сущ одуш мн вин)
птицее́дами (сущ одуш мн тв)
птицее́дах (сущ одуш мн пр)